10 ok, amiért a lelkipásztoroknak tanulmányozniuk kell a Bibliát az eredeti nyelveken

jó ambíció

minden lelkésznek, aki teheti, tanulmányoznia kell a Bibliát az eredeti nyelveken. Ez nem azt jelenti, hogy minden lelkésznek nyelvszakértővé kell válnia, vagy bűnösnek kell lennie még egy dolog miatt egy már büntető ütemtervben. Úgy értem, hogy a rendelkezésre álló időn és lehetőségeken belül a lelkipásztoroknak tanulmányozniuk kell a Biblia szövegét az eredeti nyelveken. Itt van miért:

mert szereted Istent.

az embereket érdekelhetik a bibliai nyelvek, és nem szerethetik Istent. Az emberek szerethetik Istent, és haszontalanok lehetnek a nyelvtanulásban. Az emberek is szeretik Istent, és az idejük annyira tele van olyan dolgokkal, amelyekre Isten hívja őket, hogy nincs idejük tanulmányozni a bibliai nyelveket. De nem szeretheted Istent úgy, hogy ne érdekeljen, amit mond. Amire szükségünk van, az ‘minden szó, amely Isten szájából származik’ (Mát. 4:4). Az igazán szerető Isten tehát azt jelenti, hogy megszállottja annak a részletnek, amit valójában mond; más szavakkal, ez egy megszállottság, amelyet nem lehet elválasztani az eredeti nyelvektől.

mert jó példát mutat.

a legtöbb ember a nyájadban nem arra van elhívva, hogy nyelvész legyen, de mindannyian arra vannak elhívva, hogy kincsként őrizzék Isten szavát a szívükben, és hozzád hasonlóan ők is arra vannak elhívva, hogy rendelkezzenek a Máté 4:4 megszállottságával. Amikor látják, hogy elég komolyan veszed a saját Bibliatanulmányozásodat a bibliai nyelvek használatához, ez arra is ösztönzi őket, hogy tanulmányozzák a Bibliát. Néhányan talán még az eredeti nyelveken is tanulmányozzák a Bibliát.

amikor látják, hogy elég komolyan veszed a saját Bibliatanulmányozásodat ahhoz, hogy bibliai nyelveket használj, az is inspirálja őket a Bibliatanulmányozásra.

mert meg fogsz lepődni a Szentírás mélységén.

Angolul tanulmányozod a Bibliát, és máris csodálkozol a tanítás és az egymással összefüggő gondolatok mélységén. A szentírások azonban még mélyebbek, mint azt elképzelted, és meghaladják azt, amit sok élet kimeríthet. Ahogy növekedsz a Szentírás mélységének értékelésében, a nyájad is növekedni fog ebben az értékelésben.

mert még soha nem volt ilyen egyszerű.

az egyház történelmének nagy részében a bibliai nyelvek tanulása gazdaságilag, társadalmilag vagy politikailag lehetetlen lett volna. Még azok számára is, akiknek sikerült megtanulniuk őket, gyakran nehéz utazással járt. Most vannak olyan programok és alkalmazások, amelyek a lelkipásztort a nyelvek használatával kapcsolatos összes fő feladaton keresztül vezetik. Ezen alkalmazások egyikének használatához nem kell szakértő nyelvésznek lennie. Sok ember a történelemben, és sokan élnek a fejlődő országokban ma szeretnék volna a lehetőséget, hogy azok a fejlett országokban, hogy tanulmányozza a bibliai nyelveket. Ha ott élsz, ahol vannak ilyen eszközök, miért ne használnád őket?

mert ez növeli a prédikálásba vetett bizalmadat.

azzal, hogy egyenesen az eredetikhez fordulsz, megszünteted a fordításokra való támaszkodást, és azonnali találkozást adsz magadnak azzal a szöveggel, amelyet Isten ténylegesen lehelt. Vissza kell térnie ebből a találkozásból, biztosítva, hogy fordításaink általában jók, ezért amit tanít, nem a saját ötlete, sem a fordító hibája, hanem az Isten által adott megfogalmazás helyes megértése. Ez lehetővé teszi, hogy sokkal jobban bízzon a Szentírásban, mintha állandóan attól tartana, hogy a fordítása helytelen, vagy hogy esetleg félreértette a részt.

mert segít jobban látni a részleteket.

fordításaink olyanok, mint egy jó TV-képernyő, amelyen csodálatos programokat nézhetsz, és jól követheted a részleteket. De az eredeti nyelvek még nagyobb felbontású képernyő, amelyben minden élesebb fókuszban van. A nyelvtan és a szókincs látása olyan, mint a kép képpontjainak megnövekedett száma. A választás alapján melyik képernyőt választaná?

mert lehetővé teszi számodra, hogy nyomon kövesd a témákat és a kapcsolatokat a Szentíráson keresztül.

a Szentírásnak gyakran vannak olyan témái a könyvekben vagy a könyvek között, amelyek egyes szavakon lógnak. A szomszédos zsoltárokat és közmondásokat gyakran kulcsszavak kötik össze. Valójában a bibliai szövegeket sokkal gyakrabban kötik össze ilyen szavak és kifejezések, mint a modern szövegeket. Ha fordításból dolgozik, sok kapcsolatot fog hiányozni, és ha verbális kapcsolatokat talál, akkor nem lesz teljesen biztos abban, hogy nem csak fordításban készülnek.

mert lehetővé teszi, hogy ellensúlyozza a hamis ötleteket.

