budování úspěšné překladatelské kariéry vyžaduje velké odhodlání. Seznamte se se všemi tajemstvími, triky a tipy, jak se stát špičkovým překladatelem.
trh jazykových služeb se za posledních 10 let zdvojnásobil-z 28,34 USD v roce 2011 na 56,18 USD v roce 2021. Díky tomu je překladatelská kariéra nejen naplňující, ale potenciálně lukrativní Kariérní možností pro studenty a čerstvé absolventy.
stát se úspěšným překladatelem vyžaduje více než mluvit dvěma nebo více jazyky, což je realita potvrzená také Univ.- Prof. Drago ci Ciobanu, Profesor strojového překladu a výpočetní terminologie na Vídeňské univerzitě.
ve své předchozí funkci docenta překladatelských studií na univerzitě v Leedsu ve Velké Británii a ve své současné roli na Vídeňské univerzitě Prof. Ciobanu uvítal příležitost připojit se k akademickému programu Memsource.
důvod byl podle něj velmi jednoduchý: je dlouholetým zastáncem vystavení překladatelů praktikantů autentickým úkolům zahrnujícím širokou škálu překladatelských technologií používaných v tomto odvětví. Požádali jsme o jeho vhled do toho, co je zapotřebí k vybudování úspěšné překladatelské kariéry.
co dělá překladatelskou kariéru?
být úspěšný jako překladatel závisí na mnoha faktorech. V první řadě, jazyková kombinace, se kterou se překladatel rozhodne pracovat, může předpovědět, jak velká poptávka může být po překladatelských službách.
podle Prof. Ciobanu může být někdy snazší najít interní úlohy řízení projektů než interní překladatelské práce. Proto by studenti měli strategicky a takticky přemýšlet o své jazykové volbě.
profesionální nastavení, do kterého se překladatel zapojí, může být navíc rozhodující pro požadovaný typ překladu. Někteří dávají přednost práci ve vládní instituci, která spolupracuje s mezinárodním společenstvím, jiní v podniku na cestě ke globálnímu růstu.
současně je kariéra překladatele atraktivní pro mnoho lidí, kteří oceňují flexibilitu práce na volné noze odkudkoli a kdykoli. Tento druh autonomie jim umožňuje rozhodovat o (téměř) každém aspektu jejich překladatelské kariéry od začátku.
bez ohledu na to, jakou cestu si zvolí, překladatelé by měli vždy hledat příležitosti k růstu. Prof. Ciobanu klade velký důraz na vrozenou snahu překladatele učit se: „ti, kteří rádi překračují svou komfortní zónu a jsou profesionální za všech okolností, budou vždy velmi žádaní, bez ohledu na odvětví.“
co znamená stát se překladatelem?
stát se překladatelem vyžaduje talent i vytrvalost, aby byl skutečně úspěšný. Prof. Ciobanu potvrzuje, že “ nikdy neměl studenta, který by byl skutečně nadšený, co nejlépe využili svého vzdělávacího programu a profesionálních příležitostí k vytváření sítí, a před absolvováním neměl práci ani slibnou kariéru na volné noze.“
vzhledem k tomu, že interní překladatelské práce mohou být vzácné, překladatelé často pracují na volné noze. To často vyžaduje proaktivní a zvládnutí dovedností v oblasti vytváření sítí, aby bylo možné najít příležitosti a vybudovat si kariéru.
“ počet profesních sdružení aktivně vítajících překladatele-na místní, národní, ale i mezinárodní úrovni-v posledních letech hodně vzrostl. Nikdy nebylo snazší spojit se s ostatními členy odvětví jazykových služeb, dozvědět se o nejnovějších trendech a nejžádanějších znalostech a dovednostech, zjistit, jak byly různé domény a jazykové páry ovlivněny vzestupem strojového překladu, a obecně pracovat na strategii pro vstup do tohoto odvětví,“ tvrdí Prof. Ciobanu.
co studovat, aby se stal překladatelem?
mladí překladatelé, kteří začínají svou kariéru, musí mít na paměti několik věcí, pokud doufají, že budou úspěšní.
