épület egy sikeres fordítási karrier igényel nagy elkötelezettség. Ismerje meg az összes titkot, trükköt és tippet, hogy csúcsminőségű fordítóvá váljon.
a nyelvi szolgáltatások piaca megduplázódott az elmúlt 10 évben—28,34 milliárd dollárról 2011-ben 56,18 milliárd dollárra 2021-ben. Ez a fordítási karriert nemcsak kielégítő, hanem potenciálisan jövedelmező karrierlehetővé teszi a hallgatók és a friss diplomások számára.
sikeres fordítóvá váláshoz több kell, mint két vagy több nyelv beszélése, ezt a valóságot az Univ is támogatja.- Prof. Drago Csobánu, a Bécsi Egyetem gépi fordítás és Számítástechnikai terminológia professzora.
korábbi egyetemi docensként a leeds-i Egyetemen, az Egyesült Királyságban, valamint jelenlegi szerepében a Bécsi Egyetemen, Prof. Ciobanu üdvözölte a lehetőséget, hogy csatlakozzon a Memsource akadémiai programhoz.
az OK, elmondása szerint, nagyon egyszerű volt: ő egy régóta szószólója kiteszik gyakornok fordítók hiteles feladatok bevonásával széles körű fordítási technológiák az iparban. Megkérdeztük tőle, hogy mi szükséges a sikeres fordítási karrier felépítéséhez.
mi teszi a fordítási karriert?
a fordító sikere sok tényezőtől függ. Mindenekelőtt az a nyelvkombináció, amellyel a fordító úgy dönt, hogy dolgozik, előrejelezheti, hogy mekkora igény lehet a fordítási szolgáltatások iránt.
Ciobanu professzor szerint néha könnyebb megtalálni a házon belüli projektmenedzsment munkákat, mint a házon belüli fordítási munkákat. Ezért kell a diákoknak stratégiailag és taktikailag gondolkodniuk a nyelvválasztásukról.
Ezen túlmenően a fordító szakmai környezete meghatározó lehet a szükséges fordítás típusa szempontjából. Néhányan inkább a nemzetközi közösséggel együttműködő kormányzati intézményben dolgoznak, mások a globális növekedés útján álló vállalkozásnál.
ugyanakkor a fordítói karrier vonzó sokak számára, akik értékelik a szabadúszóként bárhol és bármikor végzett munka rugalmasságát. Ez a fajta autonómia lehetővé teszi számukra, hogy a kezdetektől kezdve döntsenek fordítási karrierjük (szinte) minden aspektusáról.
nem számít, milyen utat választanak, a fordítóknak mindig figyelniük kell a növekedési lehetőségekre. Prof. Ciobanu nagy hangsúlyt fektet a fordító veleszületett tanulási vágyára: “azok, akik örömmel lépnek túl a komfortzónájukon, és minden körülmények között professzionálisak lesznek, mindig nagy keresletet igényelnek, függetlenül az érintett iparágtól.”
mi kell ahhoz, hogy fordítóvá válj?
a fordítóvá válás mind tehetséget, mind kitartást igényel ahhoz, hogy valóban sikeres legyen. Prof. Ciobanu megerősíti, hogy “soha nem volt olyan hallgatója, aki valóban lelkes volt, a lehető legtöbbet hozta ki képzési programjából és szakmai hálózati lehetőségeiből, és nem volt munkája vagy ígéretes szabadúszó karrierje a diploma megszerzése előtt.”
mivel a házon belüli fordítási munkák szűkösek lehetnek, a fordítók gyakran szabadúszóként dolgoznak. Ez gyakran megköveteli, hogy proaktív és mastering hálózati készségek annak érdekében, hogy megtalálják a lehetőségeket, és karriert építeni.
“az elmúlt években sokat nőtt azoknak a szakmai egyesületeknek a száma, amelyek aktívan fogadják a gyakornok fordítókat—helyi, országos, de nemzetközi szinten is. Még soha nem volt ilyen egyszerű kapcsolatba lépni a nyelvi szolgáltatások iparának más tagjaival, megismerni a legújabb trendeket, a leginkább keresett ismereteket és készségeket, megnézni, hogy a gépi fordítás térnyerése milyen hatással volt a különböző területekre és nyelvpárokra, és általában dolgozni egy stratégián, hogy csatlakozzon az iparághoz” – érvel Ciobanu professzor.
mit kell tanulni, hogy fordító legyen?
számos dolgot szem előtt kell tartaniuk a pályakezdő fiatal fordítóknak, ha azt remélik, hogy sikeresek lesznek.
