detta inlägg innehåller affiliate länkar som tjänar oss en provision — men vi bara främja vad vi verkligen gillar, liksom massor av saker som tjänar oss ingenting. Du behöver inte använda länkarna, men vi skulle älska det om du gjorde det!
det finns de egyptiska arabiska fraserna vi lär oss i läroböcker, och sedan finns det hur människor talar. Vi har fokuserat på hur människor talar, särskilt i Egypten-och vi finner att dessa egyptiska arabiska fraser är bland de som vanligtvis används men som inte ofta visas i början av en lärobok.
det är riktigt roligt att se hur olika talade egyptiska arabiska kan vara från läroboken Egyptisk arabiska (eller lärobok Modern Standard Arabic) — även om hela språket är ”slang”, enligt många människor.
till exempel, på engelska, hur ofta hör du människor hälsar dig personligen med ”Hej”? Inte ofta. De flesta säger ”Hej”, ”Hej”, ”Hej där” eller någon annan variant.
det är vad vi försöker visa: vardagliga egyptiska arabiska fraser folk säger faktiskt att det låter mycket mer naturligt. Dessa tjänar du poäng!
vårt favorit sätt att lära sig Egyptisk arabiska är fortfarande … med en bok! Det är inte den häftigaste appen, men innehållet är mycket bättre och mycket lättare att förstå. Vi hittade självlärande bok från Routledge att vara den bästa introduktion till vardagligt egyptiska arabiska.
- Amazon Kindle Edition
- Wightwick, Jane (författare)
- engelska (Publiceringsspråk)
- 550 sidor – 08/27/2015 (Publiceringsdatum) – Routledge (Utgivare)
Visa på Amazon
innehåll
egyptiska arabiska fraser-sammanfattande tabell
mer i detalj nedan. Men här är din Snabbguide till de vanligaste egyptiska arabiska fraser!
engelska | arabiska (transliteration) | varukorg |
Hej (grundläggande hälsning) | salaam ’aleikum | fred vare med dig |
adjö | Ma’ a salaameh | med säkerheten |
hur går det? | 3aamil va? izzayak? eh akhbaar? akhbaarak va? |
Ezek vilka nyheter berätta vad |
bra allt är bra |
kwayyis, kullu tamaam alHamdulillah |
OK, det är allt bra tack Gud |
Ursäkta mig! | ba3d iznak (eller iznik till en kvinna) | ursäkta mig. |
ledsen (stöta på en kvinna om du är en man) | salaam 3aleikum | fred vare med dig |
förlåt mig | lag samaHt | snälla |
Ursäkta mig, Jag vill berätta något | 3yiiz a lak ba3d iznak | vill berätta tillstånd. |
chauffören! | ya usTa! | Yi Asti |
rs / Sr s! | HaDritak | din ära. |
vad är det här, snälla? | eh dah min faDlak? | vilken religion som helst, tack. |
hur mycket kostar det här? | bikam dah? | Välkommen till DA |
jag vill… | ana 3ayiiz… | jag vill |
det är för dyrt! det är så mycket! jag kommer att betala … |
ghaali ’awwi! ktiir awwi! ana badfa3… |
gala Oh mycket Oh jag betalar |
OK | maashi Tayyib tamaam Okey |
Massey bra bara okej |
ja, naturligtvis / tack | aywa, tab3an / shukran | Iowa, följt \ socker |
Nej, förlåt / tack | la, aasif / shukran | Nej, Jag är ledsen \ socker |
du är välkommen | ’ afwan | ledsen |
får jag ? | mumken ? | möjligt |
får jag ta ett foto här? | mumken akhud Surah hina? | kan ta en bild |
får jag titta? | mumken ashuuf min faDlak? | se |
får jag gå in härifrån? | momken adkhul min hina? | kan du komma in från Hanna? > |
jag vill bara titta | ana 3ayiiz ashuuf bas | jag vill se men |
tack | shukran | tack |
tusen tack | alf shokr | tusen tack |
Var är det här? | fayn dah / il Hammaam, min faDlak? | Vin |
jag går den här vägen? | baruuH zayy kida? | i andan av Zi KDA |
rakt fram | 3ala Tuul | längs |
färdig! det är över! jag är klar! |
khallaS! | !Slutsats |
jag behöver inte detta | la, ana mish miHtaag dah | Nej, Jag är inte nöjd da |
jag vet inte. | ana mish 3aarif / 3aarfa | jag vet |
Snälla gå vidare! vänligen sitta! ta detta! |
itfaDDal / itfaDDali |
en av våra favoritresurser för Egyptisk Arabiska var Glossika — en meningsbank som täcker tillräckligt med språk för att den ska inkludera dialekter av arabiska (inklusive egyptiska och även marockanska arabiska).
