Cum să începeți o carieră de traducere: Un ghid pentru studenți

 cum să începeți o carieră de traducere

construirea unei cariere de traducere de succes necesită mult angajament. Cunoașteți toate secretele, trucurile și sfaturile pentru a deveni un traducător de top.

piața serviciilor lingvistice s—a dublat ca mărime în ultimii 10 ani-de la 28,34 miliarde USD în 2011 la 56,18 miliarde USD în 2021. Acest lucru face ca o carieră de traducere să fie nu numai o opțiune de carieră satisfăcătoare, ci și o opțiune de carieră profitabilă pentru studenți și absolvenți recenți.

A deveni un traducător de succes necesită mai mult decât a vorbi două sau mai multe limbi, o realitate susținută și de Univ.- Prof. univ. dr. Drago Ciobanu, profesor de traducere automată și terminologie computațională la Universitatea din Viena.

în rolul său anterior de profesor asociat în studii de traducere la Universitatea din Leeds, Marea Britanie, și în rolul său actual la Universitatea din Viena, Prof. Ciobanu a salutat oportunitatea de a se alătura programului academic Memsource.

motivul, potrivit lui, a fost foarte simplu: el este un avocat de lungă durată al expunerii traducătorilor stagiari la sarcini autentice care implică gama largă de tehnologii de traducere utilizate în industrie. I-am cerut informații despre ceea ce este nevoie pentru a construi o carieră de traducere de succes.

ce face o carieră în traduceri?

succesul ca traducător depinde de mulți factori. În primul rând, combinația de limbi cu care un traducător decide să lucreze poate prezice cât de multă cerere poate exista pentru serviciile de traducere.

potrivit Prof.Ciobanu, uneori, poate fi mai ușor să găsești locuri de muncă in-house de management de proiect decât locuri de muncă in-house de traducere. De aceea, elevii ar trebui să se gândească strategic și tactic la alegerea limbii lor.

mai mult, setarea profesională în care se implică un traducător poate fi decisivă pentru tipul de traducere necesar. Unii preferă să lucreze la o instituție guvernamentală care interacționează cu comunitatea internațională, alții la o întreprindere pe cale de creștere globală.

în același timp, o carieră de traducător este atractivă pentru mulți care apreciază flexibilitatea de a lucra ca freelancer de oriunde și în orice moment. Acest tip de autonomie le permite să decidă (aproape) fiecare aspect al carierei lor de traducere de la început.

indiferent de calea pe care o aleg, traducătorii ar trebui să caute întotdeauna oportunități de creștere. Prof. Ciobanu pune mult accent pe dorința înnăscută a traducătorului de a învăța: „cei fericiți să-și depășească zona de confort și să fie profesioniști în orice situație vor fi întotdeauna la mare căutare, indiferent de industria implicată.”

ce este nevoie pentru a deveni traducător?

A deveni traducător necesită atât talent, cât și perseverență pentru a avea cu adevărat succes. Prof. Ciobanu confirmă că ” nu a avut niciodată un student care să fie cu adevărat dornic, să profite la maximum de programul lor de formare și de oportunitățile de rețea profesională disponibile și să nu aibă un loc de muncă sau o carieră independentă promițătoare înainte de absolvire.”

deoarece locurile de muncă în traduceri interne pot fi limitate, traducătorii lucrează adesea pe bază de independenți. Acest lucru necesită adesea să fii proactiv și să stăpânești abilitățile de rețea pentru a găsi oportunități și a construi o carieră.

„Numărul asociațiilor profesionale care primesc activ traducători stagiari—la nivel local, național, dar și internațional—a crescut foarte mult în ultimii ani. Nu a fost niciodată mai ușor să te conectezi cu alți membri ai industriei serviciilor lingvistice, să afli despre ultimele tendințe și cunoștințele și abilitățile cele mai solicitate, să vezi cum diferite domenii și perechi de limbi au fost afectate de creșterea traducerii automate și, în general, să lucrezi la o strategie de aderare la industrie”, susține prof.Ciobanu.

ce să studiezi pentru a deveni traducător?

există câteva lucruri pe care tinerii traducători care își încep cariera trebuie să le aibă în vedere dacă speră să aibă succes.

