den lutherska valören har en stark tradition av att läsa och predika Bibeln. Sedan den tyska reformatorn Martin Luthers tid har kyrkans ledare arbetat för att ge alla människor tillgång till Skriften i översättningar som de kan förstå. Så vilken bibelöversättning använder lutheraner?
lutheraner använder den nya reviderade Standardversionsöversättningen av Bibeln. Lutherska ledare, som bibelforskare och ministrar, gynnar NRSV eftersom det är troget mot Skriftens originalspråk och även om det är en ord-för-ord-översättning, möjliggör det också rimlig flexibilitet vid behov.
i vilka sammanhang använder lutheraner NRSV-översättningen? Hur jämför det med andra översättningar som NIV eller ESV? Kan medlemmar i lutherska kyrkor läsa andra översättningar om de vill? Läs vidare för svar på dessa frågor och andra.
hur lutheraner använder den nya reviderade standardversionen
Martin Luther, pionjären för det som blev den lutherska kyrkan, trodde att alla kristna skulle kunna läsa Bibeln på sitt eget språk. På grund av detta prisar lutheranerna den dagliga läsningen av Bibeln.
istället för att förlita sig på en präst eller pastor för att tolka Bibeln för dem, studerar enskilda lutheraner ofta Bibeln på egen hand eller med andra troende. De studerar NRSV-översättningen i format som:
- dagliga hängivenheter: Många lutheraner läser NRSV i sina dagliga hängivenheter och i deras studier av Skriften under en liten grupp eller bibelstudie. NRSV passar detta syfte bra eftersom det är lätt att läsa och använder en ord-för-ord-översättningsfilosofi. (Se även Lutheran Bible vs Catholic Bible: Vad är skillnaden?)
- kyrkans tjänster: lutheraner använder också NRSV i sin liturgi under söndagstjänster. Detta gäller särskilt i kyrkor som tillhör den största lutherska valören i USA, den evangelisk-lutherska kyrkan i Amerika (ELCA).
- Bible study resources: ELCA innehåller en mängd resurser på deras hemsida, inklusive liturgier, andakter, och dagliga Bibelläsningar. Dessa resurser använder överväldigande NRSV när man hänvisar till Bibeln.
- studiebibeln: elcas publiceringsarm, Augsburgs fästning, har lagt ut sin egen Studiebibel, som tillsammans med studieanteckningar av lutherska forskare inkluderar NRSV-bibelöversättningen.
- högskolor och seminarier: lutherska Bibelforskare använder NRSV i sina studier på universitet. I allmänhet, NRSV lämpar sig väl för vetenskaplig studie av skäl som denna artikel kommer att ge nedan. Kristna av många andra valörer som presbyterianer eller metodister använder också NRSV vid sina respektive universitet.
något som många undrar om kristendomen är att alla valörer går till himlen? Följ länken för att lära dig svaret på denna viktiga fråga.
hur jämför NRSV med andra bibelöversättningar?
NRSV följer ”formell ekvivalens” som sin översättningsfilosofi. Formell ekvivalens innebär att översättare försöker så mycket som möjligt att översätta bibliska avsnitt ord för ord.
andra översättningar som använder formell ekvivalens är den engelska standardversionen, King James-versionen och New American Standard Bible. Däremot använder den nya internationella versionen och meddelandet dynamisk ekvivalens, vilket innebär att översättarna översätter fras för fras.
det finns dock skillnader inom var och en av dessa kategorier. Eftersom grekiska och hebreiska (Bibelns originalspråk) är grammatiskt annorlunda än modern engelska, låter strikta ord för ord översättningar ofta klumpiga och i värsta fall oläsliga. (Se också talar lutherska i tungor?)
Följaktligen måste varje översättning, inklusive de som strävar efter formell ekvivalens, fatta svåra beslut när det gäller formuleringen av varje vers. Vissa skulle beskriva NRSV som en akademisk ton.
faktum är att många bibliska forskare tenderar att använda NRSV. Detta kan bero på att NRSV försöker balansera trohet mot originaltexten med läsbarhet. Detta står i kontrast till den nya amerikanska Standardbibeln, som vissa har kritiserat som svår att förstå på grund av dess obevekliga bokstavliga översättning.
NRSV är också anmärkningsvärt på grund av dess ersättning av könsbestämda ord och pronomen med könsneutrala fraser. Översättarna gjorde inte detta i alla fall, utan bara i situationer där de tror att Bibeln avser att hänvisa till en person av alla kön. (Se även tror lutheraner på Predestination?)
för att avhjälpa detta ersätter NRSV ibland maskulina pronomen med könsneutrala ord och ändrar i andra fall syntaxen för hela meningen. Detta passar med NRSV: s allmänna filosofi som ska vara ”så bokstavlig som möjligt” och ”som fri är nödvändig.”
i det här fallet beslutade översättarna att hålla sig till maskulina ord och fraser skulle förvirra snarare än att klargöra betydelsen av originaltexten. (Se även lutheraner vs baptister: Vad är skillnaden?)
men vissa människor med en mer konservativ teologisk förståelse ser detta som att ge till liberal teologi och den feministiska rörelsen. Dessa människor skulle hävda att NRSV inkluderar en teologiskt liberal partiskhet baserad på översättarnas teologiskt liberala åsikter.
NRSV är något unikt genom att både protestanter och katoliker deltog i översättningen.
vilka andra översättningar använder lutherska kyrkor?
även om kyrkor associerade med evangelisk-lutherska kyrkan i Amerika huvudsakligen använder NSRV, använder andra lutherska individer och kyrkor andra översättningar.
detta inkluderar de som tillhör Lutheran Church-Missouri Synod (LCMS). Även om LCMS har en officiell översättning, tenderar kyrkorna som tillhör denna valör att vara mer konservativa teologiskt. På grund av detta är det troligt att LCMS-kyrkor skulle undvika NSRV på grund av sitt könsintegrerande språk.
som ett alternativ använder vissa lutheraner den engelska standardversionen som använder en bokstavlig ord-för-ord-översättning samtidigt som de behåller alla maskulina pronomen och språket från den grekiska och hebreiska texten.
ESV översätter också vissa gamla testamentets texter på ett sätt som förskuggar Kristi gudomlighet. NSRV i vissa situationer gör det inte, istället översätta ord i ljuset av hur Gamla testamentet skulle ha tolkat skriften. (Se även är lutheraner pånyttfödda kristna?)
många lutheraner använder den nya internationella versionen, inte för att den är särskilt luthersk utan för att den är en av de mest använda översättningarna av Bibeln idag.
den nya internationella versionen är en fras-för-fras översättning (även kallad dynamisk ekvivalens) och formuleringen av varje passage är lättläst och lämpad för en modern publik. På grund av detta faktum använder vissa lutheraner det för sin dagliga bibelstudie eller företagsavläsningar i kyrkans tjänster. (Se även Lutheran vs Non-Denominational: Vad är skillnaden?)
den tredje största lutherska valören i USA, Wisconsin Evangelical Lutheran Synod stöder ingen översättning, men deras publiceringsarm använder NIV, ESV och Holman Christian Standard Bible i sina publikationer.