prova det-de har en 7-dagars gratis provperiod och har ibland kampanjer för helårsabonnemang (de kommer att listas nedan om så är fallet).
prova Glossika i en vecka gratis
prova Glossikas metod för att undervisa språk genom tusentals exempelmeningar. Lär dig språk med meningar som talas av modersmål på över 60 språk.
du kanske också gillar dessa andra arabiska resurser…
- lära sig egyptiska arabiska fraser genom att upprepa meningar av infödda med Glossika
- våra rekommendationer för de bästa egyptiska arabiska e-böcker
- varför och hur man lär sig Modern standard arabiska
hur man säger ”Hej”, ”hur mår du” och ”adjö” i egyptiska arabiska
i det här avsnittet kommer vi att gå igenom de grundläggande egyptiska arabiska fraser för att hälsa på människor och ta ledigt.
Säg ”hej” och ”adjö” på egyptiska arabiska — förenklad
bli inte uttråkad av denna grundläggande fras. Jag förklarar varför vi nämner detta uttryckligen nedan … det är en användbar genväg för att undvika att lära sig alla andra hälsningar!
- salaam 3aleikum (Brasilien): ”hej”. Du kan uttala 3 mjukt i detta uttryck, så det är egentligen bara ”salam ’aleikum”.
bokstavligen ” frid vare med dig.”Detta är en vanlig muslimsk hälsning men används generellt över hela befolkningen, bara mer entusiastiskt av mycket uppmärksamma muslimer. Anledningen till att denna hälsning är fantastisk är att den symboliserar att du är vänlig mot muslimer.
normalt när du går upp till någon, är det lite paus när de tänker ” Vem är den här personen? Ska jag säga något på engelska?”men när du säger salaam 3aleikum svarar de vanligtvis på arabiska med ett svar, kanske till och med med ett stort leende.
läroböcker kommer att berätta alla typer av andra hälsningar, som variationer på hej, eller samtal/svar parningar av god morgon, kväll, eftermiddag etc. De är vackra och du kan definitivt använda dem (och vi gör). I Egypten är det OK att bara veta salaam 3aleikum eftersom:
- som utlänning, du är vanligtvis den som initierar konversationen på arabiska. De kan annars säga ” hej ” eller ingenting alls.
- det är användbart i alla situationer — istället för ”Hej”, ”god morgon” eller ”god eftermiddag. Om du är osäker på tiden är det också en bra reserv!
- det är lättare att uttala än några av de andra uttrycken.
det fullständiga svaret, som du aldrig behöver lära dig att säga dig själv eftersom du sällan är den person som hälsas i de tidiga stadierna, är w 3aleikum es-salaam w raHmat-allah wa barakaatu (XHamster) betyder ”och Fred, barmhärtighet och Guds välsignelser är över dig”. Om någon säger Det tillbaka till dig är det väldigt positivt. Men du behöver aldrig säga det.
- ma ’ a salaameh (Brasilien): ”adjö”
detta betyder” med fred”, men är ett generiskt adjö. Använd den och du kommer att höra samma tillbaka.
en anteckning om religion: även om detta är en vanlig muslimsk hälsning, finns det inget tabu att säga det om du inte är Muslim, eller säga det till en icke-Muslim (eller båda).
Egypten är 10% Koptisk kristen, och några av de vänner du gör det kommer sannolikt att vara också. De är inte på något sätt förolämpade av hälsningen och det är 100% säkert att använda — bara lite mindre sannolikt att bygga det omedelbara förtroende som det skulle med muslimer.
läs nästa: 11 viktiga sätt att säga adjö på arabiska
säg ” Hur går det?”eller” hur är det?”på egyptiska arabiska
nästa sak att fråga är hur någon är. Det finns många formella sätt att säga det, men det finns tre riktigt vanliga sätt som människor säger detta på arabiska. Du kan till och med bara stränga dem tillsammans, för att visa hur entusiastisk du handlar om att veta hur den andra personen gör.
