spanska dialekter – olika typer av spanska runt om i världen

spanska är det officiella språket i 21 länder runt om i världen. Spanien är naturligtvis en av dem. Bara i Amerika talar 19 olika länder det. Det är också det officiella språket i Ecuatorialguinea i Afrika, vilket kan komma som en överraskning för många. Vad som inte kommer som någon överraskning, när man vet detta är dock att det utan tvekan är ett av de mest talade språken i världen och med det kommer en stor mängd olika spanska dialekter.

här är en snabb titt på den geografiska fördelningen av det spanska språket:

geografisk fördelning av det spanska språket
geografisk fördelning av det spanska språket (källa)

den här bilden är en tydlig förklaring av hur stort territoriet för spansktalande runt om i världen är. Det finns en otalig mängd olika typer av spanska. Vissa kallar dem sorter, men de är verkligen språkliga skillnader som förändras från ett land till ett annat där spanska talas.

om du trodde att det engelska språket var komplicerat på grund av brittisk engelska, amerikansk engelska, Nya Zeeland engelska, Sydafrikansk engelska och australiensisk engelska – tänk igen. När det gäller spansk översättning är siffrorna och sorterna mycket högre.

skillnaden mellan språk, dialekt och accent

för att gräva djupare och förstå bättre måste vi förstå skillnaden mellan språk, dialekt och accent.

många lingvister försöker undvika att diskutera ämnet, eftersom vissa människor kan ta sin definition som stötande eller förnedrande mot hur de talar. Ibland anses dialekter och accenter som ’felaktigt tal’, så lingvister går ofta med ordet ’variation’ istället.

i ett nötskal:

språk är det officiella talade och skrivna språket i ett land

dialekt är en delmängd av språket med förändringar i ordförråd och grammatik

Accent är en del av en dialekt, med tonvikt på hur en grupp människor uttalar ord

därför, som ett exempel: engelska är ett språk, Amerikansk är en dialekt men någon från New York har en annan accent än någon från Alabama.

bara på fastlandet Spanien finns det olika språkgrupper:

  • katalanska (Catalusabborre-Valenciano-Balear) talas i katalanska, Valencia, Andorra och Balearerna – Mallorca, Ibiza och Menorca.
  • Baskiska (Euskera) är språket i en autonom spansk gemenskap i baskiska regionen såväl som i Navarra.
  • Galiciska, starkt påverkad av portugisiska på grund av dess geografiska närhet talas i den nordvästra regionen i Spanien.

dessa är alla co-officiella språk till Castellano, som är det officiella språket runt hela Spanien och som är vad vi alla hänvisar till när vi säger spanska. Det är utan tvekan det ”officiella” språket i alla 21 länder. Men på grund av storheten i hur utbrett språket är runt om i världen finns det många olika spanska accenter och dialekter.

här är ett snabbt exempel på två av de mest populära språken och deras skillnader i Spanien:

katalanska vs spanska

skillnaden mellan katalanska och spanska är betydande. Inte bara för att de är officiellt, två separata språk utan också för att Katalanska, på vissa sätt är närmare franska och italienska än det är till ’spanska Castellano’ själv.

det katalanska språket

hur många dialekter av spanska finns det?

egentligen kan man aldrig veta exakt hur många dialekter det finns. Bara i Latinamerika finns det 12 huvuddialekter. Men detta multiplicerar sig själv eftersom vissa människor som skulle anses falla under samma officiella dialekt, till exempel mexikanska, kommer att ha efterföljande dialekter som skiljer sig från andra människor i samma land. En person från norr talar inte samma sak som en mexikan från söder. På samma sätt har olika byar, städer i söder olika dialekter som skiljer dem.

på ett mycket reducerat sätt är här de två viktigaste-spanska dialekter i Spanien och spanska dialekter i Latinamerika:

spanska dialekter i Spanien

andalusisk – den andalusiska spanska dialekten har i sig två grenar, den främsta och den östra. Detta är förmodligen den mjukaste av alla spanska dialekter och talas på södra halvön.

ljudet av den andalusiska spanska dialekten

i andra regioner på halvön hittar du dock andra spanska dialekter – nämligen

Extremenian

kanariska

Manchego

Madrile Portugo

Murcian

Castillian själv har sedan sina egna varianter –

Castellano Aragon auskis, inte att förväxla med det aragonesiska språket. Men också, Castellano riojano, Castellano churro och Castellano Leon avsugningar.

låt oss inte heller glömma Llanito – talat i Gibraltar, ett brittiskt utomeuropeiskt territorium, detta är kanske det mycket sanna exemplet på ’Spanglish’ eftersom det kombinerar andalusisk spanska med brittisk engelska.