znalost trhu a nástrojů CAT
podle průzkumu Evropského jazykového průmyslu 2020 (ELIS) jsou noví absolventi stále považováni za nedostatečné povědomí o trhu a znalosti procesů, pokud jde o překladatelské služby. Stejně tak téměř polovina dotázaných společností poskytujících jazykové služby hodnotila dovednosti v oblasti překladatelských technologií u absolventů jako nedostatečné nebo neexistující.
je samozřejmé, že jakákoli překladatelská práce by vyžadovala dokonalé jazykové znalosti, vynikající kulturní znalosti jak na zdrojové, tak cílové straně, spolu s hlubokým porozuměním nejnovějším technologiím a trendům na trhu. Proto se vyplatí investovat do všech tří od prvního dne. Využití technologie nejen zajistí, že vaše překlady jsou přesné a bezchybné, ale také vám může ušetřit čas automatickým překladem textu, který jste přeložili dříve.
spíše než vidět sebe jako nejdůležitější kousek skládačky, užitečnější perspektiva pochází z seznámení se s překladatelskými a lokalizačními pracovními postupy od začátku do konce, stejně jako klíčovými hráči ovlivněnými vaší prací.
takové pracovní postupy zahrnují mnohem více přispěvatelů, než si někteří překladatelé představují: lokalizační manažeři, terminologové, jiní překladatelé, revizoři nebo designéři jsou jen některé z dalších rolí, které závisí na tom, že jednotliví překladatelé dokončí svou práci včas. To jim umožňuje pokračovat v práci na překladovém nebo lokalizačním projektu.
zaměřené doménové specializace
překladatelé nikdy nepracují ve vakuu. Často, budete muset přeložit nejnovější poznatky a zprávy v určitém odvětví. Pokud například poskytujete lékařské překladatelské služby, měli byste denně sledovat vědecké průlomy v medicíně. Tyto specifické znalosti zaručí, že vaše schopnost doručit zprávu v cílovém jazyce je na místě.
Prof. Ciobanu doporučuje studentům, aby se zpočátku zaměřili na jeden studijní obor a poté se k němu přidali, jak jejich kariéra postupuje. Výběr výklenku bude záviset na mnoha faktorech – od vašich osobních zájmů po poptávku na trhu. Průzkum ELIS uvádí, že některá z odvětví s nejvyšším růstem jsou výroba, vědy o živé přírodě, a software. Na druhé straně maloobchod, vydavatelství a veřejný sektor vykazují určité zpomalující trendy.
porozumění potřebám klienta
nemusí to znít jako nejintuitivnější věc ke studiu, ale je zásadní být úspěšným jazykovým profesionálem. Bez ohledu na to, zda pracujete jako překladatel na volné noze nebo jste zaměstnáni interně, pochopení potřeb vašich zákazníků zajistí, že vždy dodáte vysoce kvalitní konečný produkt.
to vyžaduje kladení skvělých sondovacích otázek, stejně jako vlastní due diligence na začátku projektu. Je rozdíl, pokud pracujete přímo s klientem nebo jste najati prostřednictvím agentury. Pokud máte přímý přístup ke klientovi, nezapomeňte požádat o jasné pokyny a nebojte se je napadnout, pokud něco nedává smysl. Někdy mohou být klienti zavádějící a Vaším úkolem je nabídnout nejlepší řešení, aniž byste byli hrubí nebo povýšeníhodní.
poskytovatelé jazykových služeb (LSP) to obvykle dělají za vás a mají jasnou představu o potřebách klienta. Ujistěte se však, že si ve smlouvě přečtete drobný tisk o tom, co se stane v případě nespokojenosti zákazníků. Pokud jste jediný zodpovědný by měl zákazník stěžovat nebo být nespokojeni s produktem, pak by mohlo být lepší najít jinou překladatelskou agenturu pro práci s.
