începeți o afacere de traducere

dacă vorbiți fluent o limbă străină, vă puteți câștiga existența ca traducător. Deși unele servicii de traducere sunt acum gestionate de tehnologie, traducătorii umani sunt încă necesari pentru o traducere corectă și de bună calitate. Aflați cum să începeți o afacere de traducere aici.

vă amintiți de zilele anterioare Internetului când afacerile se desfășurau la nivel local sau regional? Proprietarii de afaceri mici au fost rareori fac afaceri în afara statului lor de origine să nu mai vorbim de țară, dar astăzi, majoritatea proprietarilor de afaceri știu că supraviețuitor în economia extrem de competitivă înseamnă extinderea lor ajunge la alte țări și continente.

în plus, diversitatea limbilor vorbite numai în Statele Unite crește nevoia de servicii de traducere de către întreprinderi. În 1980, populația hispanică din Statele Unite se ridica la 14,6 milioane. În 2014, conform cifrelor recensământului SUA, numărul a ajuns la 54 de milioane—un câștig de 270% în 34 de ani.

estimările industriei

de la Statista au ridicat veniturile generate în 2014 de industria traducerilor la 37 de miliarde de dolari. Se preconizează că veniturile vor crește la 47 de miliarde de dolari până în 2018. Printre utilizatorii majori ai serviciilor de traducere se numără întreprinderile care trebuie să comunice atât cu clienții lor, cât și cu angajații lor. Pentru a face acest lucru, trebuie traduse numere nespuse de franciză și documente ale companiei, precum și materiale de marketing pentru consumatori, publicitate și manuale de instruire.

vorbitorii nativi familiarizați cu diversitatea limbii în funcție de locul în care este vorbită sunt foarte solicitați. De exemplu, spaniola nu este vorbită de mexicani la fel cum este vorbită de cubanezi sau Venezueleni.

nici o obligație. Nu este nevoie de card de credit. 100% gratuit.

creați un cont doar cu e-mailul dvs. și obțineți acces la resursele și instrumentele noastre gratuite de afaceri

înscrieți-vă gratuit

Tabloul de bord gratuit ZenBusiness
Tabloul de bord gratuit ZenBusiness

Freelance sau agenție?

datorită Internetului, populația independentă explodează în dimensiune și acest lucru este cu siguranță adevărat în industria traducerilor. Există o mulțime de site-uri web în care freelancerii își pot face publicitate pentru cumpărătorii dispuși și, la fel ca majoritatea industriilor independente, prețurile au scăzut din cauza concurenței. Dacă sunteți în căutarea unei afaceri secundare care să vă permită să câștigați niște bani în plus făcând ceva ce vă place, freelancingul vă va permite să faceți acest lucru. Nu există lipsă de muncă, dar este posibil să nu comandați ratele pe care le meritați—cel puțin nu la început.

dar această realitate a creat o nouă oportunitate. Calitatea materialului tradus este esențială. Nici o afacere nu dorește jena materialelor traduse care au erori sau chiar mai rău, conțin greșeli care ar putea fi ofensatoare din punct de vedere cultural. Companiile știu că comunicarea cu clienții lor trebuie să fie corectă. Ei nu sunt dispuși să ia șansa pe un produs rău și sunt dispuși să plătească mai mult pentru această asigurare.

Freelancerilor le va fi mai greu să aterizeze clienți mai mari din această cauză, dar agențiile vor prospera. Ca agenție, veți avea ca parte a personalului dvs., traducători bine testați, cu un record de calitate, muncă la timp. Testarea acestor traducători este viguroasă, puțini făcând tăierea. Va dura ceva timp, probabil o anumită frustrare și veți plăti niște traducători sub-par pentru munca pe care nu o veți vinde niciodată.

dar asta e ok. Întreprinderile vor plăti cu plăcere să folosească personalul dvs. testat pe drum, în loc să treacă prin acest proces pe cont propriu. Tu, ca un proprietar de agenție, sunt mai valoroase pentru clienții mai mari ca persoana de screening de lucru și de a găsi oameni restante—ceva ce nu au timp sau nu doresc să cheltuiască bani pentru a face.

dacă vrei o afacere secundară, fii freelancer. Dacă doriți o afacere capabilă să crească în ceva substanțial, începeți o agenție.

nici o obligație. Nu este nevoie de card de credit. 100% gratuit.

creați un cont doar cu e-mailul dvs. și obțineți acces la resursele și instrumentele noastre gratuite de afaceri

înscrieți-vă gratuit

Tabloul de bord gratuit ZenBusiness
Tabloul de bord gratuit ZenBusiness

tehnologia este obtinerea un picior în ușă

chiar și ca o agenție, nu sunt susceptibile de a deveni imens dacă nu crezi altfel. Platformele gratuite, cum ar fi Google Translator, nu se măsoară în traducerea la nivel de întreprindere, dar software-ul din industria proprietară, la prețuri mai mari, devine rapid mai sofisticat.

cele mai noi și cu cea mai rapidă creștere companii de traduceri de astăzi funcționează mai mult ca startup-uri tehnologice decât modele de agenții. Companii precum TransPerfect oferă servicii tradiționale de traducere, dar tehnologia Onelink permite companiilor să își localizeze site-urile web mai eficient. Livrarea unui site web în limba potrivită pentru publicul potrivit este o sarcină uriașă și costisitoare, dar Onelink o face posibilă în 30 de zile.

acesta este doar un exemplu de companii de traduceri care devin startup-uri tehnologice. Întotdeauna va fi nevoie de traducători umani, dar o armată din ce în ce mai mare de traducători umani va deveni, la un moment dat, mai puțin rentabilă.

cei mai buni clienți

ca freelancer, așteptați ca mulți dintre clienții dvs. să fie din domeniile juridic și medical. Altele ar putea include agenții guvernamentale, mai ales dacă locuiți în zone precum Florida, Arizona și Texas, care au populații hispanice ridicate. Altele ar putea include editorii de cărți și întreprinderile mici care au o mulțime de expunere în străinătate—companii de export, de exemplu.

dacă mai târziu alegeți să intrați în partea tehnologică, clientela dvs. devine companii mai mari, cu bugete pentru a-și permite platforme IT de mare dolar și au personalul pentru a sprijini astfel de eforturi.

capitalul necesar

în primul rând în mintea ta ar putea fi, ” cât de mult am nevoie pentru a începe afacerea?”Traducerea, spre deosebire de un restaurant sau altă afacere bazată pe locație, este extrem de scalabilă. Vrei să faci ceva de lucru independent? Costurile de pornire vor fi aproape nimic.

ca agenție, veți avea nevoie de spațiu de birou, un personal mic care va scala cu dvs., stații de lucru pentru calculatoare, licențe și asigurări și alte costuri tradiționale care vin cu o afacere într-o locație fizică. Estimările industriei vin la 10.000 de dolari, dar acest număr va varia foarte mult în funcție de compoziția afacerii.

companiile de traduceri care se adâncesc în spațiul tehnologic vor avea costuri mult mai mari—la fel ca o pornire tehnologică, dar realist, probabil că nu veți lua în considerare această opțiune până la continuarea ciclului de creștere al companiei dvs. de traduceri.

linia de fund

dacă știți cel puțin o altă limbă, traducerea este o afacere scalabilă care vă permite să lucrați pe o parte sau să construiți un model mult mai mare, cu normă întreagă, capabil să genereze o mulțime de venituri. Viitorul industriei depinde în mare măsură de tehnologie, deoarece traducătorii conduși de computer devin mai sofisticați. Cu toate acestea, piața va avea probabil nevoie de traducător uman pentru multe decenii viitoare.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.