luterilaisella kirkkokunnalla on vahva Raamatun lukemisen ja saarnaamisen perinne. Saksalaisen Uskonpuhdistajan Martti Lutherin ajoista lähtien kirkon johtajat ovat työskennelleet sen hyväksi, että kaikille ihmisille annettaisiin mahdollisuus saada raamatunkohtia sellaisina käännöksinä, joita he voivat ymmärtää. Mitä raamatunkäännöstä luterilaiset siis käyttävät?
luterilaiset käyttävät Raamatun uutta tarkistettua Standardikäännöstä. Luterilaiset johtajat, kuten raamatunoppineet ja papit, suosivat NRSV: tä, koska se on uskollinen Raamatun alkukielille ja vaikka se on sanatarkka käännös, se mahdollistaa myös kohtuullisen joustavuuden tarpeen vaatiessa.
missä yhteyksissä luterilaiset käyttävät NRSV-käännöstä? Millainen se on verrattuna muihin käännöksiin, kuten NIV tai ESV? Voivatko luterilaisten kirkkojen jäsenet halutessaan lukea muita käännöksiä? Lue Lisää vastauksia näihin ja muihin kysymyksiin.
miten luterilaiset käyttävät uutta tarkistettua Standardikäännöstä
Martti Luther, luterilaiseksi muodostuneen kirkon uranuurtaja, uskoi, että kaikkien kristittyjen tulisi pystyä lukemaan Raamattua omalla kielellään. Tämän vuoksi luterilaiset arvostavat Raamatun päivittäistä lukemista.
sen sijaan, että yksittäiset luterilaiset luottaisivat papin tai pastorin tulkitsemaan Raamattua heille, he tutkivat Raamattua usein yksin tai muiden uskovien kanssa. He tutkivat NRSV käännös muodoissa, kuten:
- päivittäiset hartaudet: Monet luterilaiset lukevat NRSV: tä päivittäisissä hartaudenharjoituksissaan ja tutkiessaan Raamattua pienen ryhmän tai Raamatuntutkistelun aikana. NRSV sopii tähän tarkoitukseen hyvin, koska se on helppolukuinen ja käyttää sanasta sanaan kääntämisen filosofiaa. (Katso myös Lutheran Bible vs Catholic Bible: What ’ s the Difference?)
- jumalanpalvelukset: luterilaiset käyttävät NRSV: tä liturgiassaan myös sunnuntain jumalanpalveluksissa. Tämä pitää erityisesti paikkansa kirkoissa, jotka kuuluvat Yhdysvaltain suurimpaan luterilaiseen kirkkokuntaan, Amerikan evankelis-luterilaiseen kirkkoon (ELCA).
- Raamatuntutkisteluresurssit: ELCA sisältää runsaasti resursseja verkkosivuillaan, mukaan lukien liturgiat, hartauskirjat ja päivittäiset Raamatun lukemiset. Nämä resurssit käyttävät ylivoimaisesti NRSV: tä viitatessaan Raamattuun.
- Study Bible: the publishing arm of the ELCA, The Augsburg Fortress, on julkaissut oman Tutkimisraamattunsa, joka sisältää luterilaisten oppineiden tutkimusmuistioiden ohella NRSV: n raamatunkäännöksen.
- korkeakoulut ja seminaarit: luterilaiset Raamatunoppineet käyttävät NRSV: tä opiskellessaan yliopistoissa. NRSV soveltuu yleisesti ottaen hyvin tieteelliseen tutkimukseen syistä, joita tässä artikkelissa esitetään jäljempänä. Myös monien muiden uskontokuntien, kuten presbyteerien tai metodistien, kristityt käyttävät NRSV: tä omissa yliopistoissaan.
monet ihmettelevät kristinuskoa: menevätkö kaikki kirkkokunnat taivaaseen? Seuraa linkkiä saadaksesi vastauksen tähän tärkeään kysymykseen.
millainen NRSV on muihin Raamatunkäännöksiin verrattuna?
NRSV pitää käännösfilosofianaan ”formaalia ekvivalenssia”. Muodollinen vastaavuus tarkoittaa sitä, että kääntäjät pyrkivät mahdollisimman paljon kääntämään raamatunkohtia sanasta sanaan.
muita käännöksiä, joissa käytetään muodollista vastaavuutta, ovat englantilainen Standardikäännös, Kuningas Jaakon käännös ja uusi Amerikkalainen Standardikäännös. Uusi kansainvälinen versio ja Sanoma sen sijaan hyödyntävät dynaamista vastaavuutta, eli kääntäjät kääntävät lause lauseelta.
kuitenkin näiden luokkien sisällä on eroja. Koska Kreikka ja heprea (Raamatun alkukielet) ovat kieliopillisesti erilaisia kuin nyky-Englanti, tiukat sanasta sanaan-käännökset kuulostavat usein kömpelöiltä ja pahimmillaan lukukelvottomilta. (Katso myös, puhuvatko luterilaiset kielillä?)
