Como Iniciar uma Tradução de Carreira: Um Guia para Estudantes

Como iniciar uma tradução de carreira

Construção de uma tradução bem-sucedida carreira exige um grande compromisso. Conheça todos os segredos, truques e dicas para se tornar um tradutor de primeira linha.

o mercado de serviços linguísticos dobrou de tamanho nos últimos 10 anos—de US $28,34 bilhões em 2011 para us $56,18 bilhões em 2021. Isso torna uma carreira de tradução não apenas uma opção de carreira gratificante, mas potencialmente lucrativa para estudantes e recém-formados.Tornar-se um tradutor de sucesso requer mais do que falar duas ou mais línguas, uma realidade também endossada pela Univ.- Prof. Dragoș Ciobanu, Professor de tradução automática e terminologia Computacional na Universidade de Viena.

em seu papel anterior de Professor Associado em estudos de Tradução na Universidade de Leeds, Reino Unido, e em seu papel atual na Universidade de Viena, Prof. Ciobanu deu as boas-vindas à oportunidade de ingressar no Programa Acadêmico Memsource.

a razão, segundo ele, era muito simples: ele é um defensor de longa data de expor tradutores estagiários a tarefas autênticas envolvendo a ampla gama de tecnologias de tradução usadas na indústria. Pedimos seus insights sobre o que é preciso para construir uma carreira de tradução de sucesso.

o que faz uma carreira de tradução?

ter sucesso como tradutor depende de muitos fatores. Em primeiro lugar, a combinação de idiomas com a qual um tradutor decide trabalhar pode prever quanta demanda pode haver por serviços de tradução.

de acordo com o Prof. Ciobanu, às vezes, pode ser mais fácil encontrar trabalhos internos de gerenciamento de projetos do que trabalhos internos de tradução. É por isso que os alunos devem pensar estratégica e taticamente sobre sua escolha de idioma.Além disso, a configuração profissional em que um tradutor se envolve pode ser decisiva para o tipo de tradução necessária. Alguns preferem trabalhar em uma instituição governamental interagindo com a comunidade internacional, outros em uma empresa no caminho certo para o crescimento global.Ao mesmo tempo, uma carreira como tradutor é atraente para muitos que apreciam a flexibilidade de trabalhar como freelancer de qualquer lugar e a qualquer momento. Esse tipo de autonomia permite que eles decidam (quase) todos os aspectos de sua carreira de Tradução desde o início.Não importa o caminho que eles escolham, os tradutores devem sempre procurar oportunidades para crescer. Prof. Ciobanu coloca muita ênfase no impulso inato do tradutor de aprender: “aqueles felizes em ir além de sua zona de conforto e ser profissional em todas as circunstâncias estarão sempre em alta demanda, independentemente do setor envolvido.”

o que é preciso para se tornar um tradutor?Tornar-se um tradutor requer talento e perseverança para ser verdadeiramente bem sucedido. Prof. Ciobanu confirma que ” nunca teve um aluno genuinamente interessado, aproveitou ao máximo seu programa de treinamento e oportunidades de networking profissional disponíveis para eles, e não teve um emprego ou uma carreira freelance promissora antes de se formar.”

como os trabalhos de tradução interna podem ser escassos, os tradutores costumam trabalhar como freelance. Isso geralmente requer ser proativo e dominar as habilidades de rede para encontrar oportunidades e construir uma carreira.

“o número de associações profissionais que acolhem ativamente tradutores estagiários—a nível local, nacional, mas também internacional—cresceu muito nos últimos anos. Nunca foi tão fácil se conectar com outros membros da indústria de serviços linguísticos, aprender sobre as últimas tendências e os conhecimentos e habilidades mais procurados, ver como vários domínios e pares de idiomas foram impactados pelo surgimento da tradução automática e, geralmente, trabalhar em uma estratégia para ingressar na indústria”, argumenta o Prof. Ciobanu.

o que estudar para se tornar um tradutor?

existem várias coisas que os jovens tradutores que iniciam suas carreiras precisam ter em mente se esperam ter sucesso.