cunoștințe de piață și instrumente CAT

conform sondajului European al industriei lingvistice 2020 (ELIS), noii absolvenți sunt încă văzuți ca lipsiți de cunoștințe de piață și de proces atunci când vine vorba de servicii de traducere. De asemenea, aproape jumătate dintre companiile de servicii lingvistice chestionate au obținut competențe tehnologice de traducere la absolvenți ca fiind insuficiente sau inexistente.

este de la sine înțeles că orice lucrare de traducere ar necesita abilități lingvistice impecabile, cunoștințe culturale excelente atât pe partea sursă, cât și pe cea țintă, alături de o înțelegere profundă a celor mai noi tehnologii și tendințe ale pieței. Prin urmare, merită să investești în toate cele trei din prima zi. Utilizarea tehnologiei nu numai că vă va asigura că traducerile dvs. sunt corecte și fără erori, dar vă poate economisi timp traducând automat textul pe care l-ați tradus înainte.

în loc să vă vedeți ca cea mai importantă piesă a puzzle-ului, o perspectivă mai utilă vine din familiarizarea cu fluxurile de lucru de traducere și localizare de la început până la sfârșit, precum și jucătorii cheie afectați de munca dvs.

astfel de fluxuri de lucru implică mult mai mulți colaboratori decât își imaginează unii traducători: managerii de localizare, terminologii, alți traducători, revizori sau designeri sunt doar câteva dintre rolurile suplimentare care depind de traducătorii individuali care își finalizează munca la timp. Acest lucru le permite să continue să lucreze la un proiect de traducere sau localizare.

specializări de domeniu focalizate

traducătorii nu lucrează niciodată în vid. De multe ori, va trebui să traduceți cele mai recente descoperiri și rapoarte dintr-o anumită industrie. De exemplu, dacă oferiți servicii de traducere medicală, ar trebui să urmați zilnic descoperirile științifice în medicină. Aceste cunoștințe specifice vă vor garanta capacitatea de a transmite mesajul în limba țintă.

Prof. Ciobanu recomandă studenților să se concentreze inițial pe un domeniu de studiu și apoi să-l adauge pe măsură ce cariera lor progresează. Alegerea nișei dvs. va depinde de mulți factori—de la interesele dvs. personale la cererea pieței. Studiul Elis raportează că unele dintre industriile cu cea mai mare creștere sunt producția, științele vieții și software-ul. Pe de altă parte, comerțul cu amănuntul, publicarea și sectorul public arată unele tendințe de încetinire.

înțelegerea nevoilor clientului

s-ar putea să nu pară cel mai intuitiv lucru de studiat, dar este crucial pentru a fi un profesionist de limbă de succes. Indiferent dacă lucrați ca traducător independent sau sunteți angajat intern, înțelegerea nevoilor clienților dvs. vă va asigura că livrați întotdeauna un produs final de înaltă calitate.

acest lucru necesită întrebări mari de sondare, precum și de a face propria due diligence la începutul proiectului. Există o diferență dacă lucrați direct cu un client sau sunteți angajat printr-o agenție. Când aveți acces direct la client, asigurați-vă că cereți instrucțiuni clare și nu vă fie teamă să le provocați dacă ceva nu are sens. Uneori, clienții ar putea fi înșelați și este treaba ta să oferi cea mai bună soluție fără a fi nepoliticos sau patronant.

furnizorii de servicii lingvistice (LSP) fac de obicei acest lucru pentru dvs. și au o înțelegere clară a nevoilor clientului. Cu toate acestea, asigurați-vă că citiți amprenta fină din contractul dvs. cu privire la ceea ce se întâmplă în caz de nemulțumire a clienților. Dacă sunteți singurul responsabil în cazul în care un client se plânge sau este nemulțumit de un produs, atunci ar fi mai bine să găsiți o altă agenție de traduceri cu care să lucrați.

de asemenea, încercați să traduceți ca și cum nu ar exista revizor, corector sau editor la celălalt capăt pentru a vă verifica munca. Diferite agenții de traduceri au standarde diferite de revizuire și revizuire, precum și culturi de feedback. În timp ce unii s-ar putea să nu facă nici măcar cantitatea minimă de revizuiri convenite cu clienții lor, alții ar putea face o simplă verificare ortografică, mai degrabă decât o revizuire detaliată a textului. Pe de altă parte, clienții înșiși pot fi măturați de cele mai recente hype tehnologice, așteptându-se ca computerele să funcționeze mai bine decât oamenii la fiecare sarcină. Nu hrăniți hype-ul livrând o muncă neglijentă! Calitatea, așa cum este definită în Rezumatul proiectului, ar trebui să fie întotdeauna prioritatea dvs. principală!

cum să devii traducător?

potrivit sondajului ELIS, aproximativ 40% dintre cei care au intrat în profesie au făcut acest lucru după ce au avut o carieră anterioară într-un alt domeniu, în timp ce 44% au devenit traducători imediat după absolvirea studiilor de traducere și interpretare.

