루터교 인은 어떤 성경 번역을 사용합니까? 사실 얻기-기독교 자주 묻는 질문

루터교 교단은 성경을 읽고 설교하는 강한 전통을 가지고 있습니다. 독일 개혁자 마틴 루터 시대부터 교회 지도자들은 모든 사람들에게 그들이 이해할 수 있는 번역본을 통해 성경을 접할 수 있도록 노력해 왔다. 루터교 신자들은 어떤 성경 번역을 사용합니까?

루터교는 성경의 새로운 개정 표준 버전 번역을 사용합니다. 루터교 지도자들,성경 학자들과 목사 같은,그것은 성경의 원래 언어에 충실하고 단어에 대한 단어 번역 동안,그것은 또한 필요한 경우 합리적인 유연성을 허용하기 때문에 노벨 평화상을 선호.

어떤 문맥에서 루터교도들은 루터교도의 번역본을 사용하는가? 이 구절은 신약성경이나 에스페란토와 같은 다른 번역본들과 어떻게 비교되는가? 루터교 교회 회원들이 원한다면 다른 번역본을 읽을 수 있습니까? 이 질문 및 다른 사람에 응답을 위해 위에 읽으십시요.

다른 인기있는 영어 번역본과 어떻게 비교됩니까? 아래 참조

루터교가 개정된 새로운 표준판을 사용하는 방법

루터교 교회의 선구자였던 마틴 루터는 모든 그리스도인들이 자신의 언어로 성경을 읽을 수 있어야 한다고 믿었다. 이 때문에 루터교 인들은 매일 성경을 읽는 것을 선호합니다.

제사장이나 목사에게 의지하여 성경을 해석하는 대신,개별 루터교인들은 종종 그들 자신이나 다른 신자들과 함께 성경을 연구한다. 그들은 다음과 같은 형식으로 번역을 공부합니다:

  • 매일 헌신: 많은 루터교 신자들은 소그룹이나 성경 공부 중에 매일 헌신과 경전을 공부하면서 성경을 읽었습니다. 그것은 읽기 쉽고 단어에 대한 단어 번역 철학을 사용하기 때문에 (또한 참조 루터교 성경 대 가톨릭 성경:차이점은 무엇입니까?)
  • 교회 예배:루터교도들은 또한 일요일 예배 중에 전례에서 예배를 사용합니다. 이것은 미국에서 가장 큰 루터교 교단 인 미국의 복음주의 루터교 교회(엘카)에 속한 교회에서 특히 그렇습니다.
  • 성경 공부 자료:엘카는 전례,영적 모임,매일 성경 읽기를 포함하여 자신의 웹 사이트에 풍부한 자원을 포함한다. 이 자료들은 성경을 참조 할 때 압도적으로 활용됩니다.
  • 성경 공부:엘카,아우 크스 부르크 요새의 출판 팔은 루터교 학자들에 의해 연구 노트와 함께,성경 번역이 포함 된 자신의 성경 공부를 넣어했다.
  • 대학 및 신학교:루터교 성서 학자들은 대학에서 공부할 때 신학교를 사용합니다. 일반적으로,이 문서는 아래에 줄 것 이다 이유로 학술적 연구에 잘 빌려 준다. 이러한 장로교 또는 감리교 등 많은 다른 교단의 기독교인은 또한 각각의 대학에서 국립 국립 대학교를 사용합니다.

많은 사람들이 기독교에 대해 궁금해하는 것은 모든 교파가 천국에 가는가? 이 중요한 질문에 대한 답을 배우려면 링크를 따르십시오.

일부 루터교도들은 니브를 사용합니까? 아래 참조

성경은 다른 성경 번역본들과 어떻게 비교되는가?

형식적 동등성은 번역자가 성경 구절을 단어로 번역하기 위해 가능한 한 많이 시도한다는 것을 의미합니다.

빠른 비교

6:23

“죄의 삯은 사망이요 하나님의 은사는 그리스도 예수 우리 주 안에 있는 영생이니라”

로마서 6:23

“그러므로 누구든지 그리스도 안에 있으면 그는 새로운 피조물입니다. 옛 것은 지나갔으니 보라 새 것이 왔느니라”

고린도후서 5 장:17

“그러므로 누구든지 그리스도 안에 있으면,새로운 피조물이 있다:오래된 모든 것이 사라졌으니,보라,모든 것이 새로워졌느니라!”

고린도후서 2 장 5:17

“그러므로 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이 왔다:옛 것은 사라졌고,새 것은 여기에 있다!”

갈라디아서 2:20

“더 이상 내가 사는 것이 아니라 그리스도께서 내 안에 사시는 것입니다. 그리고 내가 지금 육신으로 사는 삶은 나를 사랑하고 나를 위해 자신을 주신 하나님의 아들을 믿는 믿음으로 산다.”

