confesiunea Luterană are o tradiție puternică de citire și predicare a Bibliei. De pe vremea reformatorului German Martin Luther, liderii bisericii au lucrat pentru a oferi tuturor oamenilor acces la Scriptură în traduceri pe care le pot înțelege. Deci, ce traducere a Bibliei folosesc Luteranii?
Luteranii folosesc noua traducere revizuită a versiunii standard a Bibliei. Liderii luterani, precum cărturarii și slujitorii Bibliei, favorizează NRSV deoarece este fidel limbilor originale ale Scripturii și, deși este o traducere cuvânt cu cuvânt, permite, de asemenea, o flexibilitate rezonabilă atunci când este necesar.
în ce contexte folosesc Luteranii traducerea NRSV? Cum se compară cu alte traduceri, cum ar fi NIV sau ESV? Pot membrii bisericilor Luterane să citească alte traduceri dacă doresc? Citiți mai departe pentru răspunsuri la aceste întrebări și altele.
cum folosesc Luteranii noua versiune Standard Revizuită
Martin Luther, pionierul a ceea ce a devenit Biserica Luterană, credea că toți creștinii ar trebui să poată citi Biblia în propria lor limbă. Din această cauză, Luteranii premiază citirea zilnică a Bibliei.
în loc să se bazeze pe un preot sau pastor pentru a interpreta Biblia pentru ei, Luteranii individuali studiază adesea Biblia pe cont propriu sau cu alți credincioși. Ei studiază traducerea NRSV în formate precum:
- devoțiuni zilnice: Mulți luterani citesc NRSV în devoțiunile lor zilnice și în studiul Scripturii în timpul unui grup mic sau studiu biblic. NRSV se potrivește bine acestui scop, deoarece este ușor de citit și folosește o filozofie de traducere cuvânt cu cuvânt. (Vezi și Biblia Luterană vs Biblia catolică: care este diferența?)
- servicii bisericești: Luteranii folosesc, de asemenea, NRSV în Liturghia lor în timpul slujbelor de duminică. Acest lucru este valabil mai ales în bisericile care aparțin celei mai mari denominații Luterane din Statele Unite, Biserica Evanghelică Luterană din America (ELCA).
- resurse de studiu biblic: ELCA include o multitudine de resurse pe site-ul lor, inclusiv Liturghii, devotionalele, și lecturi biblice de zi cu zi. Aceste resurse utilizează în mod copleșitor NRSV atunci când se face referire la Biblie.
- studiu biblic: brațul de publicare al Elca, Cetatea Augsburg, și-a scos propria Biblie de studiu, care, împreună cu notele de studiu ale cărturarilor luterani, include traducerea Bibliei NRSV.
- colegii și seminarii: cercetătorii biblici luterani folosesc NRSV în studiile lor în universități. În general, NRSV se pretează bine studiului științific din motive pe care acest articol le va da mai jos. Creștinii din multe alte confesiuni, cum ar fi Presbiterienii sau metodiștii, folosesc, de asemenea, NRSV la universitățile lor respective.
ceva ce mulți oameni se întreabă despre creștinism este dacă toate confesiunile merg în cer? Urmați linkul pentru a afla răspunsul la această întrebare importantă.
cum se compară NRSV cu alte traduceri ale Bibliei?
NRSV aderă la „echivalența formală” ca filozofie de traducere. Echivalența formală înseamnă că traducătorii încearcă pe cât posibil să traducă pasajele biblice cuvânt cu cuvânt.
alte traduceri care utilizează echivalența formală sunt versiunea standard în limba engleză, Versiunea King James și Noua Biblie standard Americană. În schimb, noua versiune internațională și mesajul utilizează echivalența dinamică, ceea ce înseamnă că traducătorii traduc frază cu frază.
cu toate acestea, există diferențe în cadrul fiecăreia dintre aceste categorii. Deoarece greaca și ebraica (limbile originale ale Bibliei) sunt gramatical diferite de engleza modernă, traducerile stricte cuvânt cu cuvânt sună adesea greoaie și, în cel mai rău caz, nu pot fi citite. (Vezi și luteranii vorbesc în limbi?)