stejně tak se snažte překládat, jako by na druhém konci nebyl žádný Revizor, korektor nebo editor, který by zkontroloval vaši práci. Různé překladatelské agentury mají různé standardy revize a kontroly, stejně jako kultury zpětné vazby. Zatímco někteří nemusí dokonce udělat minimální množství revizí dohodnutých se svými klienty, jiní by mohli udělat pouhou kontrolu pravopisu spíše než podrobnou textovou revizi. Na druhou stranu, samotní klienti mohou být zameteni nejnovějším technologickým humbukem a očekávat, že počítače budou při každém úkolu fungovat lépe než lidé. Nekrmte humbuk tím, že dodáte nedbalou práci! Kvalita, jak je definována v projektu brief, by měla být vždy vaší nejvyšší prioritou!
jak se stát překladatelem?
podle průzkumu ELIS tak učinilo asi 40% těch, kteří vstoupili do profese po předchozí kariéře v jiném oboru, zatímco 44% se stalo překladateli ihned po absolvování studia překladatelství a tlumočení.
obecně platí, že překladatelská kariéra nemá žádnou věkovou bariéru pro vstup a minulé zkušenosti v jiném odvětví mohou být přínosem ve vaší roli překladatele. Zároveň to neznamená, že poskytování překladatelských služeb je přístupné všem. Některé z nejznámějších norem ISO v překladatelském průmyslu zahrnují velmi užitečné návrhy týkající se školení a / nebo zkušeností požadovaných od lingvistů za účelem dodání vysoce kvalitního produktu.
celkově překladatelská kariéra vyžaduje hodně odhodlání a investic do času a zdrojů, aby se naučila cílovým jazykům, zvládla zdrojové a cílové kultury, stejně jako specializace vaší domény, postavila se jako firma a naučila se nejnovější jazykové technologie.
Spojte se s širší odbornou komunitou
tlumočníci i překladatelé závisí na své širší síti, aby našli klienty a zůstali informováni o nejnovějším vývoji v oboru. Pokud uvažujete o tom stát se překladatelem, je dobré najít místní a Národní organizace dostupné ve vaší komunitě a naučit se jejich profesní kodexy chování. Tyto komunity si často vyměňují nápady, příležitosti, a poskytovat rady kolegům překladatelům. Ujistěte se tedy, že jste aktivním členem komunity.
sociální média jsou také skvělým místem pro připojení k jiným překladatelům, kde můžete klást otázky, síťovat a dokonce najít nové pracovní příležitosti. Proz.com například, je specializovaná komunita a pracoviště pro jazykové profesionály, kde si můžete vytvořit svůj vlastní profil a začít hledat práci. # Xl8, #t9n, #l10n, otevře svět užitečných poznatků do (vedle vášnivých debat o) průmyslu.
pokud jste fanouškem podcastů, můžete snadno najít relevantní, počínaje GloballySpeaking. Také iniciativy, jako jsou překladatelé bez hranic nebo překlad Commons, jsou skvělým způsobem, jak získat více zkušeností a zároveň se vrátit komunitě.
“ i když tyto různé zdroje informací, aby bylo náročné, aby zůstali až do dnešního dne, aniž by pocit, že jste přišel o něco, někde, je také třeba mít na paměti, že informace, které přístup není vždy použitelné na jazykovém a kulturním kontextu. Takže mějte otevřenou mysl a vždy dávejte pozor na užitečné návrhy, ale zároveň se nemusíte cítit špatně, pokud vás pohled hostujícího řečníka na průmysl nebo úspěchy způsobí, že se budete cítit poněkud nedostatečně—každý příběh je vždy mnohem víc a na vaší práci stále záleží, “ dodává prof. Ciobanu.
konečně je důležité investovat do sebe a svých znalostí prostřednictvím kurzů, webinářů a průmyslových konferencí. Snažte se vždy konkurovat spíše kvalitě než ceně. Chcete-li zůstat konkurenceschopní a stále udržovat své sazby tam, kde chcete, ujistěte se, že využíváte jazykové technologie, které mohou urychlit proces překladu. To vám a vašim klientům ušetří čas a peníze.
mnoho nástrojů pro překlad pomocí počítače (CAT) a strojový překlad (MT) také přichází s funkcemi pro zajištění jazykové kvality, které vám pomohou poskytnout co nejpřesnější překladový výstup: „Ve věku dat a analytiky se zároveň ujistěte, že vám překladatelské nástroje pomohou přesvědčivě pracovat v jednom prostředí, se specifickým technickým nastavením, než v jiném; splnění požadovaného standardu kvality závisí také na tom, kde a jak pracujeme!“
jak může překladatel zůstat dlouhodobě konkurenceschopný?
