luteránské označení má silnou tradici čtení a kázání Bible. Od dob německého reformátora Martina Luthera se vedoucí Církve snažili poskytnout všem lidem přístup k Písmu v překladech, kterým mohou rozumět. Jaký překlad Bible tedy luteráni používají?
luteráni používají novou revidovanou standardní verzi překladu Bible. Luteránští vůdci, jako bibličtí učenci a ministři, upřednostňují NRSV, protože je věrný původním jazykům písma, a přestože se jedná o překlad slova za slovem, v případě potřeby také umožňuje přiměřenou flexibilitu.
v jakých kontextech luteráni používají překlad NRSV? Jak se porovnává s jinými překlady, jako je NIV nebo ESV? Mohou členové luteránských církví číst další překlady, pokud chtějí? Přečtěte si odpovědi na tyto otázky a další.
jak luteráni používají novou revidovanou standardní verzi
Martin Luther, průkopník toho, co se stalo luteránskou církví, věřil, že všichni křesťané by měli být schopni číst Bibli ve svém vlastním jazyce. Z tohoto důvodu luteráni oceňují každodenní čtení Bible.
místo toho, aby se spoléhali na kněze nebo pastora, který jim vykládá Bibli, jednotliví luteráni často studují Bibli samostatně nebo s jinými věřícími. Studují překlad NRSV ve formátech, jako jsou:
- denní pobožnosti: Mnoho luteránů četlo NRSV ve svých každodenních oddanostech a ve studiu Písma během malé skupiny nebo studia Bible. NRSV vyhovuje tomuto účelu dobře, protože je snadno čitelný a používá filozofii překladu slova za slovem. (Viz také Lutheran Bible vs katolická Bible: jaký je v tom rozdíl?)
- bohoslužby: luteráni také používají NRSV ve své liturgii během nedělních služeb. To platí zejména v kostelech, které patří k největší luteránské denominaci ve Spojených státech, evangelické luteránské církvi v Americe (ELCA).
- zdroje pro studium Bible: ELCA obsahuje na svých webových stránkách velké množství zdrojů, včetně liturgií, oddaní, a denní čtení Bible. Tyto zdroje v drtivé většině využívají NRSV při odkazování na Bibli.
- studijní Bible: vydavatelské rameno ELCA, Augsburská pevnost, vydalo svou vlastní studijní Bibli, která spolu se studijními poznámkami luteránských učenců zahrnuje překlad Bible NRSV.
- vysoké školy a semináře: Luteránští bibličtí učenci používají NRSV při studiu na univerzitách. Obecně, NRSV se dobře hodí k vědeckému studiu z důvodů, které tento článek uvede níže. Křesťané mnoha jiných denominací, jako jsou presbyteriáni nebo metodisté, také používají NRSV na svých příslušných univerzitách.
něco, co se mnoho lidí zajímá o křesťanství, je, že všechna označení jdou do nebe? Kliknutím na odkaz se dozvíte odpověď na tuto důležitou otázku.
jak se NRSV porovnává s jinými překlady Bible?
NRSV dodržuje“ formální ekvivalenci “ jako svou filozofii překladu. Formální ekvivalence znamená, že překladatelé se snaží co nejvíce překládat biblické pasáže slovo od slova.
další překlady, které využívají formální ekvivalenci, jsou anglická standardní verze, verze King James A nová americká Standardní Bible. Naproti tomu Nová mezinárodní verze a zpráva využívají dynamickou ekvivalenci, což znamená, že překladatelé překládají frázi po frázi.
v každé z těchto kategorií však existují rozdíly. Protože řečtina a hebrejština (původní jazyky Bible) jsou gramaticky odlišné od moderní angličtiny, přísné překlady slov často znějí neohrabaně a v nejhorším případě jsou nečitelné. (Viz také luterán mluví jazyky?)
v souladu s tím musí každý překlad, včetně těch, které usilují o formální rovnocennost, činit obtížná rozhodnutí, pokud jde o frázování každého verše. Někteří by popsali NRSV jako akademický tón.
ve skutečnosti má mnoho biblických učenců tendenci používat NRSV. Může to být proto, že se NRSV pokouší vyvážit věrnost původnímu textu s čitelností. To je v rozporu s New American Standard Bible, které někteří kritizovali jako obtížně pochopitelné kvůli jeho neúprosně doslovnému překladu.
NRSV je také pozoruhodný kvůli jeho nahrazení genderových slov a zájmen genderově neutrálními frázemi. Překladatelé to neudělali ve všech případech, ale pouze v situacích, kdy se domnívají, že Bible má v úmyslu odkazovat na osobu jakéhokoli pohlaví. (Viz také luteráni věří v předurčení?)
aby se to napravilo, NRSV někdy nahrazuje mužská zájmena genderově neutrálními slovy a v jiných případech mění syntaxi celé věty. To odpovídá obecné filozofii NRSV, která má být „co nej doslovnější“ a “ jak je to nutné zdarma.“
v tomto případě se překladatelé rozhodli, že dodržování mužských slov a frází by spíše zaměňovalo než objasňovalo význam původního textu. (Viz také luteráni vs baptisté: jaký je v tom rozdíl?)
někteří lidé konzervativnějšího teologického chápání to však považují za darování liberální teologii a feministickému hnutí. Tito lidé by tvrdili, že NRSV zahrnuje teologicky liberální zaujatost založenou na teologicky liberálních názorech překladatelů.
NRSV je poněkud unikátní v tom, že se na překladu podíleli protestanti i katolíci.
jaké další překlady používají luteránské církve?
ačkoli církve spojené s evangelickou luteránskou církví v Americe používají převážně NSRV, jiní Luteránští jednotlivci a církve používají jiné překlady.
to zahrnuje ty, které patří k luteránské církvi-Missouri Synod (LCMS). Ačkoli LCMS má oficiální překlad, církve, které patří k tomuto označení, bývají teologicky konzervativnější. Kvůli tomu, je pravděpodobné, že církve LCMS by se NSRV vyhnuly kvůli svému genderově inkluzivnímu jazyku.
jako alternativu někteří luteráni používají anglickou standardní verzi, která využívá doslovný překlad slova za slovem při zachování všech mužských zájmen a jazyka z řeckého a hebrejského textu.
ESV také překládá některé starozákonní texty způsobem, který předznamenává Kristovo Božství. NSRV v některých situacích tak nečiní, místo toho překládá slova ve světle toho, jak by Starý zákon interpretoval písmo. (Viz také jsou luteráni znovuzrozeni křesťané?)
mnoho luteránů používá novou mezinárodní verzi, ne proto, že je zvláště Luteránská, ale proto, že je dnes jedním z nejpoužívanějších překladů Bible.
Nová mezinárodní verze je překlad po frázích (nazývaný také dynamická ekvivalence) a frázování každé pasáže je snadno čitelné a vhodné pro moderní publikum. Kvůli této skutečnosti ji někteří luteráni používají pro své každodenní studium Bible nebo firemní čtení v bohoslužbách. (Viz také Lutheran vs Non-denominační: jaký je v tom rozdíl?)
třetí největší Luteránská denominace ve Spojených státech, Wisconsinská evangelická luteránská synoda nepodporuje žádný překlad, ale jejich vydavatelské rameno používá ve svých publikacích NIV, ESV a Holmanovu křesťanskou standardní Bibli.