Hur man startar en Översättningskarriär: en Guide för studenter

 hur man startar en översättningskarriär

att bygga en framgångsrik översättningskarriär kräver ett stort engagemang. Lär känna alla hemligheter, tricks och tips om att bli en förstklassig översättare.

marknaden för språktjänster har fördubblats i storlek under de senaste 10 åren—från $28.34 B i 2011 till $56.18 B i 2021. Detta gör en översättning karriär inte bara ett meningsfullt men potentiellt en lukrativ karriär alternativ för studenter och nyutexaminerade.

att bli en framgångsrik översättare kräver mer än att tala två eller flera språk, en verklighet som också stöds av Univ.- Prof. Drago Brasilian Ciobanu, Professor i maskinöversättning och Beräkningsterminologi vid universitetet i Wien.

i sin tidigare roll som docent i översättningsstudier vid University of Leeds, Storbritannien, och i sin nuvarande roll vid universitetet i Wien, Prof. Ciobanu välkomnade möjligheten att gå med i Memsource Academic Program.

anledningen var enligt honom mycket enkel: han är en långvarig förespråkare för att utsätta traineeöversättare för autentiska uppgifter som involverar det breda utbudet av översättningstekniker som används i branschen. Vi bad om hans insikter om vad som krävs för att bygga en framgångsrik översättarkarriär.

Vad gör en översättning karriär?

att lyckas som översättare beror på många faktorer. Först och främst kan den språkkombination som en översättare bestämmer sig för att arbeta med förutse hur mycket efterfrågan det kan finnas för översättningstjänster.

enligt prof. Ciobanu kan det ibland vara lättare att hitta interna projektledningsjobb än interna översättningsjobb. Därför bör eleverna tänka strategiskt och taktiskt om sitt språkval.

dessutom kan den professionella inställningen som en översättare engagerar sig i vara avgörande för vilken typ av översättning som behövs. Vissa föredrar att arbeta på en statlig institution som interagerar med det internationella samfundet, andra på ett företag på väg för global tillväxt.

samtidigt är en karriär som översättare attraktiv för många som uppskattar flexibiliteten att arbeta som frilansare var som helst och när som helst. Denna typ av autonomi gör det möjligt för dem att bestämma (nästan) alla aspekter av sin översättningskarriär från början.

oavsett vilken väg de väljer, bör översättare alltid se upp för möjligheter att växa. Prof. Ciobanu lägger stor vikt vid översättarens medfödda drivkraft att lära sig: ”de som gärna går utöver sin komfortzon och är professionella under alla omständigheter kommer alltid att vara i hög efterfrågan, oavsett bransch.”

Vad krävs för att bli översättare?

att bli översättare kräver både talang och uthållighet för att bli riktigt framgångsrik. Prof. Ciobanu bekräftar att han hade ”aldrig haft en student som var genuint angelägen, gjorde det mesta av sin utbildning och professionella möjligheter till nätverkande tillgängliga för dem, och inte har ett jobb eller en lovande frilanskarriär innan examen.”

eftersom interna översättningsjobb kan vara knappa, arbetar översättare ofta på frilansbasis. Detta kräver ofta att vara proaktiv och behärska nätverksförmåga för att hitta möjligheter och bygga en karriär.

” antalet yrkesorganisationer som aktivt välkomnar traineeöversättare—på lokal, nationell men också internationell nivå—har ökat mycket de senaste åren. Det har aldrig varit enklare att få kontakt med andra medlemmar i språktjänstbranschen, lära sig om de senaste trenderna och de kunskaper och färdigheter som är mest efterfrågade, se hur olika domäner och språkpar har påverkats av ökningen av maskinöversättning och i allmänhet arbetar med en strategi för att gå med i branschen”, hävdar Prof.Ciobanu.

vad ska man studera för att bli översättare?

det finns flera saker som unga översättare som börjar sin karriär måste ha i åtanke om de hoppas kunna lyckas.

