Miten aloittaa Käännösura: opas opiskelijoille

miten aloittaa käännösura

menestyksekkään käännösuran rakentaminen vaatii paljon sitoutumista. Tutustu kaikki salaisuudet, temppuja, ja vinkkejä tulossa huippuluokan kääntäjä.

kielipalvelumarkkinoiden koko on kaksinkertaistunut viimeisten 10 vuoden aikana-28,34 B dollarista vuonna 2011 56,18 B dollariin vuonna 2021. Tämä tekee käännösurasta paitsi antoisan myös mahdollisesti tuottoisan uravaihtoehdon opiskelijoille ja vastavalmistuneille.

menestyväksi kääntäjäksi tuleminen vaatii muutakin kuin kahden tai useamman kielen puhumista, minkä myös Univ on hyväksynyt.- Professori Dragoș Ciobanu, konekääntämisen ja laskennallisen terminologian professori Wienin yliopistosta.

aiemmassa tehtävässään käännöstieteen apulaisprofessorina Leedsin yliopistossa Britanniassa ja nykyisessä tehtävässään Wienin yliopistossa Prof. Ciobanu toivotti tervetulleeksi mahdollisuuden liittyä Memsource Academic Program.

syy oli hänen mukaansa hyvin yksinkertainen: hän on pitkään kannattanut harjoittelevien kääntäjien altistamista autenttisille tehtäville, joihin liittyy alan laaja valikoima käännöstekniikoita. Kysyimme hänen näkemyksiään siitä, mitä menestyksekkään käännösuran rakentaminen vaatii.

mikä tekee käännösuran?

kääntäjänä menestyminen riippuu monesta tekijästä. Ennen kaikkea se kieliyhdistelmä, jonka kanssa kääntäjä päättää työskennellä, voi ennustaa, kuinka paljon käännöspalveluille voi olla kysyntää.

professori Ciobanun mukaan joskus voi olla helpompaa löytää projektinjohtotöitä kuin käännöstöitä. Siksi opiskelijoiden kannattaa miettiä kielivalintaansa strategisesti ja taktisesti.

lisäksi kääntäjän ammatillinen toiminta voi olla ratkaisevaa käännöstarpeen kannalta. Jotkut työskentelevät mieluummin valtion laitoksessa, joka on vuorovaikutuksessa kansainvälisen yhteisön kanssa, toiset yrityksessä, joka on matkalla kohti maailmanlaajuista kasvua.

kääntäjän ura houkuttelee monia, jotka arvostavat freelancerina työskentelyn joustavuutta mistä ja milloin tahansa. Tällainen autonomia antaa heille mahdollisuuden päättää (lähes) kaikista kääntäjänuransa osa-alueista alusta alkaen.

riippumatta siitä, minkä tien he valitsevat, kääntäjien tulisi aina etsiä kasvumahdollisuuksia. Professori. Ciobanu korostaa paljon kääntäjän luontaista halua oppia: ”ne, jotka mielellään ylittävät mukavuusalueensa ja ovat ammattimaisia kaikissa olosuhteissa, ovat aina suuressa kysynnässä riippumatta siitä, millä alalla he ovat.”

mitä kääntäjäksi ryhtyminen vaatii?

kääntäjäksi ryhtyminen vaatii sekä lahjakkuutta että pitkäjänteisyyttä ollakseen todella menestynyt. Professori. Ciobanu vahvistaa, että hän ”koskaan ollut opiskelija, joka oli aidosti innokas, teki suurimman osan heidän koulutusohjelman ja ammatillisen verkostoitumisen mahdollisuuksia saatavilla heille, ja ei ollut työtä tai lupaava freelance uran ennen valmistumistaan.”

koska käännöstyöt voivat olla vähissä, kääntäjät työskentelevät usein freelance-pohjalta. Tämä edellyttää usein proaktiivisuutta ja verkostoitumistaitojen hallintaa mahdollisuuksien löytämiseksi ja uran rakentamiseksi.

” kääntäjäharjoittelijoita aktiivisesti vastaanottavien ammattijärjestöjen määrä-paikallisella, kansallisella, mutta myös kansainvälisellä tasolla—on kasvanut paljon viime vuosina. Koskaan ei ole ollut helpompaa olla yhteydessä muihin kielipalvelualan jäseniin, tutustua uusimpiin suuntauksiin ja kysytyimpiin tietoihin ja taitoihin, nähdä, miten konekääntämisen yleistyminen on vaikuttanut eri aloihin ja kielipareihin, ja yleensä työstää strategiaa liittyä alalle”, sanoo professori Ciobanu.

mitä opiskella kääntäjäksi?

on useita asioita, jotka uraansa aloittavien nuorten kääntäjien on muistettava, jos he toivovat menestyvänsä.

