번역 경력을 시작하는 방법:학생들을 위한 가이드

번역 경력을 시작하는 방법

성공적인 번역 경력을 쌓기 위해서는 많은 노력이 필요합니다. 최고 수준의 번역가가되는 모든 비밀,트릭 및 팁을 알아보십시오.

언어 서비스 시장은 지난 10 년 동안 2011 년 2834 억 달러에서 2021 년 5618 억 달러로 두 배 증가했습니다. 이것은 번역 경력을 성취 할뿐만 아니라 학생과 최근 졸업생에게 잠재적으로 유리한 직업 옵션으로 만듭니다.

성공적인 번역가가 되는 것은 두 개 이상의 언어를 말하는 것 이상의 것을 필요로 하며,또한 대학교가 지지하는 현실이다.-드라고 교수 치오바누,비엔나 대학의 기계 번역 및 전산 용어 교수.

영국 리즈 대학교 번역 연구 부교수 역임,비엔나 대학교 교수 역임 시오바누는 멤소스 학술 프로그램에 참여할 기회를 환영했다.

그 이유는,그에 따르면,매우 간단했다:그는 업계에서 사용되는 번역 기술의 넓은 범위를 포함하는 본격적인 작업에 연수생 번역가를 노출 오랜 옹호. 우리는 성공적인 번역 경력을 쌓기 위해 필요한 것에 대한 그의 통찰력을 요청했습니다.

번역 경력은 무엇입니까?

번역가로서의 성공은 여러 가지 요인에 달려 있습니다. 무엇보다도 번역사가 작업하기로 결정한 언어 조합은 번역 서비스에 대한 수요가 얼마나되는지 예측할 수 있습니다.

치오바누 교수에 따르면,때로는 사내 번역 작업보다 사내 프로젝트 관리 작업을 쉽게 찾을 수 있습니다. 그렇기 때문에 학생들은 언어 선택에 대해 전략적으로 전술적으로 생각해야합니다.

또한 번역가가 관여하는 전문적인 설정은 필요한 번역 유형에 결정적 일 수 있습니다. 일부는 국제 사회와 상호 작용하는 정부 기관에서 일하는 것을 선호하고,다른 일부는 글로벌 성장을 위해 대기업에서 일하는 것을 선호합니다.

동시에,번역가로서의 경력은 언제 어디서나 프리랜서로 일할 수있는 유연성을 높이 평가하는 많은 사람들에게 매력적입니다. 이러한 자율성을 통해 번역 경력의 거의 모든 측면을 처음부터 결정할 수 있습니다.

어떤 경로를 선택하든 번역자는 항상 성장할 기회를 찾아야 합니다. 교수. 치오바누는 번역가가 배우는 타고난 욕구에 많은 중점을 둡니다:”자신의 안락 지대를 넘어 모든 상황에서 전문적이되어 행복해하는 사람들은 관련 산업에 관계없이 항상 높은 수요가있을 것입니다.”

번역가가 되려면 어떻게 해야 합니까?

번역가가 되려면 재능과 인내가 모두 필요합니다. 교수. 시오바누는”진정으로 열중하고,훈련 프로그램과 전문적인 네트워킹 기회를 최대한 활용하고,졸업하기 전에 직업이나 유망한 프리랜서 경력이 없었던 학생은 없었습니다.”

사내 번역 작업이 부족할 수 있기 때문에 번역가는 종종 프리랜서로 일합니다. 이 종종 사전 되 고 기회를 찾아 경력을 구축 하기 위해 네트워킹 기술을 마스터 해야 합니다.

“지역,국가뿐만 아니라 국제 수준에서 연수생 번역가를 적극적으로 환영하는 전문 협회의 수는 최근 몇 년 동안 많이 증가했습니다. 언어 서비스 업계의 다른 회원들과 연결하고,최신 트렌드와 가장 수요가 많은 지식과 기술에 대해 배우고,기계 번역의 증가로 인해 다양한 영역과 언어 쌍이 어떻게 영향을 받았는지 확인하고,일반적으로 업계에 합류하기위한 전략을 수립하는 것이 결코 쉬운 일은 아닙니다.

번역가가 되기 위해 무엇을 공부해야 할까요?

경력을 시작하는 젊은 번역가가 성공하기를 희망한다면 명심해야 할 몇 가지 사항이 있습니다.