piaci és CAT eszközismeret
a 2020-as Európai Nyelvi ipari felmérés (Elis) szerint az új diplomások még mindig nem rendelkeznek piaci ismeretekkel és folyamatismerettel a fordítási szolgáltatások terén. Hasonlóképpen, a megkérdezett nyelvi szolgáltató vállalatok csaknem fele a diplomások fordítási technológiai készségeit elégtelennek vagy nem létezőnek minősítette.
magától értetődik, hogy minden fordítási munka kifogástalan nyelvi készségeket, kiváló kulturális ismereteket igényel mind a forrás, mind a céloldalon, A legújabb technológiák és piaci trendek mély megértése mellett. Ezért érdemes befektetni mind a háromba az első naptól kezdve. A technológia kihasználása nem csak azt biztosítja, hogy a fordítások pontosak és hibamentesek legyenek, hanem időt is takaríthat meg azzal, hogy automatikusan lefordítja a korábban lefordított szöveget.
ahelyett, hogy magát tekintené a puzzle legfontosabb darabjának, hasznosabb perspektívát nyújt, ha az elejétől a végéig megismeri a fordítási és honosítási munkafolyamatokat, valamint a munkája által érintett kulcsszereplőket.
az ilyen munkafolyamatokban sokkal több közreműködő vesz részt, mint azt egyes fordítók elképzelik: a lokalizációs menedzserek, terminológusok, más fordítók, revizorok vagy tervezők csak néhány további szerepkör, amelyek attól függnek, hogy az egyes fordítók időben befejezik-e munkájukat. Ez lehetővé teszi számukra, hogy továbbra is dolgozzanak egy fordítási vagy lokalizációs projekten.
fókuszált szakterületek
a fordítók soha nem működnek vákuumban. Gyakran le kell fordítania a legfrissebb eredményeket és jelentéseket egy adott iparágban. Például, ha orvosi fordítási szolgáltatásokat nyújt, napi szinten követnie kell az orvostudomány tudományos áttöréseit. Ez a speciális tudás garantálja, hogy az üzenet célnyelven történő továbbításának képessége a ponton van.
Prof. A Ciobanu azt javasolja a hallgatóknak, hogy kezdetben egy tanulmányi területre összpontosítsanak, majd karrierjük előrehaladtával egészítsék ki. A fülke kiválasztása számos tényezőtől függ-az Ön személyes érdekeitől a piaci keresletig. Az ELIS felmérése szerint a legjobban növekvő iparágak a gyártás, az élettudományok és a szoftverek. Másrészt a kiskereskedelem, a könyvkiadás és a közszféra némi lassuló tendenciát mutat.
megértése ügyfél igényeinek
ez nem hangzik a leginkább intuitív dolog, hogy tanulmányozza, de elengedhetetlen, hogy egy sikeres nyelvi szakember. Függetlenül attól, hogy szabadúszó fordítóként dolgozik, vagy házon belül dolgozik, az ügyfelek igényeinek megértése biztosítja, hogy mindig kiváló minőségű végterméket szállítson.
ehhez nagy szondázási kérdéseket kell feltenni, valamint a projekt kezdetén saját átvilágítást kell végezni. Van egy különbség, ha közvetlenül dolgozik egy ügyféllel, vagy egy ügynökségen keresztül bérel. Ha közvetlen hozzáférése van az ügyfélhez, győződjön meg róla, hogy világos utasításokat kér, és ne féljen megtámadni őket, ha valami nincs értelme. Néha az ügyfelek félrevezethetők, és az Ön feladata, hogy a legjobb megoldást kínálja anélkül, hogy durva vagy leereszkedő lenne.
a nyelvi szolgáltatók (LSP) általában ezt teszik az Ön számára, és tisztában vannak az ügyfél igényeivel. Ügyeljen azonban arra, hogy olvassa el a szerződés apró betűs részét arról, hogy mi történik az ügyfelek elégedetlensége esetén. Ha Ön az egyetlen felelős, ha az ügyfél panaszkodik vagy elégedetlen egy termékkel, akkor jobb, ha talál egy másik fordítóirodát, akivel együtt dolgozhat.