marknads-och Cat-verktygskunskaper

enligt European Language Industry Survey 2020 (ELIS) ses nyutexaminerade fortfarande sakna marknadsmedvetenhet och processkunskap när det gäller översättningstjänster. På samma sätt gjorde nästan hälften av de undersökta språktjänstföretagen översättningsteknologiska färdigheter hos akademiker som otillräckliga eller obefintliga.

det är självklart att något översättningsarbete skulle kräva oklanderliga språkkunskaper, utmärkt kulturell kunskap både på käll-och målsidan, tillsammans med en djup förståelse för den senaste tekniken och marknadstrenderna. Det är därför värt att investera i alla tre från dag ett. Genom att använda tekniken säkerställer du inte bara att dina översättningar är korrekta och felfria, utan du kan också spara tid genom att automatiskt översätta text som du har översatt tidigare.

snarare än att se dig själv som den viktigaste pusselbiten, kommer ett mer användbart perspektiv från att bli bekant med översättnings-och lokaliseringsarbetsflöden från början till slut, liksom de nyckelaktörer som påverkas av ditt arbete.

sådana arbetsflöden involverar många fler bidragsgivare än vissa översättare föreställer sig: Lokaliseringschefer, terminologer, andra översättare, granskare eller designers är bara några av de extra roller som beror på att enskilda översättare slutför sitt arbete i tid. Detta gör det möjligt för dem att fortsätta arbeta med ett översättnings-eller lokaliseringsprojekt.

fokuserade domänspecialiteter

översättare arbetar aldrig i vakuum. Ofta behöver du översätta de senaste resultaten och rapporterna i en viss bransch. Om du till exempel tillhandahåller medicinska översättningstjänster bör du följa vetenskapliga genombrott inom medicin dagligen. Denna specifika kunskap garanterar att din förmåga att leverera meddelandet på målspråket är på punkt.

Prof. Ciobanu rekommenderar eleverna att fokusera på ett studieområde i början och sedan lägga till det när deras karriär fortskrider. Att välja din nisch beror på många faktorer—från dina personliga intressen till efterfrågan på marknaden. ELIS-Undersökningen rapporterar att några av de högsta tillväxtindustrierna är tillverkning, biovetenskap och programvara. Å andra sidan visar detaljhandel, publicering och offentlig sektor några avtagande trender.

förstå kundens behov

det här kanske inte låter som det mest intuitiva att studera, men det är avgörande för att vara en framgångsrik språkproffs. Oavsett om du arbetar som frilansöversättare eller om du är anställd internt, kommer förståelse för dina kunders behov att säkerställa att du alltid levererar en högkvalitativ slutprodukt.

detta kräver att du ställer stora sonderande frågor, samt gör din egen due diligence i början av projektet. Det finns en skillnad om du arbetar direkt med en klient eller om du är anställd via en byrå. När du har direkt tillgång till klienten, se till att du ber om tydliga instruktioner och var inte rädd för att utmana dem om något inte är vettigt. Ibland kan kunder vara missriktade, och det är ditt jobb att erbjuda den bästa lösningen utan att vara oförskämd eller nedlåtande.

Language Service providers (LSP) brukar göra detta åt dig och har en tydlig förståelse för kundens behov. Se dock till att du läser det finstilta i ditt kontrakt om vad som händer vid kundnöjdhet. Om du är den enda som hålls ansvarig om en kund klagar eller är missnöjd med en produkt, kan det vara bättre att hitta en annan översättningsbyrå att arbeta med.

på samma sätt syftar du till att översätta som om det inte fanns någon reviser, korrekturläsare eller redaktör i andra änden för att kontrollera ditt arbete. Olika översättningsbyråer har olika revisions-och granskningsstandarder, liksom feedbackkulturer. Medan vissa kanske inte ens gör det minsta antalet revisioner som överenskommits med sina kunder, kan andra bara göra en stavningskontroll snarare än en detaljerad textrevision. Å andra sidan kan kunderna själva sopas upp av den senaste tekniska hype, förväntar datorer att prestera bättre än människor på varje uppgift. Mata inte hype genom att leverera slarvigt arbete! Kvalitet, som definieras av projektet brief, bör alltid vara din högsta prioritet!