conhecimento de mercado e Ferramentas CAT

de acordo com o European Language Industry Survey 2020 (ELIS), os novos graduados ainda são vistos como sem conhecimento de mercado e conhecimento de processos quando se trata de serviços de tradução. Da mesma forma, quase metade das empresas de serviços linguísticos pesquisadas pontuou as habilidades de tecnologia de tradução em graduados como insuficientes ou inexistentes.Escusado será dizer que qualquer trabalho de tradução exigiria habilidades linguísticas impecáveis, excelente conhecimento cultural tanto no lado da fonte quanto do alvo, juntamente com uma profunda compreensão das mais recentes tecnologias e tendências de mercado. Portanto, vale a pena investir nos três desde o primeiro dia. Aproveitar a tecnologia não apenas garantirá que suas traduções sejam precisas e livres de erros, mas também poderá economizar tempo traduzindo automaticamente o texto que você traduziu antes.

em vez de se ver como a peça mais importante do quebra-cabeça, uma perspectiva mais útil vem de se familiarizar com os fluxos de trabalho de tradução e localização do início ao fim, bem como com os principais players impactados pelo seu trabalho.Esses fluxos de trabalho envolvem muito mais colaboradores do que alguns tradutores imaginam: gerentes de localização, terminologistas, outros tradutores, revisores ou designers são apenas algumas das funções adicionais que dependem de tradutores individuais completando seu trabalho a tempo. Isso permite que eles continuem trabalhando em um projeto de tradução ou localização.

especialidades de domínio focadas

os tradutores nunca trabalham no vácuo. Muitas vezes, você precisa traduzir as últimas descobertas e relatórios em um determinado setor. Por exemplo, se você fornecer serviços de tradução médica, você deve seguir avanços científicos na medicina diariamente. Esse conhecimento específico garantirá que sua capacidade de entregar a mensagem no idioma de destino esteja pontual.

Prof. Ciobanu recomenda que os alunos se concentrem em um campo de estudo Inicialmente e, em seguida, adicionem a ele à medida que sua carreira avança. A escolha do seu nicho dependerá de muitos fatores—desde seus interesses pessoais até a demanda do mercado. A pesquisa Elis relata que algumas das indústrias de maior crescimento são manufatura, Ciências da vida e software. Por outro lado, o varejo, a publicação e o setor público mostram algumas tendências de desaceleração.

entender as necessidades do cliente

isso pode não parecer a coisa mais intuitiva para estudar, mas é crucial ser um profissional de linguagem de sucesso. Independentemente de você trabalhar como tradutor freelance ou trabalhar internamente, entender as necessidades de seus clientes garantirá que você sempre entregue um produto final de alta qualidade.

isso requer fazer grandes perguntas de sondagem, bem como fazer sua própria diligência no início do projeto. Há uma diferença se você trabalha diretamente com um cliente ou é contratado por meio de uma agência. Quando você tiver acesso direto ao cliente, certifique-se de pedir instruções claras e não tenha medo de desafiá-las se algo não fizer sentido. Às vezes, os clientes podem estar equivocados, e é seu trabalho oferecer a melhor solução sem ser rude ou paternalista.

os provedores de Serviços de idiomas (LSP) geralmente fazem isso por você e têm uma compreensão clara das necessidades do cliente. No entanto, certifique-se de ler as letras miúdas do seu contrato sobre o que acontece em caso de insatisfação do cliente. Se você é o único responsável se um cliente reclamar ou ficar insatisfeito com um produto, talvez seja melhor encontrar outra agência de tradução para trabalhar.

da mesma forma, tente traduzir como se não houvesse revisor, revisor ou editor na outra extremidade para verificar seu trabalho. Diferentes agências de tradução têm diferentes padrões de revisão e revisão, bem como culturas de feedback. Embora alguns possam nem mesmo fazer a quantidade mínima de revisões acordadas com seus clientes, outros podem fazer uma mera verificação ortográfica em vez de uma revisão de texto detalhada. Por outro lado, os próprios clientes podem ser varridos pelo mais recente hype tecnológico, esperando que os computadores tenham um desempenho melhor do que os humanos em todas as tarefas. Não alimente o hype entregando trabalho desleixado! Qualidade, conforme definido pelo resumo do projeto, deve ser sempre sua prioridade!

