ha folyékonyan beszél egy idegen nyelvet, lehet megélni, mint egy fordító. Bár néhány fordítási szolgáltatást ma már technológia kezel, a jó minőségű, pontos fordításhoz továbbra is szükség van emberi fordítókra. Itt megtudhatja, hogyan indíthat fordítási vállalkozást.
emlékszel az Internet előtti napokra, amikor az üzleti tevékenység helyi vagy regionális szinten történt? A kisvállalkozások tulajdonosai ritkán folytattak üzleti tevékenységet a saját államukon kívül, nem is beszélve az országról, de ma, az üzleti tulajdonosok többsége tudja, hogy a rendkívül versenyképes gazdaságban való túlélés azt jelenti, hogy kiterjesztik elérhetőségüket más országokra és kontinensekre.
ezenkívül az Egyesült Államokban beszélt nyelvek sokfélesége önmagában növeli a fordítási szolgáltatások iránti igényt a vállalkozások számára. 1980-ban az Egyesült Államok Spanyol lakossága 14,6 millió volt. 2014 – ben az amerikai népszámlálási adatok szerint ez a szám elérte az 54 milliót—270% – os nyereséget 34 év alatt.
az ipar
a Statista becslései szerint a fordítóipar által 2014-ben generált bevétel 37 milliárd dollár volt. Ez a bevétel várhatóan 47 milliárd dollárra nő 2018-ra. A fordítási szolgáltatások fő felhasználói között vannak olyan vállalkozások, akiknek kommunikálniuk kell ügyfeleikkel, valamint saját alkalmazottaikkal. Ehhez számtalan franchise-és vállalati dokumentumot, valamint fogyasztói marketing anyagokat, reklámokat és oktatási kézikönyveket kell lefordítani.
az anyanyelvűek, akik ismerik a nyelv sokféleségét attól függően, hogy hol beszélik, nagy a kereslet. Például a mexikóiak nem ugyanúgy beszélnek spanyolul, mint a kubaiak vagy a venezuelaiak.
nem kötelező. Nincs szükség hitelkártyára. 100% ingyenes.
hozzon létre egy fiókot csak az e-mail és kap hozzáférést a szabad üzleti források és eszközök
iratkozzon fel ingyen
szabadúszó vagy ügynökség?
az internetnek köszönhetően a szabadúszó népesség mérete robbanásszerűen növekszik, és ez minden bizonnyal igaz a fordítóiparban. Rengeteg olyan webhely van, ahol a szabadúszók hirdethetik szolgáltatásaikat a hajlandó vásárlók számára, és mint a legtöbb szabadúszó iparág, az árak a verseny miatt csökkentek. Ha olyan mellékvállalkozást keres, amely lehetővé teszi, hogy extra pénzt keressen azzal, amit szeret, akkor a szabadúszó lehetővé teszi ezt. Nincs munka hiánya, de lehet, hogy nem parancsolja meg a megérdemelt árakat—legalábbis nem az elején.
de ez a valóság új lehetőséget teremtett. A lefordított anyag minősége kulcsfontosságú. Egyetlen vállalkozás sem akarja a hibákat vagy még rosszabb fordításokat tartalmazó lefordított anyagok zavarát, olyan hibákat tartalmaz, amelyek kulturálisan sértőek lehetnek. A vállalkozások tudják, hogy az ügyfelekkel való kommunikációnak helyesnek kell lennie. Nem hajlandóak kockáztatni egy rossz terméket, és hajlandóak többet fizetni a biztosítékért.
a szabadúszóknak emiatt nehezebb lesz nagyobb ügyfeleket szerezni, de az ügynökségek virágozni fognak. Mint ügynökség, munkatársainak részeként jól bevált fordítók lesznek, akik minőségi, időben végzett munkával rendelkeznek. Ezeknek a fordítóknak a tesztelése erőteljes, kevés a vágás. Időbe fog telni, valószínűleg némi frusztráció, és fizetni fog néhány al-par fordítónak olyan munkáért, amelyet soha nem fog eladni.