Hasonlóképpen, a fordítás célja, mintha a másik végén nem lenne revizor, lektor vagy szerkesztő, hogy ellenőrizze munkáját. A különböző fordítóirodák eltérő felülvizsgálati és felülvizsgálati szabványokkal, valamint visszajelzési kultúrával rendelkeznek. Míg egyesek esetleg nem is teszik meg az ügyfeleikkel egyeztetett minimális számú felülvizsgálatot, mások pusztán helyesírás-ellenőrzést végezhetnek, nem pedig részletes szöveges felülvizsgálatot. Másrészt magukat az ügyfeleket is elsöpörheti a legújabb technológiai hype, elvárva, hogy a számítógépek minden feladatban jobban teljesítsenek, mint az emberek. Ne táplálja a hype-t hanyag munkával! Minőség, által meghatározott projekt brief, mindig a legfontosabb!
hogyan lehet fordító?
az ELIS felmérése szerint a szakmába belépők mintegy 40% – a már korábban más területen végzett karriert, míg 44% – uk fordítóvá vált közvetlenül a fordítás és tolmácsolás tanulmányok elvégzése után.
általánosságban elmondható, hogy a fordítási karriernek nincs korhatára a belépéshez, és egy másik iparágban szerzett múltbeli tapasztalat hasznos lehet fordítói szerepében. Ugyanakkor ez nem jelenti azt, hogy a fordítási szolgáltatások mindenki számára elérhetők. A fordítási iparág legismertebb ISO-szabványai közül néhány nagyon hasznos javaslatokat tartalmaz a nyelvészek képzésére és / vagy tapasztalatára vonatkozóan, hogy magas színvonalú terméket nyújtsanak.
összességében a fordítási karrier sok odaadást és időt és erőforrást igényel a célnyelvek megtanulásához, a forrás-és célkultúrák elsajátításához, valamint a domain specialitásokhoz, az üzleti vállalkozáshoz és a legújabb nyelvi technológiák elsajátításához.
kapcsolat a szélesebb szakmai közösséggel
mind a tolmácsok, mind a fordítók a szélesebb hálózatra támaszkodnak, hogy ügyfeleket találjanak és naprakészek legyenek az iparág legújabb fejleményeivel. Ha arra gondolsz, hogy fordítóvá válsz, jó ötlet megtalálni a helyi és nemzeti szervezeteket a közösségedben, és megtanulni a szakmai magatartási kódexüket. Ezek a közösségek gyakran cserélnek ötleteket, lehetőségeket, és tanácsot adnak fordítótársaiknak. Győződjön meg róla, hogy aktív tagja a közösségnek.
a közösségi média remek hely más fordítókkal való kapcsolattartásra is, ahol kérdéseket tehet fel, hálózatot létesíthet, sőt új munkalehetőségeket is találhat. Proz.com például egy dedikált közösség és munkahely a nyelvi szakemberek számára, ahol saját profilt hozhat létre, és elkezdhet munkát keresni. Számos Twitter-fiók—például a TranslationTalk-vagy hashtagek, például #xl8, #t9n, #l10n-hasznos betekintés világát nyitja meg (a szenvedélyes viták mellett) az iparról.
ha rajongója vagy a podcastoknak, könnyen megtalálhatja a relevánsakat, kezdve a GloballySpeaking-től. Az olyan kezdeményezések, mint a Translators Without Borders vagy a Translation Commons, nagyszerű módja annak, hogy több tapasztalatot szerezzenek, miközben visszaadják a közösségnek.
“bár ezek a különféle információforrások kihívást jelentenek a naprakészség érdekében anélkül, hogy úgy éreznénk, hogy lemaradunk valamiről, valahol azt is szem előtt kell tartanunk, hogy az Ön által elért információk nem mindig alkalmazhatók nyelvi és kulturális kontextusára. Tehát legyen nyitott, és mindig keressen hasznos javaslatokat, de ugyanakkor ne érezze magát rosszul, ha egy vendégelőadó véleménye az iparágról vagy az elért eredményekről meglehetősen elégtelennek érzi magát—mindig sokkal több van minden történetben, és a munkája még mindig számít” – tette hozzá Ciobanu professzor.
végül fontos, hogy tanfolyamokon, webináriumokon és ipari konferenciákon keresztül fektessen be önmagába és tudásába. Célja, hogy mindig a minőséggel versenyezzen, nem pedig az árral. Annak érdekében, hogy versenyképes maradjon, és továbbra is ott tartsa az árakat, ahol szeretné, győződjön meg róla, hogy kihasználja a nyelvi technológiákat, amelyek felgyorsíthatják a fordítási folyamatot. Ez időt és pénzt takarít meg Önnek és ügyfeleinek.
számos computer-assisted translation (CAT) és machine translation (Mt) eszköz nyelvi minőségbiztosítási funkciókkal is rendelkezik, hogy a lehető legpontosabb fordítási kimenetet nyújtsa: “Ugyanakkor az adatok és elemzések korában győződjön meg arról, hogy fordítási eszközei meggyőzően segítenek abban, hogy az egyik környezetben, egy adott technológiai beállítással dolgozzon, mint egy másikban; az előírt minőségi szabvány betartása attól is függ, hogy hol és hogyan dolgozunk!”
hogyan lehet egy fordító hosszú távon versenyképes?
a fordítási program sikeres elvégzése és az első ügyfél megszerzése csak egy lépcsőfok a sikeres fordítási karrierhez. Sok fordító önindító, aki nem fél a status quo kihívásától, hanem saját magát és saját tudását is megkérdőjelezi.
