când călătoriți în țările vorbitoare de limbă arabă, veți găsi că cuvintele și frazele pe care le utilizați cel mai frecvent vor fi saluturile Arabe comune. Aceste cuvinte și fraze arabe vor deveni rapid a doua natură pentru tine, deoarece le folosești zi de zi cu toată lumea pe care o întâlnești.
salut și la revedere
salutările politicoase sunt la fel de importante în țările vorbitoare de arabă ca și în America. De fapt, atunci când salutați un grup de oameni, cel mai bine este să salutați fiecare persoană din grup individual pentru a vă asigura că toată lumea primește un salut adecvat. Unele dintre cele mai comune moduri de a saluta pe cineva în arabă sunt
-
ahlan (salut)
-
marHaban (salut; Salutări)
-
ahlan Wa sahlan (bun venit)
rețineți că, din cauza naturii conservatoare în multe țări vorbitoare de arabă, este considerat nepoliticos ca bărbații și femeile să se salute reciproc în public.
în plus față de saluturile inițiale, există o serie de saluturi arabe care au un răspuns tradițional specific.
salut | pronunție | răspuns tradițional | pronunție |
---|---|---|---|
pacea fie asupra ta. (formal / grup) | as-salaam ‘alaykum | peste tine fii pace | wa’ alaykum salaam |
Bună dimineața | SabaaH al-khayr | dimineața luminii | SabaaH an-Nuur |
Bună seara | Masaa ‘al-khayr | seara de lumină | Masaa’ an-Nuur |
când întâlniți pe cineva pentru prima dată sau salutați pe cineva într-o situație formală, este obișnuit ca membrii de același sex să facă schimb de strângere de mână. Cu toate acestea, dacă sunt prieteni apropiați sau familie, salutul standard este o strângere de mână și un sărut pe fiecare obraz.
dați întotdeauna mâna cu mâna dreaptă. Mâna stângă este considerată necurată.
Adio poate varia în funcție de locul în care vizitați, dar două modalități comune de a vă lua rămas bun de la cineva sunt ma’ A as-salaama (la revedere) și ila-liqaa ‘ (până când ne vom întâlni din nou).
întrebând și răspunzând la ” ce mai faci?”
ce mai faci? Cum merge? De câte ori pe zi auzim sau spunem aceste scurte salutări la începutul conversațiilor noastre? De atâtea ori, de fapt, încât rareori ne gândim chiar la răspuns, răspundem adesea cu o „amendă” sau „bună” standard, indiferent de cine simțim de fapt. Același lucru este valabil și în arabă. Întrebarea ” kayf Haalak?”(Ce mai faci?) solicită de obicei un răspuns formulic — „bine, laudă lui Dumnezeu” (bi-khayr, al-Hamdu lillah) — mai degrabă decât o descriere reală a stării tale actuale. Cu toate acestea, dacă aveți o nevoie reală sau vorbiți cu un prieten, puteți da un răspuns mai realist. Puteți utiliza ” anaa . . .”( Eu sunt . . . ) urmată de una dintre aceste condiții:
sa ‘IID/sa’ Iida (fericit ) .(Adjectivele arabe au forme masculine și feminine. Deci, dacă trebuie să schimbați aceste adjective pentru a fi feminine, trebuie doar să adăugați a.)
Haziin/Haziina (trist)
ta ‘Baan/ta’Baana (obosit)
ghaDbaan/ghaDbaa (supărat)
‘aTshaan/’ aTshaa (însetat)
jaw ‘aan/jaw’ AA (flămând)
bardaan/bardaana (rece)
harraan/harraa (fierbinte)
mashghuul/mashghuula (ocupat)
mariid/mariida (bolnav)
muta ‘ahkhir/muta’ ahkhira (târziu)