번역 사업 시작

외국어를 유창하게 구사하면 번역가로 생활할 수 있습니다. 일부 번역 서비스는 이제 기술에 의해 처리되지만,인간의 번역은 여전히 좋은 품질,정확한 번역에 필요합니다. 여기에서 번역 사업을 시작하는 방법을 알아보십시오.

비즈니스가 지역 또는 지역 수준에서 일어난 인터넷 이전의 날을 기억하십니까? 소기업 소유자는 희소하게 국가는 말할것도 없고 그들의 가정 국가의 이상으로 사업하고 있지 않았다 그러나 오늘,사업 소유자의 대다수는 고도의 경쟁 경제에서 살아나기 다른 국가 및 대륙에 그들의 범위를 확장하는 것을 의미한ㄴ다는 것을 알고 있다.

또한 미국 내에서만 사용되는 언어의 다양성은 기업에 의한 번역 서비스의 필요성을 증가시키고 있습니다. 1980 년 미국의 히스패닉 인구는 1,460 만 명에 달했습니다. 2014 년 미국 인구 조사 수치에 따르면이 숫자는 5400 만 명으로 34 년 만에 270%증가했습니다.

스타티스타의 추정치로는 번역업계가 2014 년에 창출한 수익은 370 억 달러에 달했다. 이 수익은 2018 년까지 470 억 달러로 증가 할 것으로 예상됩니다. 번역 서비스의 주요 사용자 중 그들의 고객 뿐만 아니라 그들의 자신의 직원 들과 통신 해야 하는 기업입니다. 그렇게,프랜차이즈 및 회사 문서 뿐만 아니라 소비자 마케팅 자료,광고 및 교육 매뉴얼의 말할 수 없는 숫자를 번역 해야 합니다.

원어민이 사용하는 언어의 다양성에 대해 잘 알고 있는 사람들은 수요가 많습니다. 예를 들어,스페인어는 쿠바 나 베네수엘라 인들과 같은 멕시코 인이 사용하지 않습니다.

의무 없음. 신용 카드가 필요하지 않습니다. 100%무료.

당신의 이메일 계정을 만들고 우리의 무료 비즈니스 리소스 및 도구에 액세스 할 수 있습니다

무료로 가입

젠 비즈니스 무료 대시 보드
젠비즈니스 무료 대시보드

프리랜서 또는 대행사?

인터넷 덕분에 프리랜서 인구가 급증하고 있으며 이는 번역 업계에서 확실히 사실입니다. 프리랜서 기꺼이 구매자에 대 한 그들의 서비스를 광고할 수 있는 웹사이트의 많음이 있다 그리고 대부분의 프리랜서 산업 처럼 가격 경쟁으로 인해 내려 갔다. 당신은 당신이 사랑하는 일을하고 몇 가지 여분의 돈을 벌 수있는 측면 사업을 찾고 있다면,자유 계약으로 당신이 그렇게 할 수 있습니다. 일의 아무 휴무도 없다 그러나 당신은 당신이 가치가 있는 비율을 명령하지 않을지도 모른다—적어도 처음에 아닙니다.

그러나 이 현실은 새로운 기회를 만들어냈다. 번역된 자료의 품질이 핵심입니다. 어떤 비즈니스 오류 또는 더 악화,문화적으로 공격적 일 수 있는 실수를 포함 하는 번역된 자료의 당황을 원한다. 기업은 고객과의 커뮤니케이션이 옳아야한다는 것을 알고 있습니다. 그들은 나쁜 제품에 기회를 기꺼이 하지 않습니다 그리고 그들은 그 보증에 대 한 더 많은 돈을 기꺼이.

프리랜서는 이것 때문에 더 큰 고객을 착륙하기가 더 힘들지만 대행사는 번창 할 것입니다. 대행사로서,당신은 당신의 직원의 일원으로,품질,정시 작업의 기록과 잘 테스트 번역을해야합니다. 이러한 번역자의 테스트는 몇 컷을 만드는 활발한입니다. 그것은 시간이 걸릴 것입니다,아마 약간의 좌절,당신은 당신이 판매하지 않습니다 작업에 대한 몇 가지 하위 파 번역을 지불 할 것이다.