시장 및 고양이 도구 지식

유럽 언어 산업 조사 2020(엘리스)에 따르면,새로운 졸업생은 여전히 번역 서비스에 관해서 시장 인식 및 프로세스 지식이 부족한 것으로 보입니다. 마찬가지로 조사 대상 언어 서비스 회사의 거의 절반이 졸업생의 번역 기술 기술이 부족하거나 존재하지 않는다고 평가했습니다.

어떤 번역 작업도 최신 기술과 시장 동향에 대한 깊은 이해와 함께 소스 및 대상 측면에서 완벽한 언어 능력,우수한 문화 지식을 필요로한다는 것은 말할 것도 없습니다. 따라서 첫날부터 세 가지 모두에 투자 할 가치가 있습니다. 기술을 활용하면 번역이 정확하고 오류가 없도록 할 뿐만 아니라 이전에 번역했던 텍스트를 자동으로 번역하여 시간을 절약할 수 있습니다.

자신을 퍼즐의 가장 중요한 부분으로 보는 것이 아니라,번역 및 현지화 워크플로우를 처음부터 끝까지 익히는 데서 보다 유용한 관점을 얻을 수 있습니다.

이러한 워크플로우에는 일부 번역가가 상상하는 것보다 더 많은 기여자가 참여합니다. 이를 통해 번역 또는 지역화 프로젝트 작업을 계속할 수 있습니다.

집중 도메인 전문

번역자는 진공 상태에서 작동하지 않습니다. 때때로,당신은 특정 산업의 최신 연구 결과 및 보고서를 번역해야 할 것입니다. 예를 들어,의료 번역 서비스를 제공하는 경우 매일 의학 분야의 과학적 혁신을 따라야합니다. 이 특정 지식은 대상 언어로 메시지를 전달하는 능력이 점에 있음을 보장합니다.

교수. 시오 바누는 학생들에게 처음에는 한 분야의 연구에 초점을 맞춘 다음 경력이 진행됨에 따라 추가 할 것을 권장합니다. 귀하의 틈새 시장을 선택하는 것은 귀하의 개인적인 관심사에서 시장 수요에 이르기까지 많은 요인에 달려 있습니다. 엘리스 조사에 따르면 가장 성장률이 높은 산업 중 일부는 제조,생명 과학 및 소프트웨어입니다. 반면에 소매,출판 및 공공 부문은 약간의 둔화 추세를 보여줍니다.

이해 클라이언트 필요

이것은 공부하기에 가장 직관적 인 것 같지 않을 수도 있지만 성공적인 언어 전문가가되는 것이 중요합니다. 프리랜서 번역가로 일하든 사내에서 고용하든 관계없이 고객의 요구를 이해하면 항상 고품질의 최종 제품을 제공 할 수 있습니다.

이것은 프로젝트의 초기에 자신의 실사를 수행뿐만 아니라,큰 프로빙 질문을 필요로한다. 당신이 클라이언트와 직접 작업하거나 기관을 통해 고용하는 경우 차이가 있습니다. 클라이언트에게 직접 접근 할 때 명확한 지침을 요청하고 무언가가 의미가 없다면 도전하는 것을 두려워하지 마십시오. 때로는 고객이 잘못 인도 될 수 있으며 무례하거나 애용하지 않고 최상의 솔루션을 제공하는 것이 귀하의 직업입니다.

언어 서비스 제공 업체는 일반적으로 귀하를 위해이 작업을 수행하며 고객의 요구를 명확하게 이해합니다. 그런데 일어나는 것이 고객 불평의 경우에는,너는 너의 계약체결안에 작은 글자를 읽는다 것 을 확인한다. 만약 당신이 유일한 책임 고객 불평 또는 제품에 불만 해야,다음 수 있습니다 더 나은 다른 번역 기관 작업을 찾는.

마찬가지로,작업을 확인하기 위해 다른 쪽 끝에는 교정자,교정자 또는 편집자가없는 것처럼 번역하는 것을 목표로하십시오. 다른 번역 기관은 다른 개정 및 검토 기준뿐만 아니라 피드백 문화를 가지고있다. 몇몇이 조차 그들의 클라이언트와 위에 합의되는 개정의 최소량을 하는 동안,다른 사람은 단순한 맞춤법 검사 오히려 상세한 원본 개정을 한. 이와 반대로,클라이언트는 최신 과학 기술 마약중독에의해 그들자신 위로 공중 소탕될 수 있어,각 업무에 인간보다는 잘 실행하는 컴퓨터를 예기한. 조잡한 일을 전달해서 마약중독을 먹이지 말라! 프로젝트 개요에 의해 정의 된 품질,항상 최우선해야한다!