Market and CAT tool knowledge

European Language Industry Survey 2020 (ELIS) – tutkimuksen mukaan vastavalmistuneiden katsotaan edelleenkin puuttuvan markkinatietoisuus ja prosessituntemus käännöspalvelujen osalta. Samoin lähes puolet kyselyyn vastanneista kielipalveluyrityksistä arvioi vastavalmistuneiden käännöstekniikan osaamisen riittämättömäksi tai olemattomaksi.

on sanomattakin selvää, että käännöstyö vaatisi moitteetonta kielitaitoa, erinomaista kulttuurituntemusta sekä lähde-että kohdepuolella sekä syvällistä ymmärrystä uusimmista teknologioista ja markkinasuuntauksista. Kaikkiin kolmeen kannattaa siis panostaa heti ensimmäisestä päivästä lähtien. Hyödyntäminen tekniikka ei vain varmistaa, että käännökset ovat tarkkoja ja virheettömiä, mutta se voi myös säästää aikaa kääntämällä automaattisesti tekstiä, että olet kääntänyt ennen.

sen sijaan, että näkisit itsesi palapelin tärkeimpänä palana, hyödyllisempi näkökulma tulee siitä, että tutustut alusta loppuun käännös-ja lokalisointityöskentelyyn sekä avainpelaajiin, joihin työsi vaikuttaa.

tällaisissa työnkuluissa on paljon enemmän avustajia kuin jotkut kääntäjät kuvittelevat: lokalisoinnin johtajat, terminologit, muut kääntäjät, revisoijat tai suunnittelijat ovat vain muutamia lisätehtäviä, jotka riippuvat yksittäisten kääntäjien suorittamasta työstä ajallaan. Näin he voivat jatkaa käännös-tai lokalisointiprojektin parissa.

Fokusoidut domain-erikoisuudet

kääntäjät eivät koskaan työskentele tyhjiössä. Usein, sinun täytyy kääntää uusimmat havainnot ja raportit tietyllä alalla. Jos esimerkiksi tarjoat lääketieteellisiä käännöspalveluja, sinun tulisi seurata päivittäin lääketieteen tieteellisiä läpimurtoja. Tämä erityistuntemus takaa, että kykysi toimittaa viesti kohdekielellä on kohdallaan.

Prof. Ciobanu suosittelee opiskelijoita keskittymään ensin yhteen opintoalaan ja sitten lisäämään sitä uran edetessä. Valitsemalla markkinarako riippuu monista tekijöistä – henkilökohtaisista eduista markkinoiden kysyntään. ELIS-tutkimus kertoo, että suurimpia kasvualoja ovat teollisuus, biotieteet ja ohjelmistot. Toisaalta vähittäiskaupassa, kustannusalalla ja julkisella sektorilla näkyy hidastuvia trendejä.

asiakkaiden tarpeiden ymmärtäminen

tämä ei ehkä kuulosta kaikkein intuitiivisimmalta opiskelulta, mutta se on ratkaisevan tärkeää menestyvälle kieliammattilaiselle. Riippumatta siitä, työskenteletkö freelance Kääntäjä tai olet työskennellyt in-house, ymmärtää asiakkaiden tarpeisiin varmistaa, että olet aina toimittaa laadukkaita lopputuotteen.

tämä edellyttää suurten tutkivien kysymysten esittämistä sekä Oman huolellisuuden tekemistä projektin alussa. On eri asia, työskenteleekö suoraan asiakkaan kanssa vai onko hänet palkattu agentuurin kautta. Kun sinulla on suora yhteys asiakkaaseen, varmista, että pyydät selkeitä ohjeita, äläkä pelkää haastaa heitä, jos jokin ei ole järkevää. Joskus asiakkaat saattavat olla harhaan johdettuja, ja sinun tehtäväsi on tarjota paras ratkaisu olematta epäkohtelias tai holhoava.

kielipalvelujen tarjoajat (LSP) tekevät yleensä tämän puolestasi ja heillä on selkeä käsitys asiakkaan tarpeista. Varmista kuitenkin, että luet sopimuksen pienellä präntätyn tekstin siitä, mitä tapahtuu, jos asiakas on tyytymätön. Jos olet ainoa, joka on vastuussa, jos asiakas valittaa tai olla tyytymätön tuotteeseen, niin saatat olla parempi löytää toinen käännöstoimisto työskennellä.

pyri myös kääntämään ikään kuin toisessa päässä ei olisi tarkistajaa, oikolukijaa tai editoria, joka tarkistaisi työsi. Eri käännöstoimistoilla on erilaiset tarkistus-ja arviointistandardit sekä palautekulttuurit. Vaikka jotkut eivät välttämättä tee edes asiakkaidensa kanssa sovittua vähimmäismäärää tarkistuksia, toiset saattavat tehdä pelkän Oikoluvun yksityiskohtaisen tekstitarkistuksen sijaan. Toisaalta asiakkaat voivat itse joutua uusimman teknologisen hypen kouriin ja odottaa tietokoneiden suoriutuvan jokaisesta tehtävästä ihmistä paremmin. Älä ruoki hype toimittamalla huolimaton työtä! Laatu, sellaisena kuin se määritellään projektin lyhyt, pitäisi aina olla tärkein prioriteetti!

miten tulla kääntäjäksi?