하지만 괜찮습니다. 기업은 기꺼이 자신의 그 과정을 통해가는 대신 도로 테스트 직원을 사용하기 위해 지불 할 것이다. 너는,기관 소유자로,일을 가리고 걸출한 사람을 발견해 사람으로 더 큰 클라이언트에게 더 귀중하다—그들은 시간이 있지 않으나 하기 위하여 돈에 소비하고 싶지 않는 무언가.

부업을 원한다면 프리랜서가 되십시오. 너가 내용이 풍부한 무언가로 성장하기의 가능한 사업을 원하면,기관을 시작하십시요.

의무 없음. 신용 카드가 필요하지 않습니다. 100%무료.

당신의 이메일 계정을 만들고 우리의 무료 비즈니스 리소스 및 도구에 액세스 할 수 있습니다

무료로 가입

젠 비즈니스 무료 대시 보드
젠비즈니스 무료 대시보드

기술은 문에 발을 들여 놓고있다

심지어 기관으로,당신은 당신이 다르게 생각하지 않는 한 거대한 될 가능성이 없습니다. 구글 번역기와 같은 무료 플랫폼은 기업 수준의 번역을 측정하지 않지만 높은 가격,독점 산업 소프트웨어는 빠르게 더 정교 해지고있다.

오늘날 가장 빠르게 성장하는 최신 번역 회사는 대행사 모델보다 기술 스타트 업으로 더 많이 기능합니다. 트랜스 퍼펙트 같은 회사는 기존의 번역 서비스를 제공하지만 원 링크 기술은 기업이보다 효율적으로 자신의 웹 사이트를 현지화 할 수 있습니다. 올바른 언어로 웹 사이트를 올바른 잠재 고객에게 제공하는 것은 거대하고 비용이 많이 드는 작업이지만 원링크는 30 일 이내에 이를 가능하게 합니다.

이것은 번역 회사들이 기술 스타트업이 된 하나의 예일 뿐이다. 항상 인간 번역가에 대한 필요성이있을 것이다 그러나 인간 번역가의 점점 더 큰 군대를 갖는 것은,어떤 시점에서,적은 비용 효율적이 될 것입니다.

최고의 고객

프리랜서로서 많은 고객이 법률 및 의료 분야에서 올 것으로 기대합니다. 다른 사람들은 특히 히스패닉 인구가 많은 플로리다,애리조나 및 텍사스와 같은 지역에 거주하는 경우 정부 기관을 포함 할 수 있습니다. 기타 예를 들어,해외 노출 수출 회사를 많이 가지고 책 출판사와 중소 기업을 포함 할 수 있습니다.

나중에 기술 측면에 들어가기로 선택하면,당신의 고객은 높은 달러 그것 플랫폼을 감당할 수있는 예산과 더 큰 회사가되고 이러한 노력을 지원하는 직원이있다.

자본 필요

무엇보다도 당신의 마음에,”얼마나 내가 사업을 시작해야합니까?”레스토랑이나 다른 위치 기반 비즈니스와 달리 번역은 확장 성이 뛰어납니다. 일부 프리랜서 작업을 수행 할? 시작 비용은 아무것도 옆에 있을 것입니다.

기관으로서,당신은 사무실 공간,당신과 함께 확장 할 작은 직원,컴퓨터 워크 스테이션,라이센스 및 보험,물리적 위치에 사업을 가지고 함께 제공되는 다른 전통적인 비용이 필요합니다. 기업 견적은$10,000 에 들어온다 그러나 저 수는 사업의 만들의지하고 있는 넓게 변화할 것이다.

기술 공간을 탐구하는 번역 회사는 기술 스타트 업과 마찬가지로 훨씬 더 많은 비용을 부담하지만 현실적으로 번역 회사의 성장주기가 더 길어질 때까지이 옵션을 고려하지 않을 것입니다.

결론

적어도 하나의 다른 언어를 알고 있다면,번역은 측면에서 일하거나 많은 수입을 창출 할 수있는 훨씬 더 크고 풀 타임 모델을 구축 할 수있는 확장 가능한 사업입니다. 산업의 미래는 컴퓨터 기반 번역가가 더욱 정교 해짐에 따라 기술에 크게 좌우됩니다. 그러나 시장은 앞으로 수십 년 동안 인간 번역가가 필요할 것입니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다.