- 3aamil va? (عامل ايه؟)
- izzayak? ( ازيك؟ )
- eh akhbaar? (ايه اخبار؟)
du kan säga dem alla på en gång eller säga en eller någon kombination av frågorna. De betyder alla effektivt” hur mår du ”eller” hur går det”, men har bokstavligen andra betydelser. Så snart någon har svarat på ovanstående salaam 3aleikum avfyra alla dessa!
sedan svaren:
- kwayyis, kullu tamaam. Alhamdulillah (Indonesien. ”Bra, allt är bra. ”
du kan också sträng dessa tillsammans om du vill, eller säga dem individuellt.
det sista ordet, alHamdulillah, ”Prisad vare Gud”, används mycket nonchalant. Det låter väldigt religiöst men det är bara ett uttryck som används i konversation, även av människor som inte anser sig vara religiösa. Du kan bara använda den som svar på en fråga om hur du gör.
läs nästa: 12 sätt att säga hur mår du på arabiska + svar
egyptiska arabiska fraser för att få någons uppmärksamhet
det finns några gånger du kanske måste få någons uppmärksamhet på egyptiska arabiska: att komma förbi någon, att få en servitör eller en kassör uppmärksamhet, eller bara för att ropa till någon.
vad man ska säga för att klämma förbi någon på egyptisk arabiska
- ba3d iznak (eller iznik till en kvinna) (bisexuell): ”ursäkta mig!”
du använder detta när du måste klämma förbi någon någonstans. Det är ett mycket artigt uttryck. Om du någonsin är vid ett bord och vill ursäkta dig från människor att lämna, kan du också använda det då, så det fungerar som ”med ditt tillstånd”.
av någon anledning, varje gång människor lär sig ett språk, vet de hur man säger hundratals saker före detta extremt vanliga uttryck som borde vara det första som någon lär sig. Jag har lärt mig den här lektionen, och det är en av de första frågorna jag ställer lärare eftersom det sällan finns i läroböcker!
det används ofta i tunnelbanan, flygplatser eller var som helst där du kan stöta på många människor. Det används särskilt när någon vill driva förbi någon av motsatt kön.
att be om ursäkt när du stöter på en kvinna (om du är en man)
att stöta på en kvinna är något mer oroande i Egypten (eller andra länder i Mellanöstern) om du är en man. Jag har sett folk göra det, och vad jag märker är att männen ber om ursäkt genom att säga salaam 3aleikum som om de hälsade dem.
du kan tolka detta som du vill, men jag tolkade det som ett något mer formellt erkännande av respekt för den andra personen än att bara säga ”ledsen”.
att få en servitör eller kassör uppmärksamhet i egyptisk arabiska
- enklare en: lag samaHt (GHz): ”om du vill”
- mer vardagligt: 3yiiz a ’ ool Lak ba3d iznak (kg): ”ursäkta mig, Jag vill berätta något för dig”
i bra restauranger där du har en servitör, eller till och med i shawerma-butiker där du behöver prata med killen som gör din smörgås, måste du använda den här frasen för att få uppmärksamhet. Du kan använda den enklare formen om du vill, men den mer vardagliga blir mer naturlig.
när du får deras uppmärksamhet, bara ringa ut vad du vill. En flaska vatten, en gaffel eller vad som helst. De tar det till dig. Du behöver inte vänta på att de ska komma över.
adressering av förare och poliser på egyptiska arabiska
- till förare: ya usTa! (
): ”hej, förare!”
vill du komma på den mikrobussen, färjan eller tuk-tuk som går förbi? Kalla detta ut, och undvika att säga ” hej!”eller” Hej!”eller vad det första är som kommer till ditt sinne som märker dig som en icke-arabisk talare.
- till poliser: Hadritak (Brasilien): ”herr”
du måste ofta prata med poliser i Egypten. Kanske tog du ett foto på fel ställe eller glömde att drönare är olagliga. Kanske ser du bara ut som ett potentiellt hot.
adressera en polis på rätt sätt med HaaDirtak och du kommer att se till att konversationen fortsätter att flyta smidigt. Jag fick höra en gång ” du pratar med en polis!”efter att jag ställde en fråga och hade ingen aning om vad tjänstemannen menade. Jag är ofta oförskämd på många sätt, men i det här fallet tror jag att jag var oförskämd på det här sättet.
naturligtvis kommer folk normalt att ringa till dig först om du är i turistiska delar av staden.