어떻게 번역가가 될 수 있습니까?

엘리스 조사에 따르면,직업 입사자의 약 40%가 다른 분야에서 이전 경력을 쌓은 후 그렇게했으며,44%는 번역 및 통역 연구를 졸업 한 직후 번역가가되었습니다.

일반적으로 번역 경력에는 연령 장벽이 없으며 다른 산업에서의 과거 경험은 번역가로서의 자산이 될 수 있습니다. 동시에,이 번역 서비스를 제공하는 모든 액세스 할 수 있다는 것을 의미하지 않는다. 번역 업계에서 가장 잘 알려진 표준 중 일부는 고품질 제품을 제공하기 위해 언어학자가 요구하는 교육 및/또는 경험에 대한 매우 유용한 제안을 포함합니다.

전반적으로,번역 경력은 당신의 목표 언어를 배우고,소스 및 대상 문화뿐만 아니라 도메인 전문성을 마스터하고,사업으로 자신을 설정하고,최신 언어 기술을 배우기 위해 시간과 자원에 대한 많은 헌신과 투자가 필요합니다.

더 넓은 전문 커뮤니티와 연결

통역사와 번역사는 모두 고객을 찾고 업계의 최신 발전을 최신 상태로 유지하기 위해 더 넓은 네트워크에 의존합니다. 번역가가 될 생각이라면 지역 및 국가 단체를 지역 사회에서 찾아 내고 전문적인 행동 강령을 배우는 것이 좋습니다. 이러한 커뮤니티는 종종 아이디어,기회를 교환하고 동료 번역가에게 조언을 제공합니다. 그래서 당신이 지역 사회의 활동적인 구성원인지 확인하십시오.

소셜 미디어는 또한 다른 번역가들과 소통할 수 있는 좋은 장소이며,질문하고,네트워크를 형성하고,심지어 새로운 직업 기회를 찾을 수도 있습니다. Proz.com 예를 들어,당신은 당신의 자신의 프로필을 작성하고 일자리를 찾고 시작할 수 있습니다 언어 전문가를위한 전용 커뮤니티와 직장입니다. 트위터 계정(예:번역 토크 또는 해시 태그)은 업계에 대한(열정적 인 토론과 함께)유용한 통찰력의 세계를 열어 줄 것입니다.

당신이 팟 캐스트의 팬이라면,당신은 쉽게 글로벌 발언으로 시작,관련 사람을 찾을 수 있습니다. 또한 국경 없는 번역가나 번역 공용과 같은 이니셔티브는 지역 사회에 환원하면서 더 많은 경험을 얻을 수 있는 좋은 방법입니다.

“이러한 다양한 정보 출처는 당신이 무언가를 놓치고 있다고 느끼지 않고 최신 상태를 유지하는 것이 어렵지만,어딘가에 액세스 한 정보가 언어 및 문화적 맥락에 항상 적용되는 것은 아니라는 점을 명심해야합니다. 그래서 열린 마음을 유지 하 고 항상 유용한 제안에 대 한 조심,하지만 동시에,산업 또는 업적의 초청 연사의 견해는 오히려 부적 절 한 느낌 하는 경우 나쁜 생각 하지 마십시오—거기에 항상 모든 이야기에 훨씬 더 많은 당신의 작업은 여전히 중요,”교수.

마지막으로 코스,웨비나 및 업계 컨퍼런스를 통해 자신과 지식에 계속 투자하는 것이 중요합니다. 항상 가격 보다는 품질과 경쟁 하는 것을 목표로 합니다. 경쟁력을 유지하고 원하는 위치에 요금을 계속 유지하려면 번역 프로세스 속도를 높일 수 있는 언어 기술을 활용해야 합니다. 이것은 너와 너의 클라이언트 시간 및 돈을 저장할 것이다.

많은 컴퓨터 지원 번역(고양이)및 기계 번역(마)도구 또한 언어 품질 보증 기능 제공 가능한 정확한 번역 출력을 제공 하는 데 도움이: “동시에,데이터 및 분석 시대에 번역 도구가 특정 기술 설정을 통해 한 환경에서 작업 할 수있는 설득력있는 사례를 만드는 데 도움이되는지 확인하십시오.”

어떻게 번역가가 장기적으로 경쟁력을 유지할 수 있습니까?

