az evangélikus felekezetnek erős hagyománya van a Biblia olvasására és prédikálására. Martin Luther német reformátor ideje óta az egyházi vezetők azon dolgoztak, hogy minden ember számára hozzáférést biztosítsanak a Szentíráshoz olyan fordításokban, amelyeket megérthetnek. Milyen bibliafordítást használnak az evangélikusok?
az evangélikusok a Biblia új, átdolgozott Standard fordítását használják. Az evangélikus vezetők, mint például a Bibliatudósok és a lelkészek, az NRSV-t részesítik előnyben, mert hű a Szentírás eredeti nyelvéhez, és bár szóról szóra fordítás, szükség esetén ésszerű rugalmasságot is lehetővé tesz.
milyen összefüggésekben használják az evangélikusok az NRSV fordítást? Hogyan hasonlítható össze más fordításokkal, mint például a NIV vagy az ESV? Az evangélikus egyházak tagjai olvashatnak-e más fordításokat, ha akarnak? Olvassa el a válaszokat ezekre a kérdésekre és másokra.
hogyan használják az evangélikusok az új, felülvizsgált Standard verziót
Luther Márton, az evangélikus egyház úttörője úgy vélte, hogy minden kereszténynek képesnek kell lennie arra, hogy a saját nyelvén olvassa a Bibliát. Emiatt az evangélikusok díjazzák a Biblia Napi olvasását.
ahelyett, hogy egy papra vagy lelkészre támaszkodna a Biblia értelmezésében, az egyes evangélikusok gyakran saját maguk vagy más hívőkkel tanulmányozzák a Bibliát. Tanulmányozzák az NRSV fordítást olyan formátumokban, mint:
- Napi áhítatok: Sok Evangélikus olvasta az NRSV-t a napi áhítatukban és a Szentírás tanulmányozásában egy kis csoport vagy bibliatanulmányozás során. Az NRSV jól illeszkedik ehhez a célhoz, mert könnyen olvasható, és szóról szóra fordítási filozófiát alkalmaz. (Lásd még: Evangélikus Biblia vs Katolikus Biblia: mi a különbség?)
- egyházi szolgálatok: az evangélikusok az NRSV-t is használják liturgiájukban a vasárnapi istentiszteletek során. Ez különösen igaz azokra az egyházakra, amelyek az Egyesült Államok legnagyobb evangélikus felekezetéhez, az amerikai evangélikus evangélikus egyházhoz (ELCA) tartoznak.
- Bibliatanulmányozási források: az ELCA rengeteg forrást tartalmaz a weboldalukon, beleértve a liturgiákat, az áhítatokat és a napi bibliai olvasmányokat. Ezek az erőforrások túlnyomórészt az NRSV-t használják a Biblia hivatkozásakor.
- tanulmány Biblia: az ELCA kiadói ága, az Augsburgi erőd, kiadta saját tanulmányi Bibliáját, amely az evangélikus tudósok tanulmányi jegyzeteivel együtt tartalmazza az NRSV bibliafordítását.
- főiskolák és szemináriumok: az evangélikus Bibliatudósok az NRSV-t használják egyetemi tanulmányaik során. Általában, az NRSV alkalmas arra, hogy jól tudományos tanulmány okokból ezt a cikket ad az alábbiakban. Sok más felekezet keresztényei, például presbiteriánusok vagy metodisták is használják az NRSV-t saját egyetemeiken.
sok ember csodálkozik a kereszténységgel kapcsolatban, hogy minden felekezet a mennybe megy? Kövesse a linket, hogy megtudja a választ erre a fontos kérdésre.
hogyan viszonyul az NRSV más Bibliafordításokhoz?
az NRSV fordítási filozófiájaként betartja a “formális egyenértékűséget”. A formális egyenértékűség azt jelenti, hogy a fordítók a lehető legnagyobb mértékben megpróbálják szóról szóra lefordítani a bibliai részeket.
más fordítások, amelyek formális egyenértékűséget használnak, az angol Standard Version, A King James Version és a New American Standard Bible. Ezzel szemben az új nemzetközi változat és az üzenet dinamikus egyenértékűséget használ, ami azt jelenti, hogy a fordítók kifejezésről kifejezésre fordítanak.