Användbara egyptiska arabiska fraser för Shopping och förhandlingar
naturligtvis i Egypten kommer du att köpa och sluka godis och kebab per kilo och köpa en hel massa souvenir tekoppar, kaffekrukor, tyg och statyer som du bara får reda på senare gjordes alla i Kina.
frågor för shopping på egyptiska arabiska
du behöver inte veta de många namnen på saker. Vi möter ständigt nya frukter, godis, bakverk och mat. Så gör utlänningar, och jag antar att även lokalbefolkningen behöver lära sig ibland (för att jag skulle fråga mina lärare, t.ex. vilken typ av söt något var och de skulle gå ”Jag vet inte, vi kallar det bara”godis””).
- eh dah min faDlak? (
): ”vad är det här, snälla?”En vanlig fråga. Oroa dig inte om det gör att du verkar främmande. De vet att du är utländsk! Det är också en vanlig fråga som många andra ställer. - bikam dah? (IC): ”hur mycket kostar det här?”Du måste känna till dina nummer för att förstå (eller hoppas att de har en miniräknare, eller erbjuda dem en).
att säga vad du vill ha i egyptisk arabiska
- ana 3ayiiz… (XHamster): ”jag vill…”
i grund och botten de första orden de flesta utlänningar lär sig i Egypten. Du kan bara använda den och peka på något och använda ordet för ”det”, vilket är dah (Xiaomi). dvs ana 3yiiz dah. De ger det till dig.
de kan svara Haga tanya? vilket bara betyder ” något mer?”som du säger la, shukran. (se nedan om att vara artig.)
Förhandlingar På egyptiska arabiska
detta kan vara ett helt ämne i sig. Men låt oss destillera det till ett par centrala egyptiska arabiska fraser för förhandlingar:
- ghaali ’ awwi! (Oc): ”det är för dyrt!”Detta får poängen över.
- ktiir awwi! (
): ”det är så mycket!”På samma sätt behöver du inte säga mycket mer - ana badfa3… (XHamster): ”jag betalar…” säg hur mycket du betalar.
förhandlingar är en (irriterande för oss) nödvändighet att köpa något i Egypten. Från flygplatsen kommer förarna att försöka debitera dig 300 LE för en åktur som borde kosta 100. En initial multipel av 3x det slutliga priset är vanligt. Tänk bara på att du inte är oförskämd och att ett vägran inte är ett ”nej”, det är en inbjudan att fortsätta förhandla. Vad de än säger är bara ljud i luften som är en ursäkt för att ladda mer, och är bara ett sätt att säga ”erbjud mig lite mer”. Som i de flesta kulturer kan du inte ge ett pris och hålla fast vid det, du måste ge dem ett litet ansikte genom att vika lite.
kulturell anmärkning: egyptiska förhandlingar är bland de mer aggressiva vi någonsin har stött på. Det är en tuff, konkurrenskraftig ekonomi, och människor kämpar för att få slut. Var beredd på det värsta, som i våra resor har vi sällan varit så aggressiva eller tryck tillbaka det här hårt.
även efter att du har kommit överens kan du hitta prisförändringarna igen, som när du är nära din destination i en taxi. De kan be dig om ett tips (bakhsheesh) eller göra några mer grumlande ljud om att trafiken är tung eller vad som helst. Du behöver inte flytta mycket, bara budgetera 10% mer till det pris du godkänner initialt.
när du äntligen når en överenskommelse kan du säga:
- maashi (Ontario): OK
- tayyib (Ontario): OK
- tamaam (Ontario): OK
- okey (Ontario): ok
du kan använda någon av dessa för OK. Jag inkluderar dem alla här bara för att du kanske hör några eller alla av dem som en fråga.
artig egyptiska arabiska fraser
arabiska är ett språk kantas med trevligheter som talas nästan rutinmässigt. Det finns många fler sätt att hälsa människor, berömma människor, bönfalla människor om hjälp och tacka dem än det finns på de flesta språk.
det finns också ett call-and-response-mönster till de flesta hälsningar som är ganska blommiga. Till exempel är svaret på god morgon på arabiska att säga ”en morgon av ljus!”eller” en morgon med blommor!”. Vem vill inte ha det?
du behöver inte veta dem men — de kommer när du är intresserad av att lära sig arabiska (och någon bok eller handledare kommer att lära dem).
här är några av de vanligaste artiga fraserna på egyptiska arabiska som tar dig igenom många situationer som besökare.
att säga ja eller nej på egyptiska arabiska
som på något språk säger ingen på arabiska bara ”ja”eller ” nej”. Det låter konstigt och artificiellt. Du måste lägga till ett mjukmedel eller något suffix. Till exempel, om någon frågade dig”hur är det? Är allt som det ska?”du skulle inte bara säga” ja ” som en robot. Du skulle säga ” ja, tack!”. Det är bara mänskligt.