hur blir man översättare?

enligt ELIS-undersökningen har cirka 40% av de som går in i yrket gjort det efter att ha haft en tidigare karriär inom ett annat område, medan 44% blev översättare omedelbart efter examen i översättnings-och tolkstudier.

i allmänhet har en översättarkarriär ingen åldersgräns för att komma in, och tidigare erfarenhet i en annan bransch kan vara en tillgång i din roll som översättare. Samtidigt betyder det inte att tillhandahållandet av översättningstjänster är tillgängligt för alla. Några av de mest kända ISO-standarderna inom översättningsbranschen innehåller mycket användbara förslag på den utbildning och/eller erfarenhet som krävs av lingvister för att kunna leverera en högkvalitativ produkt.

sammantaget kräver en översättarkarriär mycket engagemang och investeringar i tid och resurser för att lära dig dina målspråk, behärska käll-och målkulturerna, såväl som dina domänspecialiteter, skapa dig själv som ett företag och lära dig de senaste språkteknologierna.

Anslut till det bredare professionella samhället

både tolkar och översättare är beroende av sitt bredare nätverk för att hitta kunder och hålla sig uppdaterade med den senaste utvecklingen i branschen. Om du funderar på att bli översättare är det bra att hitta lokala och nationella organisationer som är tillgängliga i ditt samhälle och lära sig deras professionella uppförandekoder. Dessa samhällen utbyter ofta tankar, möjligheter och ger råd till andra översättare. Så se till att du är en aktiv medlem i samhället.

sociala medier är också ett bra ställe att ansluta till andra översättare där du kan ställa frågor, nätverk och till och med hitta nya jobbmöjligheter. Proz.com, till exempel, är en dedikerad gemenskap och arbetsplats för språkproffs där du kan skapa din egen profil och börja leta efter jobb. Flera Twitter-konton-som TranslationTalk – eller hashtags, t.ex. #xl8, #t9n, #l10n, kommer att öppna upp en värld av användbara insikter i (tillsammans med passionerade debatter om) branschen.

om du är ett fan av podcasts kan du enkelt hitta relevanta, från och med GloballySpeaking. Initiativ som Translators without Borders eller Translation Commons är också ett bra sätt att få mer erfarenhet och samtidigt ge tillbaka till samhället.

”medan dessa olika informationskällor gör det svårt att hålla dig uppdaterad utan att känna att du saknar något, någonstans, måste du också komma ihåg att informationen du får tillgång till inte alltid är tillämplig på ditt språkliga och kulturella sammanhang. Så håll ett öppet sinne och håll alltid utkik efter användbara förslag, men samtidigt, Känn dig inte dålig om en gästtalares syn på branschen eller prestationer gör att du känner dig ganska otillräcklig—det finns alltid mycket mer i varje berättelse och ditt arbete spelar fortfarande roll”, tillägger Prof.Ciobanu.

slutligen är det viktigt att fortsätta investera i dig själv och din kunskap genom kurser, webbseminarier och branschkonferenser. Sträva efter att alltid konkurrera med kvalitet snarare än pris. För att hålla dig konkurrenskraftig och ändå behålla dina priser där du vill att de ska vara, Se till att du utnyttjar språkteknik som kan påskynda översättningsprocessen. Detta sparar dig och dina kunder tid och pengar.

många datorassisterade översättningsverktyg (CAT) och MASKINÖVERSÄTTNINGSVERKTYG (MT) har också språkliga kvalitetssäkringsfunktioner som hjälper dig att leverera så exakt översättning som möjligt: ”Samtidigt, i en ålder av data och analys, se till att dina översättningsverktyg hjälper dig att göra ett övertygande fall för att arbeta i en miljö, med en specifik teknisk uppsättning, än i en annan; att uppfylla den nödvändiga kvalitetsstandarden beror också på var och hur vi arbetar!”