como se tornar um tradutor?

de acordo com a pesquisa do ELIS, cerca de 40% dos que ingressaram na profissão o fizeram depois de ter uma carreira anterior em outro campo, enquanto 44% se tornaram tradutores imediatamente após se formarem em estudos de tradução e interpretação.

em geral, uma carreira de tradução não tem barreira de idade para entrar, e a experiência passada em outro setor pode ser um trunfo em seu papel como tradutor. Ao mesmo tempo, isso não significa que fornecer serviços de tradução seja acessível para todos. Algumas das normas ISO mais conhecidas na indústria de tradução incluem sugestões muito úteis sobre o treinamento e / ou experiência exigida dos linguistas, a fim de entregar um produto de alta qualidade.No geral, uma carreira de tradução requer muita dedicação e investimento em tempo e recursos para aprender seus idiomas-alvo, dominar a fonte e as culturas-alvo, bem como suas especialidades de domínio, configurar-se como um negócio e aprender as mais recentes tecnologias linguísticas.

conecte-se com a comunidade profissional em geral

ambos os intérpretes e tradutores dependem de sua rede mais ampla para encontrar clientes e manter-se atualizado com os últimos desenvolvimentos na indústria. Se você está pensando em se tornar um tradutor, é uma boa ideia encontrar as organizações locais e nacionais disponíveis em sua comunidade e aprender seus códigos de Conduta profissionais. Essas comunidades geralmente trocam ideias, oportunidades e fornecem conselhos a outros tradutores. Portanto, certifique-se de ser um membro ativo da comunidade.

a mídia Social também é um ótimo lugar para se conectar a outros tradutores, onde você pode fazer perguntas, rede e até encontrar novas oportunidades de emprego. Proz.com, por exemplo, é uma comunidade dedicada e local de trabalho para profissionais de idiomas, onde você pode criar seu próprio perfil e começar a procurar emprego. Várias contas do Twitter—como TranslationTalk-ou hashtags, por exemplo, #xl8, #t9n, #l10n, abrirão um mundo de insights úteis sobre (ao lado de debates apaixonados sobre) a indústria.

se você é um fã de podcasts, você pode facilmente encontrar os relevantes, começando com GloballySpeaking. Além disso, iniciativas como tradutores Sem Fronteiras ou translation Commons são uma ótima maneira de ganhar mais experiência enquanto retribui à comunidade.

“embora essas diversas fontes de informação tornem difícil manter-se atualizado sem sentir que está perdendo alguma coisa, em algum lugar, você também precisa ter em mente que as informações que você acessa nem sempre são aplicáveis ao seu contexto linguístico e cultural. Portanto, mantenha a mente aberta e sempre procure sugestões úteis, mas, ao mesmo tempo, não se sinta mal se a visão de um palestrante convidado da indústria ou realizações o fizer se sentir bastante inadequado—sempre há muito mais em cada história e seu trabalho ainda importa”, acrescenta o Prof. Ciobanu.Finalmente, é importante continuar investindo em si mesmo e em seus conhecimentos por meio de cursos, webinars e conferências do setor. Procure sempre competir com qualidade em vez de preço. Para se manter competitivo, e ainda manter suas taxas onde você quer que elas estejam, certifique-se de aproveitar as tecnologias de linguagem que podem acelerar o processo de tradução. Isso economizará tempo e dinheiro para você e seus clientes.

muitas ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) e tradução automática (MT) também vêm com recursos de garantia de qualidade linguística para ajudá – lo a fornecer a saída de tradução mais precisa possível: “Ao mesmo tempo, na era dos dados e análises, certifique-se de que suas ferramentas de tradução o ajudem a defender de forma convincente o trabalho em um ambiente, com uma configuração técnica específica, do que em outro; atender ao padrão de qualidade necessário também depende de onde e como trabalhamos!”