în general, o carieră de traducere nu are nicio barieră de vârstă pentru a intra, iar experiența trecută într-o altă industrie poate fi un avantaj în rolul dvs. de traducător. În același timp, acest lucru nu înseamnă că furnizarea de servicii de traducere este accesibilă tuturor. Unele dintre cele mai cunoscute standarde ISO din industria traducerilor includ sugestii foarte utile cu privire la formarea și/sau experiența necesară lingviștilor pentru a livra un produs de înaltă calitate.

în general, o carieră de traducere necesită multă dăruire și investiții în timp și resurse pentru a învăța limbile țintă, pentru a stăpâni culturile sursă și țintă, precum și specializările dvs. de domeniu, pentru a vă stabili ca o afacere și pentru a învăța cele mai noi tehnologii lingvistice.

Conectați-vă cu comunitatea profesională mai largă

atât interpreții, cât și traducătorii depind de rețeaua lor mai largă pentru a găsi clienți și a fi la curent cu cele mai recente evoluții din industrie. Dacă vă gândiți să deveniți traducător, este o idee bună să găsiți organizațiile locale și naționale disponibile în comunitatea dvs. și să aflați codurile lor profesionale de conduită. Aceste comunități fac adesea schimb de idei, oportunități și oferă consultanță colegilor traducători. Deci, asigurați-vă că sunteți un membru activ al comunității.

social media este, de asemenea, un loc minunat pentru a vă conecta la alți traducători, unde puteți pune întrebări, rețea și chiar găsi noi oportunități de muncă. Proz.com, de exemplu, este o comunitate dedicată și un loc de muncă pentru profesioniștii în limbi străine, unde vă puteți crea propriul profil și puteți începe să căutați locuri de muncă. Mai multe conturi Twitter—cum ar fi TranslationTalk—sau hashtag-uri, de exemplu, #xl8, #t9n, #l10n, vor deschide o lume de informații utile (alături de dezbateri pasionale despre) industrie.

dacă sunteți un fan al podcasturilor, puteți găsi cu ușurință cele relevante, începând cu GloballySpeaking. De asemenea, inițiative precum traducătorii fără frontiere sau Translation Commons sunt o modalitate excelentă de a câștiga mai multă experiență, oferind în același timp comunității.

„în timp ce aceste surse diverse de informații fac dificilă menținerea la zi fără a simți că pierzi ceva, undeva, trebuie să ții cont și de faptul că informațiile pe care le accesezi nu sunt întotdeauna aplicabile contextului tău lingvistic și cultural. Așadar, fiți cu mintea deschisă și căutați mereu sugestii utile, dar, în același timp, nu vă simțiți rău dacă viziunea unui vorbitor invitat asupra industriei sau a realizărilor vă face să vă simțiți destul de inadecvat—există întotdeauna mult mai mult la fiecare poveste și munca dvs. încă contează”, adaugă Prof.Ciobanu.

în cele din urmă, este important să continuați să investiți în dvs. și în cunoștințele dvs. prin cursuri, seminarii web și conferințe din industrie. Scopul de a concura întotdeauna cu calitatea, mai degrabă decât prețul. Pentru a rămâne competitiv și pentru a vă menține tarifele acolo unde doriți să fie, asigurați-vă că utilizați tehnologiile lingvistice care pot accelera procesul de traducere. Acest lucru vă va economisi timp și bani pe dvs. și pe clienții dvs.

multe instrumente de traducere asistată de computer (CAT) și traducere automată (MT) vin, de asemenea, cu caracteristici lingvistice de asigurare a calității pentru a vă ajuta să furnizați o ieșire de traducere cât mai exactă posibil: „În același timp, în epoca datelor și a analizelor, asigurați-vă că instrumentele dvs. de traducere vă ajută să faceți un caz convingător pentru a lucra într-un mediu, cu o configurație tehnică specifică, decât în altul; îndeplinirea standardului de calitate cerut depinde și de locul și modul în care lucrăm!”

cum poate un traducător să rămână competitiv pe termen lung?

absolvirea cu succes a unui program de traducere și obținerea primului dvs. client este doar piatra de temelie pentru o carieră de traducere de succes. Mulți traducători sunt auto-începători cărora nu le este frică să conteste status quo-ul, ci și să se provoace pe ei înșiși și propriile cunoștințe.