Hur kan en översättare vara konkurrenskraftig på lång sikt?

framgångsrikt examen från ett översättningsprogram och att få din första klient är bara språngbräda till en framgångsrik översättning karriär. Många översättare är självstartare som inte är rädda för att utmana status quo men också utmana sig själva och sin egen kunskap.

Prof.Ciobanu delar dessa snabba tips om hur översättare och lokaliseringsspecialister kan vara konkurrenskraftiga på lång sikt:

fortsätt investera i din domänspecialitet

oavsett ditt målspråk måste du hålla dig uppdaterad om den senaste utvecklingen inom dina fokusområden. Att delta i möten med din lokala specialintressegrupp eller branschspecifika konferenser kommer att hålla dig informerad om aktuella prestationer och trender som kan vara relevanta för ditt arbete som översättare. Det är en bra praxis att delta i minst en branschkonferens per år, så kolla med dina föreningar eller nätverk för att hitta vad som är tillgängligt.

på samma sätt kan relevanta MOOC förbättra ditt tekniska och språkliga kunnande, vilket kan hjälpa dig att upprätthålla höga krav under hela din karriär. Förutom onlinekurser erbjuder leverantörer av översättningshanteringsteknik som Memsource formell utbildning genom certifieringsprogram och webbseminarier på begäran full av användbar information om de senaste trenderna inom språkteknik.

följ thought leaders

i linje med föregående punkt, se till att du prenumererar på nyhetsbrev från viktiga thought leaders i branschen för att få ett brett spektrum av förståelse kring vad som händer. Du har många alternativ att välja mellan—Från Memsource-nyhetsbrevet och Tool Box Journal till branschnyhetsaggregat som Slator. Om du har lite budget att investera är det värt att prenumerera på flerspråkig tidskrift, en av de ledande utskriftskällorna för språkindustrins nyheter, evenemang och trender.

Bygg ditt varumärke

sociala medier spelar en stor roll i hur vi uppfattar och interagerar med andra. Detta gäller särskilt för frilansare som ofta behöver investera i att bygga sitt eget varumärke innan de kan bli tankeledare i sin bransch. Utnyttja olika sociala medier för att dela relevanta nyheter och uppdateringar med ditt samhälle och potentiella kunder. Detta kan hjälpa dig att bygga din trovärdighet och hitta nya arbetsmöjligheter.

öva alltid kritiskt tänkande

översättningstjänstbranschen vimlar av modenycker som påstår sig vara ”nästa stora grej” i översättning. Ta den här nyheten med ett saltkorn och gör alltid din egen forskning för att ta reda på vad som fungerar och vad som inte fungerar för dig och dina kunder. Gör detsamma för alla nya tekniska utvecklingar och se om de lägger till något verkligt värde eller bara använder ett buzzword som kan försvinna över natten.

en framgångsrik översättarkarriär kräver mycket engagemang och nyfikenhet från översättaren för att hålla tidstestet. Språkproffs, och i synnerhet översättare, måste vara öppna för förändring och alltid fortsätta lära sig och uppgradera sina kunskaper. De måste välkomna konstruktiv kritik och undvika att bilda starka åsikter som kan störa deras arbete. Översättare trivs i samhällen, så en anda av kunskapsdelning och goodwill är nyckeln.

slutligen, ta dig inte för allvarligt, men förbli helt professionell när det gäller att leverera till dina kunder. Följ dessa steg och du kommer att vara på god väg mot att bygga en stark översättning karriär.

för att lära dig ännu mer, kolla in följande artiklar:

  • en dag i en översättares liv
  • översättare och teknik: vänner eller fiender?
  • främja kreativitet i Maskinöversättningstiden

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.