näin ollen jokaisen käännöksen, myös niiden, jotka pyrkivät muodolliseen ekvivalenssiin, on tehtävä vaikeita päätöksiä kunkin säkeistön fraseerauksen suhteen. Jotkut kuvailisivat NRSV: tä akateemiseksi.
monet raamatuntutkijat käyttävätkin NRSV: tä. Tämä saattaa johtua siitä, että NRSV pyrkii tasapainottamaan uskollisuuden alkuperäistä tekstiä kohtaan luettavuuden kanssa. Tämä on vastakohta uudelle amerikkalaiselle Standardiraamatulle, jota jotkut ovat arvostelleet vaikeaselkoiseksi sen hellittämättömän kirjaimellisen käännöksen vuoksi.
NRSV on merkittävä myös siksi, että se korvaa sukupuolittuneet sanat ja pronominit sukupuolineutraaleilla lauseilla. Kääntäjät eivät tehneet näin kaikissa tapauksissa, vaan ainoastaan tilanteissa, joissa he uskovat Raamatun tarkoittavan mitä tahansa sukupuolta olevaa henkilöä. (Katso myös uskovatko luterilaiset predestinaatioon?)
korjatakseen tämän NRSV korvaa joskus maskuliinipronominit sukupuolineutraaleilla sanoilla, ja muissa tapauksissa muuttaa koko lauseen syntaksia. Tämä sopii NRSV: n yleiseen filosofiaan, jonka mukaan on oltava ”niin kirjaimellinen kuin mahdollista” ja ”niin vapaa on välttämätöntä.”
tässä tapauksessa kääntäjät päättivät, että maskuliinisiin sanoihin ja lauseisiin pitäytyminen pikemminkin hämmentäisi kuin selkeyttäisi alkutekstin merkitystä. (Katso myös luterilaiset vs. baptistit: Mitä eroa?)
kuitenkin jotkut konservatiivisemman teologisen käsityksen omaavat ihmiset katsovat tämän antautuvan liberaaliteologiaan ja feministiseen liikkeeseen. Nämä ihmiset väittävät, että NRSV sisältää teologisesti vapaamielisen vinouman, joka perustuu kääntäjien teologisesti vapaamielisiin näkemyksiin.
NRSV on jokseenkin ainutlaatuinen siinä mielessä, että sekä protestantit että katolilaiset osallistuivat käännökseen.
mitä muita käännöksiä luterilaiset kirkot käyttävät?
vaikka Amerikan evankelis-luterilaiseen kirkkoon liittyvät kirkot käyttävät pääasiassa NSRV: tä, muut luterilaiset yksilöt ja kirkot käyttävät muita käännöksiä.
Tämä sisältää luterilaiseen Missouri—synodiin (LCMS) kuuluvat. Vaikka LCMS: llä on virallinen käännös, tähän uskontokuntaan kuuluvat kirkot ovat yleensä teologisesti konservatiivisempia. Tämän vuoksi on todennäköistä, että LCMS-kirkot välttäisivät NSRV: tä sen sukupuolittuneen kielen vuoksi.
vaihtoehtona jotkut luterilaiset käyttävät englanninkielistä Standardikäännöstä, jossa käytetään kirjaimellista sanakäännöstä säilyttäen kuitenkin kaikki maskuliinipronominit ja kielen kreikankielisestä ja heprealaisesta tekstistä.
ESV kääntää myös tiettyjä Vanhan testamentin tekstejä tavalla, joka ennakoi Kristuksen jumaluutta. NSRV ei joissakin tilanteissa tee niin, vaan kääntää sanoja sen valossa, miten Vanha testamentti olisi tulkinnut Raamattua. (Katso myös ovatko luterilaiset uudestisyntyneitä kristittyjä?)
monet luterilaiset eivät käytä uutta kansainvälistä käännöstä siksi, että se olisi erityisen luterilainen, vaan siksi, että se on yksi yleisimmin käytetyistä raamatunkäännöksistä nykyään.
uusi kansainvälinen versio on lausekohtainen käännös (jota kutsutaan myös dynaamiseksi ekvivalenssiksi) ja jokaisen kohdan fraseeraus on helppolukuinen ja sopii nykyaikaiselle yleisölle. Tästä syystä jotkut luterilaiset käyttävät sitä päivittäisessä Raamatuntutkistelussaan tai ryhmälukemistensa pitämisessä jumalanpalveluksissa. (Katso myös luterilainen vs Ei-tunnustuksellinen: Mitä eroa?)
Yhdysvaltain kolmanneksi suurin luterilainen kirkkokunta, Wisconsinin evankelisluterilainen Synodi ei tue yhtä käännöstä, vaan heidän julkaisuissaan käytetään NIV -, ESV-ja Holman Christian Standard Bible-nimisiä Raamattuja.