starta en översätta Business

om du är flytande i ett främmande språk, du kan försörja sig som en översättare. Även om vissa översättningstjänster nu hanteras av teknik behövs fortfarande mänskliga översättare för korrekt översättning av god kvalitet. Ta reda på hur du startar ett översättningsföretag här.

kom ihåg de dagar före Internet när affärer hände på lokal eller regional nivå? Småföretagare gjorde sällan affärer utanför sitt hemland än mindre land men idag vet majoriteten av företagare att överleva i den mycket konkurrenskraftiga ekonomin innebär att de når ut till andra länder och kontinenter.

dessutom ökar mångfalden av språk som talas i USA enbart behovet av översättningstjänster av företag. 1980 uppgick den spansktalande befolkningen i USA till 14,6 miljoner. År 2014, enligt amerikanska Folkräkningssiffror, nådde antalet 54 miljoner—en vinst på 270% på 34 år.

branschen

uppskattningar från Statista satte intäkterna från 2014 av översättningsbranschen till 37 miljarder dollar. Intäkterna förväntas växa till 47 miljarder dollar år 2018. Bland de stora användarna av översättningstjänster finns företag som behöver kommunicera med sina kunder såväl som med sina egna anställda. För att göra det måste otaliga franchise-och företagsdokument samt konsumentmarknadsföringsmaterial, reklam-och instruktionsmanualer översättas.

modersmål som är bekanta med språkets mångfald beroende på var det talas är i hög efterfrågan. Till exempel talas inte Spanska av mexikaner på samma sätt som det är av kubaner eller venezuelaner.

ingen skyldighet. Inget kreditkort behövs. 100% gratis.

skapa ett konto med bara din e-post och få tillgång till våra gratis affärsresurser och verktyg

registrera dig gratis

ZenBusiness Free Dashboard
ZenBusiness gratis Dashboard

Frilans eller byrå?

tack vare Internet exploderar frilanspopulationen i storlek och det är verkligen sant i översättningsbranschen. Det finns gott om webbplatser där frilansare kan annonsera sin tjänst för villiga köpare och som de flesta frilansindustrier har priserna gått ner på grund av konkurrens. Om du letar efter ett sidoföretag som låter dig tjäna lite extra pengar på att göra något du älskar, kommer freelancing att låta dig göra det. Det finns ingen frånvaro av arbete men du får inte beordra de priser du förtjänar—åtminstone inte i början.

men denna verklighet har skapat en ny möjlighet. Kvaliteten på det översatta materialet är nyckeln. Inget företag vill ha förlägenhet för översatta material som har fel eller ännu värre, innehåller misstag som kan vara kulturellt stötande. Företag vet att kommunikation med sina kunder måste vara rätt. De är inte villiga att ta chansen på en dålig produkt och de är villiga att betala mer för den försäkran.

frilansare kommer att finna det svårare att landa större kunder på grund av detta, men byråer kommer att frodas. Som byrå kommer du att ha som en del av din personal, väl beprövade översättare med ett register över kvalitet, i tid arbete. Din testning av dessa översättare är kraftfull med få som gör snittet. Det kommer att ta tid, förmodligen lite frustration, och du kommer att betala några sub-par översättare för arbete som du aldrig kommer att sälja.

men det är ok. Företag betalar gärna för att använda din vägtestade personal istället för att gå igenom den processen på egen hand. Du, som en byrå ägare, är mer värdefulla för större kunder som den person screening arbetet och hitta utestående människor—något de inte har tid eller inte vill spendera pengar att göra.

om du vill ha en sida företag, vara en frilansare. Om du vill ha ett företag som kan växa till något väsentligt, starta en byrå.

ingen skyldighet. Inget kreditkort behövs. 100% gratis.

skapa ett konto med bara din e-post och få tillgång till våra gratis affärsresurser och verktyg

registrera dig gratis

ZenBusiness Free Dashboard
ZenBusiness gratis Dashboard

tekniken får en fot i dörren

även som en byrå kommer du sannolikt inte att bli enorm om du inte tänker annorlunda. Gratis plattformar som Google Translator mäter inte på företagsnivå, men högre priser, proprietär industriprogramvara blir snabbt mer sofistikerad.

dagens nyaste och snabbast växande översättningsföretag fungerar mer som teknikstarter än byråmodeller. Företag som TransPerfect erbjuder traditionella översättningstjänster men dess Onelink-teknik gör det möjligt för företag att lokalisera sina webbplatser mer effektivt. Att leverera en webbplats på rätt språk till rätt publik är en enorm och dyr uppgift men Onelink gör det möjligt på 30 dagar.

Detta är bara ett exempel på att översättningsföretag blir teknikstartade. Det kommer alltid att finnas ett behov av mänskliga översättare, men att ha en allt större arm av mänskliga översättare kommer någon gång att bli mindre kostnadseffektiv.

dina bästa kunder

som frilansare förväntar du dig att många av dina kunder kommer från de juridiska och medicinska områdena. Andra kan inkludera myndigheter, särskilt om du bor i områden som Florida, Arizona och Texas som har höga spansktalande befolkningar. Andra kan inkludera bokförlag och småföretag som har många utländska exponerings—exportföretag, till exempel.

om du senare väljer att komma in på tekniksidan blir din kundkrets större företag med budgetarna för att ha råd med IT-plattformar med hög dollar och ha personalen att stödja sådana ansträngningar.

kapital som behövs

främst på ditt sinne kan vara, ” hur mycket behöver jag för att starta verksamheten?”Att översätta, till skillnad från en restaurang eller annan platsbaserad verksamhet, är mycket skalbar. Vill du göra lite frilansarbete? Startkostnader kommer att vara nästan ingenting.

som byrå behöver du kontorslokaler, en liten personal som kommer att skala med dig, datorarbetsstationer, licenser och försäkringar och andra traditionella kostnader som följer med att ha ett företag på en fysisk plats. Branschberäkningar kommer in på $10,000 men det antalet kommer att variera mycket beroende på företagets sammansättning.

översättningsföretag som gräver i teknikutrymmet kommer att ha mycket större kostnader—ungefär som en teknikstart men realistiskt kommer du förmodligen inte att överväga detta alternativ förrän längre in i tillväxtcykeln för ditt översättningsföretag.

Bottom Line

om du känner till minst ett annat språk är översättning ett skalbart företag som låter dig arbeta på sidan eller bygga en mycket större heltidsmodell som kan generera mycket inkomst. Branschens framtid är till stor del beroende av teknik när datordrivna översättare blir mer sofistikerade. Marknaden kommer dock sannolikt att ha ett behov av human translator under många decennier framöver.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.