úspěšné absolvování překladatelského programu a získání prvního klienta je pouze odrazovým můstkem k úspěšné překladatelské kariéře. Mnoho překladatelů jsou self-startéry, kteří se nebojí zpochybnit status quo, ale také napadnout sebe a své vlastní znalosti.
Prof. Ciobanu sdílí tyto rychlé tipy, jak překladatelé a lokalizační specialisté mohou zůstat dlouhodobě konkurenceschopní:
pokračujte v investicích do specializace vaší domény
bez ohledu na váš cílový jazyk musíte držet krok s nejnovějším vývojem ve vašich oblastech zaměření. Účast na schůzkách s místní zájmovou skupinou nebo na odborných konferencích vás bude informovat o aktuálních úspěších a trendech, které mohou být relevantní pro vaši práci překladatele. Je dobrým zvykem zúčastnit se alespoň jedné průmyslové konference ročně, proto se poraďte se svými asociacemi nebo sítí a zjistěte, co je k dispozici.
stejně tak užívání příslušných MOOC může zlepšit vaše technické a jazykové know-how, což vám může pomoci udržet vysoké standardy po celou dobu vaší kariéry. Kromě online kurzů nabízejí poskytovatelé technologií pro správu překladů, jako je Memsource, formální školení prostřednictvím certifikačních programů a webinářů na vyžádání plných užitečných informací o nejnovějších trendech v jazykové technologii.
Sledujte vůdce myšlenek
v souladu s předchozím bodem se ujistěte, že se přihlásíte k odběru zpravodajů od klíčových vůdců myšlenek v oboru, abyste získali široký rozsah porozumění tomu, co se děje. Máte na výběr z mnoha možností-od zpravodaje Memsource a časopisu Tool Box až po agregátory zpráv v oboru, jako je Slator. Pokud máte nějaký rozpočet na investice, stojí za to přihlásit se k odběru vícejazyčného časopisu, jednoho z předních tiskových zdrojů zpráv, událostí a trendů v jazykovém průmyslu.
budujte svou značku
sociální média hrají velkou roli v tom, jak vnímáme a komunikujeme s ostatními. To platí zejména pro nezávislé pracovníky, kteří často potřebují investovat do budování své vlastní značky, než se mohou stát myšlenkovými vůdci ve svém oboru. Využijte různé kanály sociálních médií ke sdílení relevantních zpráv a aktualizací s vaší komunitou a potenciálními klienty. To vám může pomoci vybudovat vaši důvěryhodnost a najít nové pracovní příležitosti.
vždy cvičit kritické myšlení
překladatelské služby Průmysl oplývá výstřelky prohlašovat, že je „další velká věc“ v překladu. Vezměte si tuto zprávu s rezervou a vždy proveďte svůj vlastní výzkum, abyste zjistili, co funguje a co nefunguje pro vás a vaše klienty. Udělejte to samé pro jakýkoli nový technický vývoj a zjistěte, zda přidávají nějakou skutečnou hodnotu, nebo jen používají módní slovo, které by mohlo přes noc zmizet.
úspěšná překladatelská kariéra vyžaduje od překladatele hodně odhodlání a zvídavosti, aby vydržela zkoušku času. Jazykoví odborníci, a zejména překladatelé, musí zůstat otevřeni změnám a neustále se učit a zdokonalovat své znalosti. Musí přivítat konstruktivní kritiku a vyhnout se vytváření silných názorů, které mohou zasahovat do jejich práce. Překladatelům se v komunitách daří, proto je klíčem duch sdílení znalostí a dobré vůle.
nakonec se neberte příliš vážně, ale zůstaňte naprosto profesionální, pokud jde o doručování vašim klientům. Postupujte podle těchto kroků a budete na dobré cestě k Budování silné překladatelské kariéry.
Chcete-li se dozvědět ještě více, podívejte se na následující články:
- den v životě překladatele
- překladatelé a technologie: přátelé nebo nepřátelé?
- Podpora kreativity v době strojového překladu