10 motive pentru care Pastorii ar trebui să studieze Biblia în limbile sale originale

o ambiție bună

fiecare pastor care poate ar trebui să studieze Biblia în limbile sale originale. Asta nu înseamnă că fiecare pastor ar trebui să devină expert în limbă sau să se simtă vinovat pentru încă un lucru într-un program deja pedepsitor. Ceea ce vreau să spun este că, în timpul și ocaziile disponibile, pastorii ar trebui să studieze textul Bibliei în limbile sale originale. Iată de ce:

pentru că îl iubești pe Dumnezeu.

oamenii pot fi interesați de limbile biblice și nu îl pot iubi pe Dumnezeu. Oamenii îl pot iubi pe Dumnezeu și pot fi inutili la învățarea limbilor străine. Oamenii pot, de asemenea, să-l iubească pe Dumnezeu și să aibă timpul lor atât de plin de lucruri pe care Dumnezeu îi cheamă să le facă, încât nu au timp să studieze limbile biblice. Dar nu poți să-l iubești pe Dumnezeu și să nu fii interesat de ceea ce spune el. Ceea ce trebuie să trăim este ‘ fiecare cuvânt care vine din gura lui Dumnezeu ‘(Mat. 4:4). Prin urmare, a-L iubi cu adevărat pe Dumnezeu implică a fi obsedat de detaliile a ceea ce spune el de fapt; cu alte cuvinte, este o obsesie care nu poate fi separată de limbile originale.

pentru că va fi un bun exemplu.

majoritatea oamenilor din turma voastră nu sunt chemați să fie lingviști, dar toți sunt chemați să prețuiască Cuvântul lui Dumnezeu în inimile lor și sunt chemați, ca și voi, să aibă acea obsesie din Matei 4:4. Când te văd luând propriul studiu biblic suficient de serios pentru a folosi limbile biblice, îi va inspira și să studieze Biblia. Unii ar putea chiar să studieze Biblia în limbile ei originale.

când te vor vedea luând propriul studiu biblic suficient de serios pentru a folosi limbile biblice, îi va inspira și pe ei să studieze Biblia.

pentru că veți fi uimiți de profunzimea Scripturii.

studiați Biblia în limba engleză și sunteți deja uimiți de profunzimea învățăturii sale și a gândurilor sale interconectate. Cu toate acestea, Scripturile sunt chiar mai profunde decât v-ați imaginat și depășesc ceea ce multe vieți pot epuiza. Pe măsură ce creșteți în aprecierea profunzimii Scripturii, turma voastră va crește și în această apreciere.

pentru că nu a fost niciodată atât de ușor.

pentru cea mai mare parte a Bisericii în cea mai mare parte a istoriei sale, învățarea limbilor biblice ar fi fost imposibilă din punct de vedere economic, social sau politic. Chiar și pentru cei care au reușit să le învețe, a implicat adesea călătorii dificile. Acum există programe și aplicații care oferă pentru a ghida un pastor prin toate sarcinile principale implicate în utilizarea limbilor. Nu trebuie să fiți un lingvist expert pentru a utiliza una dintre aceste aplicații. Mulți oameni din istorie și mulți care trăiesc astăzi în țările în curs de dezvoltare ar dori să aibă oportunitățile pe care le au cei din țările dezvoltate pentru a studia limbile biblice. Dacă locuiți acolo unde există astfel de instrumente, de ce să nu le folosiți?

pentru că îți va spori încrederea în predicare.

mergând direct la Originale, eliminați dependența de traduceri și, de asemenea, dați-vă o întâlnire imediată cu formularea pe care Dumnezeu a suflat-o. Ar trebui să vă întoarceți din această întâlnire asigurați că traducerile noastre sunt în general bune și, prin urmare, ceea ce predați nu este propria dvs. idee și nici o eroare a traducătorului, ci o înțelegere corectă a formulării date de Dumnezeu. Acest lucru vă permite să aveți mult mai multă încredere în Scriptură decât dacă sunteți îngrijorat în mod constant că traducerea dvs. este greșită sau că ați fi înțeles greșit pasajul.

pentru că vă va ajuta să vedeți mai bine detaliile.

traducerile noastre sunt ca un ecran TV bun în care puteți viziona programe uimitoare și le puteți urmări bine detaliile. Dar limbile originale sunt un ecran de definiție și mai mare, în care totul se concentrează mai clar. A vedea gramatica și vocabularul este ca și cum ai vedea numărul crescut de pixeli pe o imagine. Având în vedere alegerea, ce fel de ecran ați alege?

pentru că vă va permite să urmăriți teme și conexiuni prin Scriptură.

adesea Scriptura are teme în cărți sau în cărți care atârnă de cuvinte individuale. Psalmii și proverbele adiacente sunt adesea legate prin cuvinte cheie. Textele biblice sunt, de fapt, legate de astfel de cuvinte și fraze mult mai des decât textele moderne. Dacă lucrați la o traducere veți dor de multe conexiuni și atunci când veți găsi conexiuni verbale nu va fi absolut sigur că acestea nu sunt doar produse în traducere.