Prof. Ciobanu megosztja ezeket a gyors tippeket arról, hogy a fordítók és a lokalizációs szakemberek hogyan tudnak hosszú távon versenyképesek maradni:
fektessen be folyamatosan a domain specializmusába
célnyelvtől függetlenül lépést kell tartania a legújabb fejlesztésekkel a fókusz területén. A helyi speciális érdekcsoporttal vagy az iparág-specifikus konferenciákkal való találkozókon való részvétel folyamatosan tájékoztatja Önt az aktuális eredményekről és trendekről, amelyek relevánsak lehetnek a fordítói munkájához. Jó gyakorlat, ha évente legalább egy ipari konferencián vesz részt, ezért kérdezze meg egyesületeit vagy hálózatát, hogy megtalálja a rendelkezésre álló lehetőségeket.
Hasonlóképpen, a releváns MOOC-ok használata javíthatja technikai és nyelvi know-how-ját, ami segíthet a magas színvonal fenntartásában egész karrierje során. Az online tanfolyamokon kívül a Fordításmenedzsment-technológiai szolgáltatók, mint például a Memsource, hivatalos képzést kínálnak tanúsítási programok és igény szerinti webináriumok révén, amelyek tele vannak hasznos információkkal a nyelvtechnológia legújabb trendjeiről.
kövesse a gondolatvezetőket
az előző ponttal összhangban győződjön meg róla, hogy feliratkozik az iparág legfontosabb gondolatvezetőinek hírleveleire, hogy széles körű megértést kapjon arról, hogy mi folyik itt. Számos lehetőség közül választhat—a Memsource Hírlevéltől és a Tool Box folyóirattól az ipari hírgyűjtőkig, mint például a Slator. Ha van valamilyen költségvetése befektetni, érdemes feliratkozni a többnyelvű magazinra, amely a nyelvi iparági hírek, események és trendek egyik vezető nyomtatott forrása.
Építsd meg a márkádat
a közösségi média nagy szerepet játszik abban, hogyan érzékeljük és kommunikáljuk másokkal. Ez különösen igaz a szabadúszókra, akiknek gyakran be kell fektetniük saját márkájuk építésébe, mielőtt iparáguk gondolatvezetőivé válhatnak. Használja ki a különböző közösségi média csatornákat, hogy megosszák a releváns híreket és frissítéseket a közösséggel és a potenciális ügyfelekkel. Ez segíthet a hitelesség növelésében és új munkalehetőségek megtalálásában.
mindig gyakorold a kritikai gondolkodást
a fordítási szolgáltatások iparága bővelkedik olyan divatokkal, amelyek azt állítják, hogy a “következő nagy dolog” a fordításban. Vegye ezt a hírt egy szem sóval, és mindig végezzen saját kutatást, hogy megtudja, mi működik és mi nem működik az Ön és ügyfelei számára. Tegye ugyanezt minden új technikai fejlesztésnél, és nézze meg, hogy valódi értéket adnak-e hozzá, vagy csak egy olyan szlogenet használnak, amely egyik napról a másikra eltűnik.
a sikeres fordítási karrier sok elkötelezettséget és kíváncsiságot igényel a fordítótól, hogy kiállja az idő próbáját. A nyelvi szakembereknek és különösen a fordítóknak nyitottnak kell maradniuk a változásokra, és folyamatosan tanulniuk kell és fejleszteniük kell tudásukat. Üdvözölniük kell a konstruktív kritikát, és kerülniük kell az olyan határozott vélemények kialakítását, amelyek zavarhatják munkájukat. A fordítók közösségekben gyarapodnak, ezért kulcsfontosságú a tudásmegosztás és a jóakarat szelleme.
végül ne vegye magát túl komolyan, de maradjon teljesen profi, amikor az ügyfeleknek szállít. Kövesse ezeket a lépéseket, és jó úton halad egy erős fordítási karrier kiépítése felé.
ha még többet szeretne megtudni, nézze meg a következő cikkeket:
- egy nap a fordító életében
- fordítók és technológia: barátok vagy ellenségek?
- a kreativitás előmozdítása a gépi fordítás korában