- aywa, tab3an / shukran( acuc / cu): ”ja, naturligtvis / tack”
- la, Aasif / Shukran (acuc/cu): ”Nej, förlåt / tack”
be om tillstånd på egyptiska arabiska
i den galna världen i Kairo är allt möjligt och allt kan vara förbjudet. Allt beror på några saker som hur säker du är, vem du är, om du har betalat rätt pris till rätt person, tid på dagen, väder och vem vet vad mer.
kärnan i att be om tillstånd är:
- mumken, min faDlak? (
): ”får jag, snälla?”Om du är osäker på hur du säger resten, säg bara det här ordet. Det första ordet betyder bokstavligen ” får jag?”. Det är idealiskt mjukat med” please ” – slutet (min faDlak)
detta är kärnan i det. Det är inte en grammatiskt fullständig mening, men det får tanken över.
- mumken akhud Surah hina? (IC): ”får jag ta ett foto här?”Det är viktigt att fråga. Man vet aldrig om det är en känslig eller säker plats. Det kan också vara en privat plats. Slutligen kan de be dig om ett tips.
- mumken ashuuf min faDlak? ”Får jag titta, snälla?”
- momken adkhul min hina? (ممكن ادخل من حنا): ”Får jag gå in härifrån?”Något att fråga om du inte är säker på om det är rätt ingång.
att säga vad du gör på egyptiska arabiska
verkligen en mening är viktig här:
- ana 3ayiiz ashuuf bas (POV): ”jag vill bara titta”
Använd detta för att klargöra att du inte vill köpa något. Det är OK att bara titta.
tacka människor i egyptisk arabiska
- Standard: shukran (POV). Bara ”Tack”. Du säger detta efter i princip varje interaktion.
- mer tacksam: alf shukr (Xiaomi): ”tusen tack”. För att visa din uppskattning, efter att någon har varit till stor hjälp.
den senare frasen kommer att få ett arabiskt svar även om konversationen mestadels har varit engelska.
hur man får vägbeskrivningar på egyptiska arabiska
avsnittet ”fråga och ge vägbeskrivningar” i läroböcker är alltid mycket komplicerat på grund av alla konstiga sätt som människor kan ge dig vägbeskrivningar. Om du börjar tänka på alla sätt att beskriva var något är och hur man kommer dit kommer du att simma i onödigt ordförråd. Vi föredrar ett 80-20-tillvägagångssätt för att fråga riktningar.
varför lära sig att ge och få vägbeskrivningar är slöseri med tid
men att veta hur man förstår (eller ger) komplicerade riktningar på arabiska (eller något språk) är helt onödigt.
här är varför:
- du kommer aldrig att ge anvisningar. Vad vet du? Du är inte härifrån. Ditt svar kommer bara att vara ”ana mish 3aarif” (se nedan, ”allmänna användbara ord”
- du behöver bara ställa en fråga: Var är det här? Och peka på det, eller förklara det.
- svaret kan vara mycket komplicerat och kräver mycket detaljerad ordförråd. Igår fick jag höra ” Du måste följa den här vägen och sedan gå igenom en grind. Vakten släpper igenom dig. Du går uppför trappan, runt byggnaden och nerför en stig, sedan vid båtrampen fångar du båten”. Så många onödiga detaljer! Vi tittade bara var hans hand pekade.
- det enda svaret du behöver förstå är vilket sätt de pekar på. Du går den vägen
kärn egyptiska arabiska fraser för att få vägbeskrivningar
- fayn dah / il Hammaam, min faDlak? (Brasilien): ”var är det här?”
- baruuH zayy kida? (IC): ”jag går den här vägen?”Använd detta för att bekräfta vilken väg du måste gå.
- 3ala Tuul (kub): ”rakt fram”
du behöver veta ordet il Hammaam. Det betyder badrum. Det är den plats som människor oftast behöver veta hur man kommer till. Bortsett från det, säg dah och använd någon indikation du kan för att säga vad du letar efter, t. ex. ett namn skrivet på ett kort, eller pekar på något på din telefon.
i allmänhet är den enda riktningen som betyder något ”rakt fram”. Allt är rakt fram i en viss riktning. Leta efter var de pekar och gå den vägen. Även om de säger något väldigt länge, är den första riktningen du måste gå där de pekar. Det är ditt svar
allmänna Användbara egyptiska arabiska fraser
bortsett från alla ovanstående finns det ett antal kritiska uttryck som vi lärde oss på egyptiska arabiska för att göra våra liv smidigare.
allmänna användbara fraser på egyptiska arabiska
här är en massa ord som vi har hittat Användbara bara i vardagen.