de ez rendben van. A vállalkozások szívesen fizetnek azért, hogy a közúti tesztelt személyzetet használják, ahelyett, hogy egyedül mennének át ezen a folyamaton. Ön, mint ügynökség tulajdonosa, értékesebb a nagyobb ügyfelek számára, mint az a személy, aki átvilágítja a munkát és megtalálja a kiemelkedő embereket—valami, amire nincs ideje, vagy nem akarja költeni a pénzt.
ha mellékvállalkozást szeretne, legyen szabadúszó. Ha olyan vállalkozást szeretne, amely képes valami lényegessé válni, indítson ügynökséget.
nem kötelező. Nincs szükség hitelkártyára. 100% ingyenes.
hozzon létre egy fiókot csak az e-mail és kap hozzáférést a szabad üzleti források és eszközök
iratkozzon fel ingyen
a technológia belép az ajtóba
még ügynökségként sem valószínű, hogy hatalmas lesz, ha másképp gondolkodik. Az olyan ingyenes platformok, mint a Google Translator, nem mérik fel a vállalati szintű fordítást, de a magasabb árú, szabadalmaztatott ipari szoftverek gyorsan kifinomultabbá válnak.
napjaink legújabb és leggyorsabban növekvő fordítócégei inkább technológiai startupként működnek, mint ügynökségi modellként. Az olyan vállalatok, mint a TransPerfect, hagyományos fordítási szolgáltatásokat kínálnak, de a Onelink technológiája lehetővé teszi a vállalatok számára, hogy hatékonyabban lokalizálják webhelyeiket. A megfelelő nyelvű weboldal eljuttatása a megfelelő közönséghez hatalmas és költséges feladat, de a Onelink 30 nap alatt lehetővé teszi.
ez csak egy példa arra, hogy a fordítócégek technológiai startupokká válnak. Mindig szükség lesz emberi fordítókra, de az emberi fordítók egyre nagyobb serege lesz, egy bizonyos ponton, kevésbé lesz költséghatékony.
a legjobb ügyfelek
szabadúszóként elvárja, hogy sok ügyfele jogi és orvosi területről származzon. Mások lehetnek kormányzati szervek, különösen akkor, ha olyan területeken él, mint Florida, Arizona és Texas, ahol magas a spanyol népesség. Mások lehetnek könyvkiadók és kisvállalkozások, amelyek sok tengerentúli expozícióval rendelkeznek-például exportcégek.
ha később úgy dönt, hogy bekerül a technológiai oldalra, az ügyfélkör nagyobb vállalatokká válik, amelyek költségvetése lehetővé teszi a magas dolláros informatikai platformok megfizetését, és rendelkeznek a személyzettel az ilyen törekvések támogatására.
tőkére van szükség
mindenekelőtt a fejedben lehet, hogy ” mennyit kell kezdeni az üzleti?”A fordítás, ellentétben egy étteremmel vagy más helyalapú vállalkozással, nagyon skálázható. Szeretne szabadúszó munkát végezni? Az indítási költségek a semmi mellett lesznek.
mint ügynökség, szüksége lesz irodaterületre, egy kis személyzetre, amely skálázódik veled, számítógépes munkaállomásokra, engedélyekre és biztosításokra, valamint egyéb hagyományos költségekre, amelyek a vállalkozás fizikai helyén vannak. Iparági becslések jönnek a $10,000, de ez a szám nagyban változik attól függően, hogy a make up az üzleti.
azok a Fordítócégek, amelyek a technológiai térbe merülnek, sokkal nagyobb költségekkel járnak—hasonlóan egy technológiai indításhoz, de reálisan valószínűleg nem veszi figyelembe ezt a lehetőséget, amíg tovább nem lép a fordítócég növekedési ciklusába.
alsó sor
ha legalább egy másik nyelvet ismer, a fordítás skálázható vállalkozás, amely lehetővé teszi, hogy oldalán dolgozzon, vagy sokkal nagyobb, teljes munkaidős modellt építsen, amely sok jövedelmet képes generálni. Az ipar jövője nagymértékben függ a technológiától, mivel a számítógépes fordítók kifinomultabbá válnak. A piacnak azonban valószínűleg sok évtizedig szüksége lesz emberi fordítóra.