pentru că vă va permite să contracarați ideile false.

ca pastor, veți întâlni adesea oameni care au întâlnit informații și idei false, dintre care unele implică apeluri discutabile la limbile originale sau insinuări de acoperire și conspirație. Studierea Bibliei în limbile sale originale vă permite să anulați mult mai repede aceste idei.

pentru că va ajuta la pregătirea predicii.

comentariile biblice sunt adesea pline de explicații despre ceea ce este evident pentru oricine citește în limbile originale. Dacă citiți originalul, puteți ocoli aceste tipuri de comentarii și vă puteți concentra pe niveluri mai profunde de comentarii și discuții. Dacă studiați în limbile originale, puteți citi mai puține comentarii decât altfel și totuși primiți mai multe informații. Puteți accesa, de asemenea, multe dintre cele mai bune comentarii tehnice, care ar fi greu de utilizat fără cunoașterea limbilor biblice. Uneori, cele mai bune pietre sunt ascunse în aceste comentarii.

Noul Testament grecesc, produs la Casa Tyndale, Cambridge

Noul Testament grecesc, produs la Casa Tyndale, Cambridge

Noul Testament grecesc, produs la Casa Tyndale, Cambridge editat de Dr.Dirk Jongkind și Dr. Peter Williams, este un text grecesc critic care reflectă decenii de progrese științifice și studii de obiceiuri scribale inovatoare.

pentru că nu știi ce nu știi.

dacă nu Citiți scripturile în limbile lor originale, este posibil să pierdeți lucruri pe care nici măcar nu știți că le pierdeți. Știați că există o bază biblică pentru folosirea aliterației în predici? Nu veți obține acest lucru din traducerile în limba engleză, dar Isus a început subiectul primelor patru fericiri cu aceeași scrisoare în Matei 5:3-6. De fapt, există literalmente mii de lucruri care sunt clare în original pe care cineva care citește într-o traducere pur și simplu nu le va vedea.

cum rămâne cu pericolul unei mici cunoștințe?

unii pastori ar putea fi amânați să folosească limbi biblice pentru că știu că nu vor deveni niciodată experți și preferă să se concentreze asupra a ceea ce sunt cei mai buni. Dar limbile originale sunt ca ingredientele alimentelor: ele ne privesc pe toți.

faptul că majoritatea dintre noi nu vom deveni bucătari experți nu a reținut un interes general în creștere pentru conținutul nutrițional al alimentelor. Deci, de ce ar trebui faptul că majoritatea oamenilor nu vor deveni cercetători ai Bibliei să împiedice un interes tot mai mare pentru detaliile precise ale limbilor biblice?

„un pic de învățare este un lucru periculos”, a spus Alexander Pope. Da, dar mai ales atunci când crezi că ai multe cunoștințe și îți folosești cunoștințele pentru a veni cu idei noi și netestate. Dar dacă Scripturile sunt ca mâncarea, atunci nu putem lăsa totul experților.

la fel cum părinții trebuie să citească din când în când liste de ingrediente pentru a decide ce să-și hrănească copiii, tot așa pastorii nu pot evita limbile biblice atunci când decid ce să-și hrănească turma.

nu este vorba despre expertiză. E vorba de slujbă.

Noul Testament grecesc, produs la Casa Tyndale, Cambridge este acum disponibil de la Crossway și Cambridge University Press în mai multe ediții tipărite. Pentru a afla mai multe despre modul în care a fost produs textul, asigurați-vă că consultați Întrebările frecvente.

textul integral în limba greacă este accesibil și online la ESV.org, unde cititorii pot săpa în textul biblic cu o varietate de instrumente de limbaj robuste, inclusiv un interlinear; un interlinear invers; date lexicale, contextuale și morfologice complete pentru fiecare cuvânt; instrumente de căutare puternice; și multe altele-toate gratuit.

Peter J. Williams

Peter J. Williams (PhD, Universitatea din Cambridge) este directorul Tyndale House și editorul și coordonatorul acestui proiect. El este, de asemenea, președinte al proiectului internațional al Noului Testament grecesc, care produce cea mai mare ediție științifică încercată vreodată de o singură carte a Noului Testament, și anume Editio Critica Maior a Evangheliei lui Ioan. El este autorul tehnicii de traducere siriacă timpurie și critica textuală a Evangheliilor grecești.

studiați gratuit Noul Testament grecesc la ESV.org

17 noiembrie 2017

știați că puteți citi și studia Noul Testament grecesc gratuit la ESV.org?

introducerea ‘Noul Testament grecesc, produs la Casa Tyndale, Cambridge’

16 noiembrie 2017

Noul Testament grecesc, produs la Casa Tyndale, Cambridge încearcă să aducă o contribuție distinctivă la bursa biblică.

de ce poți avea încredere în Biblia ta engleză

Greg Gilbert

16 noiembrie 2017

putem fi siguri că traducerile noastre ale documentelor istorice sunt corecte și corecte și că știm ce au scris inițial autorii acestor documente.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.