ELIS-tutkimuksen mukaan noin 40% ammattiin siirtyneistä on tehnyt sen tehtyään aiemmin uran toisella alalla, kun taas 44% ryhtyi kääntäjäksi heti valmistuttuaan käännös-ja tulkkausopinnoista.

yleisesti ottaen käännösuralla ei ole ikämuuria, ja aikaisempi kokemus toiselta alalta voi olla eduksi kääntäjän roolissa. Tämä ei kuitenkaan tarkoita sitä, että käännöspalvelujen tarjoaminen olisi kaikkien ulottuvilla. Käännösalan tunnetuimpiin ISO-standardeihin kuuluu erittäin hyödyllisiä ehdotuksia kielitieteilijöiltä vaadittavasta koulutuksesta ja/tai kokemuksesta korkealaatuisen tuotteen toimittamiseksi.

kaiken kaikkiaan käännösura vaatii paljon omistautumista ja aikaa ja resursseja kohdekielten oppimiseen, lähde-ja kohdekulttuurien sekä toimialan erikoisalojen hallitsemiseen, yrityksen perustamiseen ja uusimman kieliteknologian oppimiseen.

yhteydet laajempaan ammattiyhteisöön

sekä tulkit että kääntäjät ovat riippuvaisia laajemmasta verkostostaan löytääkseen asiakkaita ja pysyäkseen ajan tasalla alan viimeisimmästä kehityksestä. Jos olet ajatellut tulossa kääntäjä, se on hyvä idea löytää paikallisia ja kansallisia järjestöjä saatavilla oman yhteisön ja oppia niiden ammatillinen käyttäytymissäännöt. Nämä yhteisöt vaihtavat usein ajatuksia, tilaisuuksia ja antavat neuvoja kääntäjätovereilleen. Joten varmista, että olet aktiivinen yhteisön jäsen.

Sosiaalinen media on myös hyvä paikka olla yhteydessä muihin kääntäjiin, joissa voi kysellä, verkostoitua ja jopa löytää uusia työmahdollisuuksia. Proz.com esimerkiksi, on oma yhteisö ja työpaikka kielen ammattilaisille, jossa voit luoda oman profiilin ja alkaa etsiä työpaikkoja. Useat Twitter-tilit-kuten TranslationTalk-tai hashtagit, esim., #xl8, #T9N, #l10n, avaavat maailman hyödyllisiä oivalluksia (rinnalla intohimoisia keskusteluja) alan.

jos olet podcastien ystävä, löydät helposti relevantteja podcasteja, alkaen Globallyspeakingista. Myös sellaiset aloitteet kuin Translators without Borders tai Translation Commons ovat hyvä tapa saada lisää kokemusta ja antaa takaisin yhteisölle.

” vaikka näiden erilaisten tietolähteiden vuoksi on haastavaa pysyä ajan tasalla tuntematta jäävänsä jostain paitsi, sinun on myös pidettävä mielessä, että saatavilla oleva tieto ei aina sovellu kielelliseen ja kulttuuriseen kontekstiin. Pidä siis mielesi avoimena ja etsi aina hyödyllisiä ehdotuksia, mutta älä samalla pahoittele, jos vieraan puhujan näkemys alasta tai saavutuksista saa sinut tuntemaan itsesi melko riittämättömäksi—jokaisessa tarinassa on aina paljon enemmän ja työlläsi on silti merkitystä”, professori Ciobanu lisää.

lopuksi on tärkeää panostaa itseen ja osaamiseen kurssien, webinaarien ja alan konferenssien kautta. Pyri aina kilpailemaan hinnan sijaan laadulla. Pysyäksesi kilpailukykyisenä ja pitääksesi hinnat siellä, missä haluat niiden olevan, varmista, että hyödynnät kieliteknologiaa, joka voi nopeuttaa käännösprosessia. Tämä säästää sinulta ja asiakkailtasi aikaa ja rahaa.

monissa tietokoneavusteisissa KÄÄNNÖSTYÖKALUISSA (CAT) ja konekäännöstyökaluissa (MT) on myös kielellinen laadunvarmistusominaisuus, joka auttaa sinua antamaan mahdollisimman tarkan käännöstuloksen: ”Samaan aikaan, tietojen ja analytiikan aikakaudella, varmista, että käännöstyökalut auttavat sinua tekemään vakuuttavan perusteen työskennellä yhdessä ympäristössä, jossa on tietty tekninen kokoonpano, kuin toisessa; vaaditun laatustandardin täyttäminen riippuu myös siitä, missä ja miten työskentelemme!”

miten kääntäjä voi pysyä kilpailukykyisenä pitkällä aikavälillä?

onnistunut valmistuminen käännösohjelmasta ja ensimmäisen asiakkaan saaminen on vain ponnahduslauta menestyksekkäälle käännösuralle. Monet kääntäjät ovat itsensä aloittajia, jotka eivät pelkää haastaa vallitsevaa tilannetta, vaan haastavat myös itsensä ja oman tietonsa.