e kategóriákon belül azonban különbségek vannak. Mivel a görög és a Héber (a Biblia eredeti nyelvei) nyelvtanilag különböznek a modern angoltól, a szigorú szóról szóra fordítások gyakran nehézkesnek és legrosszabb esetben olvashatatlannak tűnnek. (Lásd még: a lutheránus nyelveken szól?)
ennek megfelelően minden fordításnak, beleértve azokat is, amelyek formális egyenértékűséget követnek, nehéz döntéseket kell hoznia az egyes versek megfogalmazása tekintetében. Egyesek az NRSV-t akadémiai hangneműnek írják le.
valójában sok bibliai tudós hajlamos az NRSV használatára. Ennek oka lehet, hogy az NRSV megpróbálja egyensúlyba hozni az eredeti szöveghez való hűséget az olvashatósággal. Ez ellentétben áll a New American Standard Bibliával, amelyet egyesek nehezen érthetőnek kritizáltak annak könyörtelen szó szerinti fordítása miatt.
az NRSV azért is figyelemre méltó, mert a nemi szavakat és névmásokat nem-semleges kifejezésekkel helyettesíti. A fordítók ezt nem minden esetben tették meg, hanem csak olyan helyzetekben, amikor úgy vélik, hogy a Biblia bármilyen nemű személyre utal. (Lásd még: hisznek-e az evangélikusok a Predesztinációban?)
ennek orvoslására az NRSV néha a férfias névmásokat nemsemleges szavakkal helyettesíti, más esetekben pedig megváltoztatja a teljes mondat szintaxisát. Ez illeszkedik az NRSV általános filozófiájához, amely “a lehető leg szó szerint” és “amennyire szabad Szükséges”.”
ebben az esetben a fordítók úgy döntöttek, hogy a férfias szavakhoz és kifejezésekhez való ragaszkodás inkább összezavarja, mint tisztázza az eredeti szöveg jelentését. (Lásd még evangélikusok vs baptisták: mi a különbség?
néhány konzervatívabb teológiai felfogású ember azonban ezt a liberális teológiába és a feminista mozgalomba való engedésnek tekinti. Ezek az emberek azt állítják, hogy az NRSV magában foglalja a teológiailag liberális elfogultság a fordítók teológiailag liberális nézetein alapul.
az NRSV némileg egyedülálló abban, hogy mind a protestánsok, mind a katolikusok részt vettek a fordításban.
milyen más fordításokat használnak az evangélikus egyházak?
bár az amerikai evangélikus evangélikus egyházhoz kapcsolódó egyházak túlnyomórészt az NSRV-t használják, más Evangélikus egyének és egyházak más fordításokat használnak.
ide tartoznak a Lutheránus egyház—Missouri Zsinat (LCMS). Bár az LCMS-nek van hivatalos fordítása, az ebbe a felekezetbe tartozó egyházak általában konzervatívabbak teológiailag. Emiatt valószínű, hogy az LCMS egyházak elkerülnék az NSRV-t a nemek közötti befogadó nyelv miatt.
alternatívaként egyes evangélikusok az angol Standard változatot használják, amely szó szerinti szóról szóra fordítást használ, miközben megtartja a görög és héber szöveg összes férfias névmását és nyelvét.
az ESV bizonyos ószövetségi szövegeket is úgy fordít le, hogy előrevetítse Krisztus istenségét. Az NSRV bizonyos helyzetekben ezt nem teszi meg, ehelyett szavakat fordít annak fényében, hogy az Ószövetség hogyan értelmezte volna a Szentírást. (Lásd még: evangélikusok újjászületett keresztények?)
sok Evangélikus használja az új nemzetközi verziót, nem azért, mert különösen Evangélikus, hanem azért, mert ez a Biblia egyik legszélesebb körben használt fordítása.
az új nemzetközi változat egy kifejezésenkénti fordítás (más néven dinamikus egyenértékűség), és az egyes részek megfogalmazása könnyen olvasható és alkalmas a modern közönség számára. Ennek a ténynek köszönhetően néhány Evangélikus a napi Bibliatanulmányozáshoz vagy az egyházi szolgálatok vállalati olvasmányaihoz használja. (Lásd még Evangélikus vs felekezet nélküli: mi a különbség?)
az Egyesült Államok harmadik legnagyobb evangélikus felekezete, a Wisconsini Evangélikus Lutheránus Zsinat nem támogat egyetlen fordítást sem, de kiadói águk a NIV, a ESVÉS a Holman Christian Standard Biblia kiadványaikban.