 Distributionskarta över spanska dialekter och officiella språk
Distributionskarta över spanska dialekter och officiella språk (källa)

spanska dialekter i Latinamerika

Låt oss nu titta på de 12 viktigaste latinamerikanska dialekterna:

Andean-talas i den bergiga Andesregionen i Per Millionaire, Bolivia, Ecuador, sydost om de Colombia, norr om Argentina och norr om Chile. Den är baserad i Castillian dialekt men har också inhemska element i den i de mer landsbygdsområdena.

Carribean spanska – talas i Antillas, Kuba, Puerto Rico, rep Otubblica Dominicana, Panam Otubbi, Venezuela, Colombianska Karibien, och vissa kustregioner i m Otubbico. Den karibiska spanska dialekten är en av de snabbaste dialekterna som finns, med stora likheter med den andalusiska dialekten. I olika moderna latinamerikanska musik, särskilt den ökända reggaeton, det finns ett stort antal puertoricanska spanska dialekt.

Centralamerika – talas i Costa Rica, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras och sydväst om Mexiko (Chiapas y Tabasco). Påverkad av en cocktail av de karibiska och andalusiska dialekterna som nämns ovan.

Rioplatense** – talas i Argentina, Uruguay och i angränsande regioner som Patagonia chilena och Paraguay. Se mer information nedan.

Mexican*** – talas i Mexiko, men påverkar också Centralamerika och södra USA.

Chilenska – talas i Chile, och en del av Cuyo-regionen i Argentina. Påverkad av den andalusiska dialekten såväl som Extremadura med lika inflytande i olika inhemska byar – som quechuas och mapuches.

Paraguayan-talas i Paraguay, denna dialekt har ett starkt inflytande från guarantee Brasilien och dess grannländer, Brasilien och Argentina.

Central Colombian-talas i Inlandsregionerna i Colombia, skiljer sig mellan dem i influenser av spanska dialekter av Spanien på den gamla kontinenten-Castillian, andalusisk och Extremadure Sackino.

Ribere Portugo – spanska talas specifikt i kustområdet i Peru.

Ecuatorial-talas i Stillahavskusten i Colombia och kusten i Ecuador. Denna dialekt i specifika har ett starkt afrikanskt inflytande på grund av den höga koncentrationen av Afro-ättlingar i befolkningen i denna region.

Llanero-som talas i Llanos regi i Colombia och Venezuela. Det har en viss musikalitet på grund av blandningen av inhemska och andalusiska influenser.

Amazonian – talas i Amazoniska regioner i Colombia, Peru, Venezuela, Bolivia och sporadiskt i Brasilien. Även om det kanske låter långsökt, dialekterna i denna region är ännu mer varierade än på andra platser. Dessa områden betraktas som ’selva ’(det närmaste ordet till det på engelska är’djungel’). I dessa områden varierar de lokala dialekterna med ett starkt inflytande från en otalig mängd lokala dialekter som i sin tur påverkas av de många modersmål och ibland portugisiska.

Detta är bara en översikt över de mest populära spanska dialekterna i Latinamerika. För att förstå mångfalden bättre, låt oss ta en mer djupgående titt på två av dem.

**Rioplatense

denna dialekt har fått sitt namn från floden r Jacobo de la Plata som gränsar till de två länderna som använder den – Argentina och Uruguay. I 20-talet båda länderna såg en enorm tillströmning av italienska invandrare därmed starkt inflytande italienska på denna specifika dialekt. Först berodde det på fattigdom, när mark delades mellan för många syskon och därför arvingar. Senare berodde det på politiska och ekonomiska problem till följd av fascismen och så småningom spelade organiserad brottslighet sin roll i de ekonomiska svårigheterna för södra italienare. Som ett resultat kommer människor i denna region att säga ”chau” för adjö, vilket uttalas exakt som den italienska ”ciao”.

kanske är det mest framstående kännetecknet för denna dialekt att dubbel ’ll’ och ’y’ båda uttalas som ’sh’.

så om i kastilianska spanska vi säger, ” perd Bisexual mis llaves en la lluvia.”(Jag förlorade mina nycklar i regnet.) I rioplatense dialekt, du kommer att höra, ” perd Bisexuell mis rakar en la shuvia?”

en annan viktig egenskap hos denna dialekt är att byta ut t GHz mot vos, vilket också händer i den mexikanska dialekten som vi håller på att prata om. Denna skillnad har en enorm effekt, eftersom den också förändrar hur du konjugerar verben som följer med dem. Här är ett exempel: ”T.”förvandlas till” Vos viv exports.”.