como um tradutor pode permanecer competitivo a longo prazo?

formar-se com sucesso em um programa de tradução e obter seu primeiro cliente é apenas o trampolim para uma carreira de tradução bem-sucedida. Muitos tradutores são auto-iniciantes que não têm medo de desafiar o status quo, mas também desafiam a si mesmos e seus próprios conhecimentos.

o Prof. Ciobanu compartilha essas dicas rápidas sobre como tradutores e especialistas em localização podem se manter competitivos a longo prazo:

continue investindo em sua especialidade de domínio

independentemente do seu idioma de destino, você precisa ficar a par dos últimos desenvolvimentos em suas Áreas de foco. Participar de reuniões com seu grupo de Interesse Especial local ou conferências específicas do setor o manterá informado sobre as conquistas e tendências atuais que podem ser relevantes para o seu trabalho como tradutor. É uma boa prática participar de pelo menos uma conferência do setor por ano, portanto, verifique com suas associações ou rede para encontrar o que está disponível.Da mesma forma, tomar MOOCs relevantes pode melhorar seu know-how técnico e linguístico, o que pode ajudá-lo a manter altos padrões ao longo de sua carreira. Além de cursos on-line, provedores de tecnologia de gerenciamento de tradução como Memsource oferecem treinamento formal por meio de programas de certificação e webinars sob demanda repletos de informações úteis sobre as últimas tendências em tecnologia de idiomas.

siga os líderes de pensamento

de acordo com o ponto anterior, certifique-se de assinar boletins informativos dos principais líderes de pensamento do setor para obter um amplo escopo de compreensão sobre o que está acontecendo. Você tem muitas opções para escolher—desde o Boletim Informativo Memsource e o Diário da caixa de ferramentas até agregadores de notícias do setor, como o Slator. Se você tem algum orçamento para investir, vale a pena se inscrever na revista Multilingual, uma das principais fontes impressas de notícias, eventos e tendências do setor de idiomas.

Construa sua marca

as mídias sociais desempenham um grande papel na forma como percebemos e interagimos com os outros. Isso é especialmente verdadeiro para freelancers que muitas vezes precisam investir na construção de sua própria marca antes de se tornarem líderes de pensamento em seu setor. Aproveite diferentes canais de mídia social para compartilhar notícias e atualizações relevantes com sua comunidade e clientes em potencial. Isso pode ajudá-lo a construir sua credibilidade e encontrar novas oportunidades de trabalho.

sempre pratique o pensamento crítico

a indústria de serviços de tradução está repleta de modismos que afirmam ser a “próxima grande coisa” na tradução. Leve esta notícia com um grão de sal e sempre faça sua própria pesquisa para descobrir o que funciona e o que não funciona para você e seus clientes. Faça o mesmo para quaisquer novos desenvolvimentos técnicos e veja se eles adicionam algum valor real ou estão apenas usando uma palavra da moda que pode desaparecer da noite para o dia.

uma carreira de tradução bem-sucedida requer muito compromisso e curiosidade do Tradutor para durar o teste do tempo. Os profissionais de línguas, e os tradutores em particular, precisam permanecer abertos à mudança e sempre continuar aprendendo e atualizando seus conhecimentos. Eles precisam receber críticas construtivas e evitar formar opiniões fortes que possam interferir em seu trabalho. Os tradutores prosperam nas comunidades, então um espírito de compartilhamento de conhecimento e boa vontade é a chave.Finalmente, não se leve muito a sério, mas permaneça absolutamente profissional quando se trata de entregar aos seus clientes. Siga estes passos e você estará bem encaminhado para a construção de uma forte carreira de tradução.

Para saber ainda mais, confira os seguintes artigos:

  • Um Dia na Vida de um Tradutor
  • Tradutores e Tecnologia: Amigos ou Inimigos?
  • promover a criatividade na era da tradução automática

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.