갈라디아서 2:20

“내가 그리스도와 함께 십자가에 못 박혔나니 이제는 내가 사는 것이 아니요 오직 그리스도께서 내 안에 사시고 이제 내가 육체로 사는 생명은 나를 사랑하시고 나를 위하여 자기 자신을 주신 하나님의 아들을 믿는 믿음으로 사느니라.”

공식적인 동등성을 활용하는 다른 번역은 영어 표준 버전,킹 제임스 버전 및 새로운 미국 표준 성경입니다. 반대로,새로운 국제 버전과 메시지는 동적 동등성을 활용,이는 번역자가 구문에 의해 문구를 번역하는 것을 의미.

그러나 이러한 각 범주에는 차이가 있습니다. 그리스어와 히브리어(성경의 원래 언어)는 현대 영어와 문법적으로 다르기 때문에 단어 번역에 대한 엄격한 단어는 종종 투박하게 들리며 최악의 경우 읽을 수 없습니다. (또한 루터교가 방언을 말하는 것을 보십니까?

따라서 형식적 동등성을 추구하는 번역본을 포함한 모든 번역본은 각 구절의 표현만큼 어려운 결정을 내려야 한다. 어떤 사람들은 학술적 어조를 가진 것으로 학술적 어조를 설명 할 것입니다.

사실,많은 성서 학자들은 신약 성경을 사용하는 경향이 있다. 이는 원본 텍스트에 대한 충실성과 가독성의 균형을 맞추려고 시도하기 때문일 수 있습니다. 이것은 새로운 미국 표준 성경과는 대조적인데,일부 사람들은 가차없이 문자 그대로의 번역 때문에 이해하기 어렵다고 비판했습니다.

젠더 단어와 대명사를 성 중립적 인 문구로 대체했기 때문에 주목할 만하다. 번역자들은 모든 경우에 이것을 한 것이 아니라,성경이 어떤 성별의 사람을 언급하고자 한다고 믿는 상황에서만 그렇게 했다. (또한 루터교도들은 예정론을 믿는가?이 문제를 해결하기 위해 때때로 남성 대명사를 성 중립적 인 단어로 대체하고 다른 경우에는 전체 문장의 구문을 변경합니다. 이것은”가능한 한 문자 그대로”그리고”자유가 필요하다”는 신약성경의 일반적인 철학과 일치한다.”

이 경우 번역가들은 남성적인 단어와 구를 고집하는 것이 원문의 의미를 명확히하기보다는 혼란 스러울 것이라고 결정했습니다. (또한 참조 루터교 대 침례교:차이점은 무엇입니까?

그러나 좀 더 보수적인 신학적 이해를 가진 일부 사람들은 이것을 자유주의 신학과 페미니스트 운동에 부여하는 것으로 본다. 이 사람들은 번역가들의 신학적 자유주의적 견해에 기초한 신학적 자유주의적 편견을 포함한다고 주장할 것이다.

NRSV 다소에서 독특한 두 개신교와 천주교에 참여했습니다.

루터교 교회는 어떤 다른 번역본을 사용합니까?

미국의 복음주의 루터교 교회와 관련된 교회들이 주로 신약 성경을 사용하지만,다른 루터교 개인들과 교회들은 다른 번역본을 사용한다.

이 루터 교회 미주리 시노드에 속하는 사람들을 포함한다. 국제교회는 공식 번역본을 가지고 있지만,이 교단에 속한 교회들은 신학적으로 더 보수적인 경향이 있다. 이 때문에,성범죄 교회들은 성별을 포함하는 언어 때문에 성범죄 교회들을 피할 가능성이 높다.

대안으로,일부 루터교인들은 그리스어와 히브리어 텍스트의 모든 남성 대명사와 언어를 유지하면서 문자 그대로의 단어 대 단어 번역을 사용하는 영어 표준 버전을 사용합니다.

에스더는 또한 그리스도의 신성을 예시하는 방식으로 특정 구약 성경 본문을 번역한다. 어떤 상황에서는 신약 성경이 그렇게 하지 않고,구약 성경이 성경을 어떻게 해석했는지에 비추어 단어를 번역한다. (또한 루터교가 다시 태어난 기독교인입니까?

많은 루터교 신자들은 특히 루터교 신자가 아니라 오늘날 가장 널리 사용되는 성경 번역 중 하나이기 때문에 새로운 국제 버전을 사용합니다.

새로운 국제 버전은 구문 별 번역(동적 동등성이라고도 함)이며 각 구절의 표현은 읽기 쉽고 현대 청중에게 적합합니다. 이 사실로 인해 일부 루터교 인들은 매일 성경 공부 나 교회 예배에서 기업 독서를 위해 그것을 사용합니다. (또한 루터교 대 비 종파:차이점은 무엇입니까?3814>

미국에서 세 번째로 큰 루터교 교단인 위스콘신 복음주의 루터교 시노드는 아무도 번역을 지원하지 않지만,그들의 출판 팔은 출판물에 뉴욕 주,에스페란토,홀만 기독교 표준 성경을 사용합니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.