- la, ana mish mihtaag dah: (jag behöver inte detta). Vi måste ofta säga detta till säljare när vi är i en turistisk del av staden. Det berättar för dem a) du vill inte ha det och b) du talar arabiska och är inte att leka med; de borde gå fel som uppenbarligen mer utländsk person bakom dig
- khallaS! (Brasilien): färdig! eller Jag är klar! eller det är över! eller det räcker! ett super användbart ord
- ana mish 3aarif / 3aarfa (POV): jag vet inte. Bra sätt att få dig ur någonting!
läs nästa: 15 vackra arabiska ord och deras betydelser
”inbjudan att behandla” på egyptiska arabiska
- itfaDDal/itfaDDali (m/f): ”snälla.”Detta är ett allmänt inbjudningsord, en inbjudan att göra något
detta ord förtjänar sitt eget avsnitt. Det är väldigt viktigt. Du hör det hela tiden och har ständigt möjligheter att använda det, men det har ingen direkt motsvarighet på engelska.
det är ett uttryck som används som en” inbjudan att behandla ” i dessa situationer
- bjuda in någon att ta plats. Du gestikulerar vid sätet och säger tafaDDal / i.
- ge någon något, t.ex. pengar, förändring eller de varor som köps.
- be någon att göra något artigt, t. ex. att vila (med ett ord efteråt säger vad de bjuder in dig att göra, men du vet i allmänhet från vilket sätt de pekar)
ordet itfaDDal har ekvivalenter på andra språk som je vous en prie på franska, prego på italienska, bevakasha (Portugisisk) på hebreiska eller befarma ’ iid (Portugisisk) på persiska.
se en hel artikel om ämnet ”artighet” – ordet på andra språk.
snabb anteckning om Egyptisk arabisk Transliteration
det finns många sätt att skriva arabiska med romanisering, men vi använder en enkel form för egyptiska vi lärde oss från våra läroböcker.
i allmänhet föredrar vi romanisering (framför arabiska eller något inbyggt manus) i början till mellanstadier och lär oss manuset parallellt. Romanisering är ett snabbare fordon för att tala och tala är vår första prioritet. För Egyptisk arabiska i synnerhet förmedlar romanisering uttalet mer effektivt än det skriftliga arabiska manuset.
det skrivna arabiska manuset utelämnar vokaler nästan hela tiden. Ett ord som ”tacksam”, ”motashakker”, är bara skrivet med fem bokstäver: m-t-sh-k-r. du saknar kritiska detaljer du behöver veta för att uttala ordet som vokaler, dubbelbokstaven k och där betoningen ligger. Våra lärare föredrar att använda arabiskt manus. Men de måste ständigt förklara uttalet, som jag skulle skriva ner i separata anteckningar.
nedanstående är inte tänkt att vara en uttalsguide till arabiska, eftersom många av dem finns på Internet.
hur vi romaniserar arabiska är som följer:
- konsonanter:
- versaler konsonanter D (kub), H (kub), S (kub), t (kub) och Z (kub) är ”hårda” bokstäver, som produceras med tungan vidrör baksidan av dina framtänder.
- konsonanter som är unika för arabiska: kh (msk) representerar ’ ch ’som i den skotska ’loch’, ’ (msk), en apostrof, representerar en glottal stopp, gh (msk) är som en hårdare kh ljud och 3 (msk) är en konsonant från baksidan av halsen.
- andra konsonanter är som de är på engelska: b (ب), d (د), h (ه), w (و), z (ز، ذ), k (ك), l (ل), m (م), n (ن), s (س), f (ف), r (ر), t (ت)
- Vokaler:
- Korta vokaler som i spanska: en som ”rad”, e som ”säng”, jag gillar ”stora” men pointier, o som ”fet” och u som spanska sjukan, nr 1:1) motsvarande i Brittisk/Amerikansk engelska. Dessa skrivs sällan på arabiska och fångar inte helt Egyptiskt uttal.
- det finns bara tre dubbla vokaler, och de är längre: aa (exportorienterade), ii (exportorienterade) och uu (exportorienterade).
har du något annat?
vi har försökt att hålla den här listan kort och bara visa de mest relevanta grundläggande fraserna för egyptiska arabiska — saker som får dig att verka som en lokal.