în consecință, fiecare traducere, inclusiv cele care urmăresc echivalența formală, trebuie să ia decizii dificile în ceea ce privește formularea fiecărui verset. Unii ar descrie NRSV ca având un ton academic.
de fapt, mulți cercetători biblici tind să folosească NRSV. Acest lucru se poate datora faptului că NRSV încearcă să echilibreze fidelitatea față de textul original cu lizibilitatea. Acest lucru este în contrast cu noua Biblie standard americană, pe care unii au criticat-o ca fiind greu de înțeles din cauza traducerii sale inexorabile literale.
NRSV este, de asemenea, remarcabil datorită înlocuirii cuvintelor și pronumelor de gen cu fraze neutre de gen. Traducătorii nu au făcut acest lucru în toate cazurile, ci doar în situațiile în care cred că Biblia intenționează să se refere la o persoană de orice gen. (Vezi și luteranii cred în predestinare?)
pentru a remedia acest lucru, NRSV înlocuiește uneori pronumele masculine cu cuvinte neutre de gen, iar în alte cazuri modifică sintaxa întregii propoziții. Acest lucru se potrivește cu filosofia generală a NRSV, care trebuie să fie „cât mai literală posibil” și „cât mai liberă este necesară.”
în acest caz, traducătorii au decis că lipirea cuvintelor și expresiilor masculine ar confunda mai degrabă decât să clarifice sensul textului original. (Vezi și luterani vs baptiști: care este diferența?)
cu toate acestea, unii oameni cu o înțelegere teologică mai conservatoare consideră acest lucru ca cedând teologiei liberale și mișcării feministe. Acești oameni ar argumenta că NRSV include o prejudecată Teologic liberală bazată pe opiniile Teologic liberale ale traducătorilor.
NRSV este oarecum unic prin faptul că atât protestanții, cât și catolicii au luat parte la traducere.
ce alte traduceri folosesc bisericile Luterane?
deși bisericile asociate cu Biserica Evanghelică Luterană din America folosesc predominant NSRV, alte persoane și biserici luterane folosesc alte traduceri.
aceasta include pe cei care aparțin Bisericii Luterane—Sinodul Missouri (LCMS). Deși LCMS are o traducere oficială, bisericile care aparțin acestei confesiuni tind să fie mai conservatoare Teologic. Din această cauză, este probabil ca bisericile LCMS să evite NSRV din cauza limbajului său care include genul.
ca alternativă, unii luterani folosesc versiunea standard engleză care utilizează o traducere literală cuvânt cu cuvânt, păstrând în același timp toate pronumele și limbajul masculin din textul grecesc și ebraic.
ESV traduce, de asemenea, anumite texte din Vechiul Testament într-un mod care prefigurează divinitatea lui Hristos. NSRV în unele situații nu face acest lucru, în schimb traducând cuvinte în lumina modului în care Vechiul Testament ar fi interpretat Scriptura. (Vezi și luteranii sunt creștini născuți din nou?)
mulți luterani folosesc noua versiune internațională, nu pentru că este deosebit de Luterană, ci pentru că este una dintre cele mai utilizate traduceri ale Bibliei astăzi.
noua versiune internațională este o traducere frază cu frază (numită și echivalență dinamică), iar formularea fiecărui pasaj este ușor de citit și potrivită pentru un public modern. Datorită acestui fapt, unii luterani îl folosesc pentru studiul biblic zilnic sau pentru lecturile corporative în serviciile bisericești. (Vezi și luteran vs Non-confesional: care este diferența?)
a treia cea mai mare confesiune Luterană din Statele Unite, Sinodul evanghelic luteran din Wisconsin nu susține nicio traducere, dar brațul lor de publicare folosește NIV, ESV și Holman Christian Standard Bible în publicațiile lor.