ao viajar em países de língua árabe, você descobrirá que as palavras e frases que você usa com mais frequência serão as saudações Árabes comuns. Essas palavras e frases em árabe rapidamente se tornarão uma segunda natureza para você, porque você as usa dia após dia com todos que encontrar.
dizer olá e adeus
saudações educadas são tão importantes nos países de Língua Árabe quanto na América. Na verdade, ao cumprimentar um grupo de pessoas, é melhor cumprimentar cada pessoa no grupo individualmente para garantir que todos recebam uma saudação adequada. Algumas das maneiras mais comuns para cumprimentar alguém em árabe são
-
ahlan (olá)
-
marHaban (olá; saudações)
-
ahlan wa sahlan (bem-vindo)
Tenha em mente que, devido à natureza conservadora em muitos países de língua árabe é considerado rude para homens e mulheres cumprimentar uns aos outros em público.
além das saudações iniciais, há uma série de saudações árabes que têm uma resposta tradicional específica.
Saudação | Pronúncia | Resposta Tradicional | Pronúncia |
---|---|---|---|
que a Paz esteja sobre você. (formal/grupo) | as-salaam ‘alaykum | Sobre você a paz | wa ‘salaam alaykum |
Bom dia | SabaaH al-khayr | Manhã de luz | SabaaH um-nuur |
Boa noite | Masaa’ al-khayr | Noite de luz | Masaa’ um-nuur |
Quando encontro com alguém pela primeira vez, ou cumprimentar alguém em uma situação formal, é comum, por membros do mesmo sexo para o exchange aperto de mão. No entanto, se eles são amigos próximos ou familiares, a saudação padrão é um aperto de mão e um beijo em cada bochecha.
sempre aperte as mãos com a mão direita. A mão esquerda é considerada impura.As despedidas podem variar dependendo de onde você está visitando, mas duas maneiras comuns de dizer adeus a alguém São ma’a as-salaama (adeus) e Ila-liqaa’ (até nos encontrarmos novamente).
perguntando E respondendo a ” como você está?”
como você está? Como vai isso? Quantas vezes por dia ouvimos ou dizemos essas breves saudações no início de nossas conversas? Tantas vezes, de fato, que raramente pensamos sobre a resposta, muitas vezes respondemos com um padrão “bem” ou “bom”, independentemente de quem estamos realmente sentindo. O mesmo é verdade em árabe. A pergunta “kayf Haalak?”(Como você está?) geralmente pede uma resposta estereotipada – “bem, louve a Deus” (bi-khayr, Al-Hamdu lillah) — em vez de uma descrição real de sua condição atual. No entanto, se você tiver uma necessidade real ou estiver falando com um amigo, poderá dar uma resposta mais realista. Você pode usar ” anaa . . .”(Eu sou . . . ) seguido por uma destas condições:
sa’IID / sa’Iida (feliz ) .(Adjetivos árabes têm formas masculinas e femininas. Então, se você precisar alterar esses adjetivos para ser feminina, basta adicionar a a.)
Haziin/Haziina (triste)
ta’baan/ta’baana (cansado)
ghaDbaan/ghaDbaa (com raiva)
‘aTshaan/’aTshaa (sede)
mandíbula aan/mandíbula’aa (com fome)
bardaan/bardaana (frio)
Harraan/Harraa (quente)
mashghuul/mashghuula (ocupado)
mariiD/mariiDa (doente)
muta’akhkhir/muta’akhkhira (final)