pokud plynule ovládáte cizí jazyk | můžete si vydělat na živobytí jako překladatel. Ačkoli některé překladatelské služby jsou nyní řešeny technologií, lidské překladatele jsou stále potřebné pro kvalitní a přesný překlad. Zde se dozvíte, jak zahájit překladatelskou činnost.
Vzpomínáte si na dny před Internetem, kdy se podnikání stalo na místní nebo regionální úrovni? Majitelé malých podniků zřídka podnikali mimo svůj domovský stát, natož zemi, ale dnes, většina majitelů podniků ví, že přežití ve vysoce konkurenční ekonomice znamená rozšíření jejich dosahu do dalších zemí a kontinentů.
rozmanitost jazyků, kterými se mluví ve Spojených státech, sama o sobě zvyšuje potřebu překladatelských služeb ze strany podniků. V roce 1980 činila Hispánská populace ve Spojených státech 14,6 milionu. V roce 2014 Podle údajů ze sčítání lidu v USA dosáhl počet 54 milionů-zisk 270% za 34 let.
průmysl
odhady společnosti Statista uvádějí příjmy vytvořené v roce 2014 překladatelským průmyslem na 37 miliard dolarů. Očekává se, že tyto příjmy do roku 2018 vzrostou na 47 miliard dolarů. Mezi hlavní uživatele překladatelských služeb patří firmy, které potřebují komunikovat se svými zákazníky i s vlastními zaměstnanci. Udělat to, nesčetné množství franšízových a firemních dokumentů, jakož i spotřebitelských marketingových materiálů, reklamní a instruktážní příručky musí být přeloženy.
rodilí mluvčí, kteří jsou obeznámeni s rozmanitostí jazyka v závislosti na tom, kde se mluví, jsou velmi žádaní. Například španělsky nemluví Mexičané stejně jako Kubánci nebo Venezuelané.
žádná povinnost. Není potřeba žádná kreditní karta. 100% zdarma.
Vytvořte si účet pouze pomocí svého e-mailu a získejte přístup k našim bezplatným obchodním zdrojům a nástrojům
zaregistrujte se zdarma
na volné noze nebo agentura?
díky internetu dochází k explozi populace na volné noze a to je jistě pravda v překladatelském průmyslu. Existuje spousta webových stránek, kde nezávislí pracovníci mohou inzerovat své služby pro ochotné kupce a stejně jako většina nezávislých průmyslových odvětví, ceny klesly kvůli konkurenci. Pokud hledáte vedlejší podnikání, které vám umožní vydělat nějaké peníze navíc tím, že děláte něco, co máte rádi, freelancing vám to umožní. Neexistuje žádná absence práce, ale nemusíte přikázat sazby, které si zasloužíte – alespoň ne na začátku.
ale tato skutečnost vytvořila novou příležitost. Kvalita přeloženého materiálu je klíčová. Žádný podnik nechce rozpaky přeložených materiálů, které mají chyby nebo ještě horší, obsahují chyby, které by mohly být kulturně urážlivé. Firmy vědí, že komunikace se svými zákazníky musí být správná. Nejsou ochotni riskovat špatný produkt a jsou ochotni za toto ujištění zaplatit více.
nezávislým pracovníkům bude kvůli tomu těžší přistát větší klienty, ale agenturám se bude dařit. Jako agentura budete mít jako součást svých zaměstnanců osvědčené překladatele se záznamem o kvalitě, včasná práce. Vaše testování těchto překladatelů je intenzivní a jen málo z nich dělá řez. Bude to nějakou dobu trvat, pravděpodobně nějaká frustrace, a budete platit některé dílčí překladatele za práci, kterou nikdy neprodáte.
ale to je v pořádku. Podniky rádi zaplatí za použití vašich zaměstnanců testovaných na silnici, místo aby procházely tímto procesem samy. Vy, jako majitel agentury, jsou cennější pro větší klienty jako osoba, screening práci a najít vynikající lidi-něco, co nemají čas, nebo nechtějí utrácet peníze dělat.
pokud chcete vedlejší podnikání, buďte na volné noze. Pokud chcete firmu schopnou vyrůst v něco podstatného, založte agenturu.
žádná povinnost. Není potřeba žádná kreditní karta. 100% zdarma.
Vytvořte si účet pouze pomocí svého e-mailu a získejte přístup k našim bezplatným obchodním zdrojům a nástrojům
zaregistrujte se zdarma
technologie dostává nohu do dveří
i jako agentura se pravděpodobně nestanete obrovskými, pokud si nemyslíte jinak. Bezplatné platformy, jako je Google Translator, se neměří v překladu na podnikové úrovni, ale vyšší cena, proprietární průmyslový software se rychle stává sofistikovanějším.
dnešní nejnovější a nejrychleji rostoucí překladatelské společnosti fungují spíše jako technologické startupy než agenturní modely. Společnosti jako TransPerfect nabízejí tradiční překladatelské služby, ale jeho technologie Onelink umožňuje společnostem efektivněji lokalizovat své webové stránky. Poskytování webových stránek ve správném jazyce správnému publiku je obrovský a nákladný úkol, ale Onelink to umožňuje za 30 dní.
Toto je jen jeden příklad toho, jak se překladatelské společnosti stávají technologickými startupy. Vždy bude potřeba lidských překladatelů, ale mít stále větší armádu lidských překladatelů bude v určitém okamžiku méně nákladově efektivní.
vaši nejlepší zákazníci
jako freelancer očekávejte, že mnoho vašich zákazníků bude z právní a lékařské oblasti. Jiní mohou zahrnovat vládní agentury, zejména pokud žijete v oblastech, jako je Florida, Arizona, a Texas, které mají vysokou hispánskou populaci. Mezi další mohou patřit vydavatelé knih a malé podniky, které mají mnoho zahraničních expozic-exportní společnosti, například.
pokud se později rozhodnete dostat se do technologické stránky, vaše klientela se stává většími společnostmi s rozpočty, které si mohou dovolit platformy IT s vysokým dolarem a mají zaměstnance na podporu takových snah.
kapitál potřebný
především na vaší mysli může být, “ kolik musím začít podnikat?“Překlad, na rozdíl od restaurace nebo jiné umístění založené podnikání je vysoce škálovatelné. Chcete dělat nějakou práci na volné noze? Náklady na spuštění budou téměř nic.
jako agentura budete potřebovat kancelářské prostory, malý personál, který s vámi bude škálovat, počítačové pracovní stanice, licence a pojištění a další tradiční náklady, které přicházejí s podnikáním na fyzickém místě. Odhady průmyslu přicházejí na 10 000 dolarů, ale toto číslo se bude velmi lišit v závislosti na složení podniku.
překladatelské společnosti, které se ponoří do technologického prostoru, budou mít mnohem větší náklady-podobně jako spuštění technologie, ale realisticky tuto možnost pravděpodobně neuvažujete až do dalšího růstového cyklu vaší překladatelské společnosti.
Sečteno a podtrženo
pokud znáte alespoň jeden jiný jazyk, překlad je škálovatelné podnikání, které vám umožní pracovat na straně nebo vytvořit mnohem větší model na plný úvazek schopný generovat spoustu příjmů. Budoucnost průmyslu je do značné míry závislá na technologii, protože počítačově řízené překladače se stávají sofistikovanějšími. Trh však bude mít pravděpodobně potřebu lidského překladatele po mnoho dalších desetiletí.