den argentinska accenten

Få hur mycket det varierar? Och det är bara en av de många, många spanska dialekterna.

skillnad mellan spanska och mexikanska***

***skillnaden mellan spanska och mexikanska är ett av de bästa exemplen på mångfald hos spansktalande människor. Inte bara den spanska dialekten i Mexiko skiljer sig från Castillian dialekt som huvudsakligen anses vara den generiska spanska, förstås av alla spansktalande människor men mexikaner själva skilja sig som talar olika beroende på om de är från norra delen av landet, eller från de mer centrerade och södra regionerna i 32 olika stater över hela landet.

roligt faktum: visste du att Mexiko officiellt heter USA i Mexiko?

det finns inte bara spanska dialekter i Mexiko utan olika inhemska språk accepteras på nationell nivå, även som mexikansk spanska.

n, som är det inhemska språket som talas av det största antalet människor, anses vara ett officiellt språk tillsammans med spanska. Detta är dock bara ett av de 68 erkända originalspråken i Mexiko tillsammans med vad lingvister har räknat som 364 språkvarianter.

vilken spansk dialekt lärs ut i skolor?

allt varierar beroende på var skolan är. I Barcelona, till exempel, barn tros både det katalanska språket samt kastilianska spanska. I Mexiko lär eleverna spanska som varierar från den tanken i Madrid.

ett tydligt exempel på detta är användningen av ’vosotros’ i Spanien, som kan översättas till ’ni’ på engelska. I Latinamerika används inte detta ord och med det försvinner också verbkonjugationen. ’Ustedes’ används istället, med hänvisning till den artiga formen av 3: e person plural, ’de’. Därför elever i Spanien, Europa lära sig 6 konjugationer till ett verb, medan de i Amerika, bara måste lära sig 5.

Latinamerikansk Spanska

när vi säger Latinamerika verkar det bara som ett stort utrymme där alla talar samma språk rätt? Fel.

som tidigare nämnts finns det 19 länder i Latinamerika som talar spanska. Det finns Centralamerika, Sydamerika men också Nordamerika. (Ja, mexikaner är nordamerikaner.)

19 länder-650 miljoner människor. En hel del människor. Självklart, där det finns många människor finns det många skillnader. Även i de dagliga vardagliga sakerna.

Låt oss ta ett enkelt exempel för att skildra detta: ordet ’avokado’.

någon som talar spanska i Peru eller Argentina, skulle kalla det ’Palta’, i Colombia och Mexiko, ’Aguacate’, på Kuba, ’Pagua’ och i Venezuela ’Cura’.

därför, även om de alla är modersmål, kanske de inte förstår att vi pratar om avokado om vi använder ordet de inte är vana vid att höra.

skillnad mellan spansktalande och spanska

om det inte räckte, finns det en hel del skillnad också mellan spansktalande, som är den spanska som talas i Latinamerika, och spanska, den ”ursprungliga”, ”rena” versionen som används i Spanien, som exporterades till Amerika under koloniseringstiden.

vilken dialekt av spanska är bäst att lära sig?

när det gäller att lära sig eller använda spanska inom olika områden, till exempel turism och Marknadsföringsöversättningar – finns det inget bästa alternativ för spanska dialekter. Svaret kokar helt enkelt ner till var du ska använda den.

särskilt när det gäller översättningar är det oerhört viktigt att ha detaljerna ner till de specifika skillnaderna mellan spansktalande länder. Se avokadoexemplet ovan och den här videon:

skillnader mellan spanska i olika länder i Latinamerika och Spanien.

därför kan en hel del marknadsföringsmaterial vara bokstavligen, ursäkta clich exporten, förlorade i översättning. Synd att förlora kunder över sådana detaljer efter allt hårt arbete med målgruppsinriktning.

vilken av de olika spanska dialekterna ska jag välja för översättningar?

det rekommenderas starkt att när du letar efter marknadsföring översättningstjänster, du väljer professionella översättningstjänster med kvalificerade översättare, som kan hjälpa dig med flerspråkiga seo tjänster eftersom även om alla 21 länder alla talar samma språk, de kanske inte förstår vad som skrivs om du använder formuleringen de är bekant med.

slutsats

om det du letar efter är webbplatsöversättningstjänster, gör din forskning. Du kommer sannolikt att hitta EHLION som ett mycket konkurrenskraftigt alternativ när det gäller spanska dialekter, med översättare från alla regioner i den spansktalande världen. Vad du än gör-Håll dig borta från maskinöversättning eftersom det absolut misslyckas när det gäller landsspecifika skillnader.

kontakta oss på Ehlion för en kostnadsfri offert på spanska översättningar

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.