Prof.Ciobanu împărtășește aceste sfaturi rapide despre modul în care traducătorii și specialiștii în localizare pot rămâne competitivi pe termen lung:

continuați să investiți în specializarea domeniului dvs.

indiferent de limba țintă, trebuie să fiți la curent cu ultimele evoluții din domeniile dvs. de interes. Participarea la întâlniri cu grupul dvs. local de interes special sau conferințe specifice industriei vă va ține la curent cu realizările și tendințele actuale care pot fi relevante pentru munca dvs. de traducător. Este o practică bună să participați la cel puțin o conferință din industrie pe an, așa că consultați asociațiile sau rețeaua dvs. pentru a găsi ceea ce este disponibil.

de asemenea, utilizarea Mooc-urilor relevante vă poate îmbunătăți cunoștințele tehnice și lingvistice, care vă pot ajuta să mențineți standarde ridicate pe tot parcursul carierei. În afară de cursurile online, furnizorii de tehnologie de gestionare a traducerilor, cum ar fi Memsource, oferă instruire formală prin programe de certificare și seminarii web la cerere, pline de informații utile despre cele mai recente tendințe în tehnologia limbajului.

urmați liderii de gândire

în conformitate cu punctul anterior, asigurați-vă că vă abonați la buletine de știri de la liderii de gândire cheie din industrie pentru a obține o gamă largă de înțelegere în jurul a ceea ce se întâmplă. Aveți multe opțiuni din care să alegeți—de la buletinul informativ Memsource și Jurnalul Tool Box până la agregatorii de știri din industrie, cum ar fi Slator. Dacă aveți un buget de investit, merită să vă abonați la revista multilingvă, una dintre cele mai importante surse tipărite de știri, evenimente și tendințe din industria lingvistică.

Construiți-vă marca

social media joacă un rol important în modul în care percepem și interacționăm cu ceilalți. Acest lucru este valabil mai ales pentru freelancerii care adesea trebuie să investească în construirea propriului brand înainte de a putea deveni lideri de opinie în industria lor. Utilizați diferite canale de socializare pentru a partaja știri și actualizări relevante cu comunitatea dvs. și cu potențialii clienți. Acest lucru vă poate ajuta să vă construiți credibilitatea și să găsiți noi oportunități de muncă.

practicați întotdeauna gândirea critică

industria serviciilor de traducere abundă de capricii care pretind a fi „următorul mare lucru” în traducere. Luați această veste cu un bob de sare și faceți întotdeauna propriile cercetări pentru a afla ce funcționează și ce nu funcționează pentru dvs. și clienții dvs. Faceți același lucru pentru orice dezvoltare tehnică nouă și vedeți dacă acestea adaugă o valoare reală sau folosesc doar un cuvânt cheie care ar putea dispărea peste noapte.

o carieră de succes în traducere necesită mult angajament și curiozitate din partea traducătorului pentru a rezista testului timpului. Profesioniștii în domeniul lingvistic și, în special, traducătorii trebuie să rămână deschiși la schimbare și să continue să învețe și să-și îmbunătățească cunoștințele. Ei trebuie să primească critici constructive și să evite formarea de opinii puternice care pot interfera cu munca lor. Traducătorii prosperă în comunități, astfel încât un spirit de schimb de cunoștințe și bunăvoință este esențial.

în cele din urmă, nu te lua prea în serios, ci rămâi absolut profesionist atunci când vine vorba de livrarea către clienții tăi. Urmați acești pași și veți fi bine în curs de construire a unei cariere puternice de traducere.

pentru a afla și mai multe, consultați următoarele articole:

  • o zi din viața unui traducător
  • traducători și Tehnologie: prieteni sau dușmani?
  • promovarea creativității în era traducerii automate

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.