성공적으로 번역 프로그램을 졸업하고 첫 번째 고객을 얻는 것은 성공적인 번역 경력에 디딤돌 일뿐입니다. 많은 번역가들은 현상 유지에 도전하는 것을 두려워하지 않고 자신과 자신의 지식에 도전하는 자기 선발자입니다.

치오바누 교수는 번역가 및 현지화 전문가가 장기적으로 경쟁력을 유지할 수 있는 방법에 대한 빠른 팁을 공유합니다.

도메인 전문 분야에 계속 투자하십시오.

목표 언어에 관계없이,당신은 당신의 집중 분야의 최신 개발에 뒤지지 않도록 해야 합니다. 지역 특별 관심 그룹 또는 산업별 컨퍼런스와의 회의에 참석하면 번역가로서의 업무와 관련이있을 수있는 현재 성과 및 동향에 대한 정보를 얻을 수 있습니다. 그것은 년 당 적어도 1 개의 기업 회의에 참석하는 좋은 연습,그래서 유효한 무슨이 찾아내는 당신의 협회 또는 네트워크에 체크이다.

마찬가지로,관련 교육 프로그램을 통해 기술 및 언어 노하우를 향상시킬 수 있으며,이는 경력 전반에 걸쳐 높은 기준을 유지하는 데 도움이 될 수 있습니다. 온라인 과정 이외에,멤소스와 같은 번역 관리 기술 제공업체는 인증 프로그램과 언어 기술의 최신 동향에 대한 유용한 정보로 가득 찬 주문형 웹 세미나를 통해 정식 교육을 제공합니다.

사고 리더를 따라

이전 요점과 일치,당신은 무슨 일이 일어나고 있는지에 대한 이해의 넓은 범위를 얻기 위해 업계의 주요 사고 리더의 뉴스 레터에 가입해야합니다. 당신은 선택할 수있는 많은 옵션이 있습니다—멤 소스 뉴스 레터 및 도구 상자 저널에서 같은 슬레이터 등 업계 뉴스 애그리 게이터에. 투자 할 예산이 있다면 언어 업계 뉴스,이벤트 및 트렌드의 주요 인쇄 소스 중 하나 인 다국어 잡지에 가입 할 가치가 있습니다.

브랜드 구축

소셜 미디어는 우리가 다른 사람들을 인식하고 상호 작용하는 방식에 큰 역할을합니다. 이것은 그들의 기업에 있는 생각 지도자가 될 수 있기 전에 수시로 그들의 자신의 상표를 건설하기에 투자할 필요가 있는 자유계약자를 위해 특히 진실하다. 다양한 소셜 미디어 채널을 활용하여 커뮤니티 및 잠재 고객과 관련 뉴스 및 업데이트를 공유하십시오. 이것은 당신이 당신의 신뢰성을 구축하고 새로운 작업 기회를 찾을 수 있습니다.

항상 비판적 사고 연습

번역 서비스 산업은 번역에서”다음 큰 것”이라고 주장하는 유행으로 가득합니다. 소금의 곡물에 이 뉴스를 가지고 가고 일하는 것이 알아내기 위하여 항상 너의 자신의 연구를 하고 무엇이 너와 너의 클라이언트를 위해 일하지 않는. 어떤 새로운 기술적인 발달든지를 위해 동일을 하고,어떤 진짜 가치를 추가하는지 또는 다만 밤새껏 사라질 유행어를 사용하고 있는지 보십시오.

성공적인 번역 경력은 시간의 시험을 지속하기 위해 번역가로부터 많은 헌신과 호기심을 필요로합니다. 언어 전문가,특히 번역가는 변화하기 위해 열려 있어야하며 항상 지식을 배우고 업그레이드해야합니다. 그들은 건설적인 비판을 환영하고 자신의 작업을 방해 할 수있는 강한 의견을 형성하는 것을 피할 필요가 있습니다. 번역가는 지역 사회에서 번창하므로 지식 공유와 선의의 정신이 핵심입니다.

마지막으로,자신을 너무 심각하게 생각하지 말고 고객에게 배달 할 때 절대적으로 전문적으로 유지하십시오. 다음 단계에 따라 당신은 강력한 번역 경력을 구축으로 잘 진행 될 것입니다.

자세한 내용을 보려면 다음 기사를 확인하십시오:

  • 번역가의 삶의 하루
  • 번역가와 기술:친구 또는 적?
  • 기계번역 시대의 창조성 육성

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.