a denominação luterana tem uma forte tradição de ler e pregar a Bíblia. Desde a época do reformador Alemão Martinho Lutero, os líderes da Igreja trabalharam para dar a todas as pessoas acesso às Escrituras em traduções que possam entender. Então, que tradução bíblica os luteranos usam?
os luteranos usam a nova tradução Revisada da versão padrão da Bíblia. Os líderes luteranos, como estudiosos da Bíblia e ministros, favorecem o NRSV porque é fiel às línguas originais das escrituras e, embora seja uma tradução palavra por palavra, também permite flexibilidade razoável quando necessário.
em que contextos os luteranos usam a tradução NRSV? Como ele se compara a outras traduções, como a NIV ou a ESV? Os membros das igrejas luteranas podem ler outras traduções, se quiserem? Continue lendo para obter respostas para essas perguntas e outras.
como os luteranos usam a nova versão padrão revisada
Martin Luther, o pioneiro do que se tornou a Igreja Luterana, acreditava que todos os cristãos deveriam ser capazes de ler a Bíblia em sua própria língua. Por causa disso, os luteranos valorizam a leitura diária da Bíblia. Em vez de confiar em um padre ou pastor para interpretar a Bíblia para eles, luteranos individuais muitas vezes estudam a Bíblia por conta própria ou com outros crentes. Eles estudam a tradução NRSV em formatos como:
- devoções diárias: Muitos luteranos lêem o NRSV em suas devoções diárias e em seu estudo das escrituras durante um pequeno grupo ou estudo bíblico. O NRSV se encaixa bem nesse propósito porque é fácil de ler e emprega uma filosofia de tradução palavra por palavra. (Veja Também Bíblia Luterana vs Bíblia Católica: Qual é a diferença?)
- serviços religiosos: os luteranos também usam o NRSV em sua liturgia durante os cultos dominicais. Isto é especialmente verdadeiro em igrejas que pertencem à maior denominação Luterana nos Estados Unidos, a Igreja Evangélica Luterana na América (ELCA).
- recursos de Estudo Bíblico: o ELCA inclui uma riqueza de recursos em seu site, incluindo liturgias, devocionais e leituras diárias da Bíblia. Esses recursos utilizam esmagadoramente o NRSV ao fazer referência à Bíblia.
- Bíblia de estudo: o braço editorial da ELCA, a Fortaleza de Augsburg, lançou sua própria Bíblia de estudo, que junto com notas de estudo de estudiosos luteranos, inclui a tradução da Bíblia NRSV.
- faculdades e seminários: estudiosos da Bíblia Luterana usam o NRSV em seus estudos em universidades. Em geral, o NRSV se presta bem ao estudo acadêmico por razões que este artigo fornecerá abaixo. Cristãos de muitas outras denominações, como presbiterianos ou metodistas, também usam o NRSV em suas respectivas universidades.Algo que muitas pessoas se perguntam sobre o cristianismo é que todas as denominações vão para o céu? Siga o link para aprender a resposta a esta importante questão.
como o NRSV se compara a outras traduções da Bíblia?
o NRSV adere à “equivalência formal” como sua filosofia de tradução. Equivalência Formal significa que os tradutores tentam, tanto quanto possível, traduzir passagens bíblicas palavra por palavra.
outras traduções que utilizam equivalência formal são a versão padrão em inglês, a versão King James e a nova Bíblia Padrão Americana. Em contraste, a nova versão internacional e a mensagem utilizam equivalência dinâmica, o que significa que os tradutores traduzem frase por frase.
no entanto, existem diferenças dentro de cada uma dessas categorias. Como o grego e o hebraico (as línguas originais da Bíblia) são gramaticalmente diferentes do inglês moderno, as traduções estritas palavra por palavra geralmente parecem desajeitadas e, na pior das hipóteses, são ilegíveis. (Veja também: os luteranos falam em línguas?)
consequentemente, toda Tradução, incluindo aquelas que buscam equivalência formal, deve tomar decisões difíceis na medida em que o fraseado de cada verso. Alguns descreveriam o NRSV como tendo um tom Acadêmico. Na verdade, muitos estudiosos bíblicos tendem a usar o NRSV. Isso pode ser porque o NRSV tenta equilibrar fidelidade ao texto original com legibilidade. Isso contrasta com a nova Bíblia padrão americana, que alguns criticaram como difícil de entender por causa de sua tradução incessantemente literal.
o NRSV também é notável por causa de sua substituição de palavras e pronomes de gênero por frases neutras em gênero. Os tradutores não fizeram isso em todos os casos, mas apenas em situações em que acreditam que a Bíblia pretende se referir a uma pessoa de qualquer gênero. (Veja Também: os luteranos acreditam na predestinação?)
para remediar isso, o NRSV às vezes substitui os pronomes masculinos por palavras neutras em termos de gênero e, em outros casos, altera a sintaxe de toda a frase. Isso se encaixa com a filosofia geral do NRSV, que deve ser” o mais literal possível “e” o mais livre é necessário.”
neste caso, os tradutores decidiram que aderir a palavras e Frases Masculinas confundiria em vez de esclarecer o significado do texto original. (Veja Também luteranos vs Batistas: Qual é a diferença?)
no entanto, algumas pessoas de uma compreensão teológica mais conservadora vêem isso como cedendo à teologia liberal e ao movimento feminista. Essas pessoas argumentariam que o NRSV inclui um viés teologicamente liberal baseado nas visões teologicamente liberais dos tradutores.
o NRSV é um tanto único, pois protestantes e católicos participaram da tradução.
que outras traduções as igrejas luteranas usam?Embora as igrejas associadas à Igreja Evangélica Luterana na América usem predominantemente o NSRV, outros indivíduos luteranos e igrejas usam outras traduções.
isso inclui aqueles pertencentes à Igreja Luterana—Sínodo de Missouri (LCMS). Embora o LCMS tenha uma tradução oficial, as igrejas que pertencem a essa denominação tendem a ser mais conservadoras teologicamente. Por causa disso, é provável que as igrejas LCMS evitem o NSRV por causa de sua linguagem inclusiva de gênero.
como alternativa, alguns luteranos usam a versão padrão em inglês que utiliza uma tradução literal de palavra por palavra, mantendo todos os pronomes masculinos e a linguagem do texto grego e hebraico. O ESV também traduz certos textos do Antigo Testamento de uma maneira que prenuncia a divindade de Cristo. O NSRV em algumas situações não o faz, em vez disso, traduzindo palavras à luz de como o Antigo Testamento teria interpretado as escrituras. (Veja também são luteranos nascidos de novo cristãos?)
muitos luteranos usam a nova versão internacional, não porque seja particularmente Luterana, mas porque é uma das traduções mais usadas da Bíblia hoje.
a nova versão internacional é uma tradução frase por frase (também chamada de equivalência dinâmica) e o fraseado de cada passagem é fácil de ler e adequado para um público moderno. Devido a esse fato, alguns luteranos o usam para seu estudo bíblico diário ou leituras corporativas nos cultos da Igreja. (Veja Também Luterano vs não denominacional: Qual é a diferença?)
a terceira maior denominação luterana nos Estados Unidos, o Sínodo evangélico Luterano de Wisconsin não apóia nenhuma tradução, mas seu braço editorial usa a NIV, o ESV e o Holman Christian Standard Bible em suas publicações.