lelkipásztorként gyakran találkozol olyan emberekkel, akik hamis információkkal és eszmékkel találkoztak, amelyek közül néhány megkérdőjelezhető hivatkozásokat tartalmaz az eredeti nyelvekre, vagy az eltussolás és az összeesküvés gyanúit. A Biblia eredeti nyelveken való tanulmányozása lehetővé teszi, hogy sokkal gyorsabban semmisítsd meg ezeket az elképzeléseket.

mert segít a prédikáció előkészítésében.

a bibliai kommentárok gyakran tele vannak magyarázatokkal arról, ami mindenki számára nyilvánvaló, aki az eredeti nyelveken olvas. Ha elolvassa az eredetit, megkerülheti ezeket a megjegyzéseket, és a kommentár és a vita mélyebb szintjeire koncentrálhat. Ha az eredeti nyelveken tanulsz, kevesebb kommentárt olvashatsz, mint egyébként, és mégis több betekintést kapsz. A legjobb technikai kommentárokhoz is hozzáférhet, amelyeket nehéz lenne használni a bibliai nyelvek ismerete nélkül. Néha a legjobb drágaköveket rejtik ezekben a kommentárokban.

a görög Újszövetség, a Cambridge-i Tyndale House-ban készült

the Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge

the Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge edited by Dr. Dirk Jongkind and Dr. Peter Williams, egy kritikus görög szöveg, amely több évtizedes tudományos fejlődést és úttörő írástudói szokásokat tükröz.

mert nem tudod, amit nem tudsz.

ha nem az eredeti nyelvükön olvasod a szentírásokat, lehet, hogy olyan dolgok hiányoznak, amelyekről nem is tudod, hogy hiányoznak. Tudtad, hogy van egy bibliai alapja az alliterációnak a prédikációkban? Ezt nem az angol fordításokból kapod meg, de Jézus az első négy boldogság témáját ugyanazzal a betűvel kezdte a Máté 5:3-6-ban. Tulajdonképpen, szó szerint több ezer olyan dolog van, amelyek egyértelműek az eredetiben, amelyeket valaki egy fordításban olvas, csak nem fog látni.

mi a helyzet a kis tudás veszélyével?

egyes lelkészeket el lehet halasztani a bibliai nyelvek használatával, mert tudják, hogy soha nem lesznek szakértők, és inkább arra koncentrálnak, amiben a legjobbak. De az eredeti nyelvek olyanok, mint az élelmiszer összetevői: mindannyiunkat érintenek.

az a tény, hogy a legtöbbünk nem lesz szakértő szakács, nem tartotta vissza az élelmiszerek tápanyagtartalma iránti növekvő általános érdeklődést. Akkor miért kellene az a tény, hogy a legtöbb ember nem lesz bibliatudós, visszatartja a növekvő érdeklődést a bibliai nyelvek pontos részletei iránt?

“egy kis tanulás veszélyes dolog” – mondta Alexander Pope. Igen, de főleg akkor, ha úgy gondolja, hogy sok tudása van, és a tudását új és nem tesztelt ötletek kidolgozására használja. De ha a Szentírás olyan, mint az étel, akkor nem hagyhatunk mindent a szakértőkre.

ahogy a szülőknek időről időre el kell olvasniuk az összetevők listáját, hogy eldöntsék, mit etessenek gyermekeikkel, úgy a pásztorok sem kerülhetik el a bibliai nyelveket, amikor eldöntik, mit etessenek a nyájukkal.

ez nem a szakértelemről szól. A munkáról van szó.

a The Greek New Testament, melyet a Cambridge-i Tyndale House-ban gyártottak, most már elérhető a Crossway és a Cambridge University Press kiadásaiban. Ha többet szeretne megtudni a szöveg elkészítéséről, feltétlenül nézze meg a GYIK-ot.

a teljes görög szöveg online is elérhető a következő címen: ESV.org, ahol az olvasók sokféle robusztus nyelvi eszközzel áshatnak bele a bibliai szövegbe, beleértve az interlineárisat; fordított interlineáris; teljes lexikai, kontextuális és morfológiai adatok minden szóhoz; hatékony keresőeszközök; és még sok más-mindezt ingyen.

 Peter J. Williams

Peter J. Williams (PhD, Cambridge-i Egyetem) a Tyndale House igazgatója és a projekt tanácsadó szerkesztője és koordinátora. A nemzetközi görög Újszövetség projekt elnöke is, amely az Újszövetség egyetlen könyvének valaha megkísérelt legnagyobb tudományos kiadását állítja elő, nevezetesen a Editio Critica Maior nak, – nek János evangéliuma. Ő a szerzője a korai szír fordítási technikának és a görög evangéliumok Szövegkritikájának.

tanulmányozza ingyen a görög Újszövetséget az ESV-n.org

November 17, 2017

tudta, hogy ingyen olvashatja és tanulmányozhatja a görög Újszövetséget ESV.org?

Introducing ‘the Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge’

November 16, 2017

a görög Újszövetség, Produced at Tyndale House, Cambridge arra törekszik, hogy megkülönböztető hozzájárulást nyújtson a bibliai ösztöndíjhoz.

miért bízhatsz az angol Bibliádban

Greg Gilbert

November 16, 2017

biztosak lehetünk abban, hogy a történelmi dokumentumok fordításai pontosak és helyesek, és tudjuk, hogy a dokumentumok szerzői eredetileg írták.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.