Prof. Ciobanu jakaa nämä pikavinkit siitä, miten kääntäjät ja lokalisointiasiantuntijat voivat pysyä kilpailukykyisinä pitkällä aikavälillä:

investoi jatkuvasti omaan erikoistumisalaasi

kohdekielestä riippumatta sinun on pysyttävä ajan tasalla painopistealueidesi viimeisimmästä kehityksestä. Osallistuminen paikallisen erityisryhmäsi tapaamisiin tai toimialakohtaisiin konferensseihin pitää sinut ajan tasalla saavutuksista ja suuntauksista, joilla voi olla merkitystä kääntäjän työssä. On hyvä käytäntö osallistua vähintään yhteen alan konferenssiin vuodessa, joten tarkista yhdistyksiltäsi tai verkostoltasi, mitä on tarjolla.

myös asiaankuuluvien MOOCien käyttö voi parantaa teknistä ja kielellistä taitotietoasi, mikä voi auttaa sinua säilyttämään korkean tason koko urasi ajan. Muut kuin online-kursseja, käännös hallintatekniikan tarjoajat kuten Memsource tarjoavat muodollista koulutusta kautta sertifiointiohjelmia ja on-demand webinars täynnä hyödyllistä tietoa uusimmista suuntauksista kieliteknologian.

seuraa ajatusjohtajia

edellisen kohdan mukaisesti varmista, että tilaat alan keskeisten ajatusjohtajien uutiskirjeitä saadaksesi laajan ymmärryksen siitä, mitä tapahtuu. Sinulla on monia vaihtoehtoja valita—Memsource uutiskirje ja Tool Box Journal teollisuuden uutiset aggregaattorit kuten Slator. Jos sinulla on jonkin verran rahaa investoida, kannattaa tilata monikielinen lehti, joka on yksi johtavista painolähteistä kielialan uutisia, tapahtumia ja trendejä.

Rakenna brändisi

sosiaalisella medialla on iso rooli siinä, miten havaitsemme ja olemme vuorovaikutuksessa muiden kanssa. Tämä pätee erityisesti freelancereihin, joiden on usein investoitava oman brändinsä rakentamiseen ennen kuin he voivat tulla ajatusjohtajiksi alallaan. Hyödynnä erilaisia sosiaalisen median kanavia, jotta voit jakaa merkityksellisiä uutisia ja päivityksiä yhteisösi ja potentiaalisten asiakkaidesi kanssa. Näin voit rakentaa uskottavuuttasi ja löytää uusia työmahdollisuuksia.

aina harjoitellaan kriittistä ajattelua

käännöspalveluala on täynnä muotivillityksiä, joiden väitetään olevan kääntämisen ”seuraava suuri asia”. Ota tämä uutinen suolajyvällä ja tee aina oma tutkimus selvittää, mikä toimii ja mikä ei toimi sinulle ja asiakkaillesi. Tee sama mille tahansa uudelle tekniselle kehitykselle, ja katso, tuovatko ne todellista lisäarvoa vai käyttävätkö ne vain buzzwordia, joka saattaa kadota yhdessä yössä.

menestyksekäs käännösura vaatii kääntäjältä paljon sitoutumista ja uteliaisuutta kestääkseen ajan kokeen. Kieliammattilaisten ja erityisesti kääntäjien on pysyttävä avoimina muutoksille ja jatkettava osaamisen oppimista ja päivittämistä. Heidän on otettava vastaan rakentava kritiikki ja vältettävä muodostamasta vahvoja mielipiteitä, jotka voivat häiritä heidän työtään. Kääntäjät viihtyvät yhteisöissä, joten tiedon jakamisen ja hyvän tahdon henki on avainasemassa.

lopuksi, älä ota itseäsi liian vakavasti, vaan pysy täysin ammattimaisena, kun on kyse asiakkaillesi toimittamisesta. Seuraa näitä ohjeita, niin olet hyvässä vauhdissa kohti vahvan käännösuran rakentamista.

lue vielä lisää seuraavista artikkeleista:

  • päivä kääntäjän elämässä
  • kääntäjät ja tekniikka: ystäviä vai vihollisia?
  • konekääntämisen aikakauden luovuuden edistäminen

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.