40 grundlæggende egyptiske arabiske sætninger til at lyde lokalt

Del dette:

væsentlige egyptiske arabiske sætninger til at lyde lokalt-solnedgang over Kairo
solnedgangen over Kairo, hjemlandet Cairene Egyptisk arabisk

dette indlæg indeholder tilknyttede links, der tjener os en provision — men vi promoverer kun det, vi virkelig kan lide, samt masser af ting, der ikke tjener os noget. Du behøver ikke bruge linkene, men vi ville elske det, hvis du gjorde det!

der er de egyptiske arabiske sætninger, vi lærer i lærebøger, og så er der hvordan folk taler. Vi har fokuseret på, hvordan folk taler, specifikt i Egypten — og vi finder ud af, at disse egyptiske arabiske sætninger er blandt dem, der ofte bruges, men som ikke ofte vises i begyndelsen af en lærebog.

det er virkelig sjovt at se, hvordan forskellige talt Egyptisk arabisk kan være fra lærebog Egyptisk arabisk (eller lærebog moderne standard arabisk) — selvom hele sproget er “slang”, ifølge mange mennesker.

For eksempel på engelsk, hvor ofte hører du folk hilse dig personligt med”Hej”? Ikke ofte. De fleste siger “Hej”, “Hej”, “Hej der” eller en anden variant.

det er det, vi forsøger at vise: dagligdags egyptiske arabiske sætninger folk siger faktisk, at det lyder meget mere naturligt. Disse optjener du point!

vores foretrukne måde at lære Egyptisk arabisk er stadig … ved hjælp af en bog! Det er ikke den mest fantasifulde app, men indholdet er langt bedre og meget lettere at forstå. Vi fandt, at selvundervisningsbogen fra Routledge var den bedste introduktion til dagligdags Egyptisk arabisk.

arabisk sprog i Egypten: Det komplette kursus for begyndere

26 anmeldelser

Arabisk i Egypten: Det komplette kursus for begyndere

  • fænge Kindle Edition
  • Jens, Jane (forfatter)
  • engelsk (Publikationssprog)
  • 550 sider-08/27/2015 ( offentliggørelsesdato) – Routledge (udgiver)

$59.96

Vis på

indhold

egyptiske arabiske sætninger-oversigtstabel

flere detaljer nedenfor. Men her er din hurtige guide til de mest almindelige egyptiske arabiske sætninger!

Dansk arabisk (translitteration) kurv
Hej (grundlæggende hilsen) salaam ‘aleikum fred være med dig
farvel Ma’ a salaameh med sikkerhed
hvordan går det? 3aamil eh?
isayak?
eh akhbaar?
akhbaarak eh?
Esek
hvilke nyheder
fortæl dig hvad
fint
alt er godt
Kullu tamaam
alHamdulillah
OK, det er alt godt
gudskelov
Undskyld mig! ba3d isnak (eller isnik til en kvinde) undskyld mig.
Undskyld (støder ind i en kvinde, hvis du er en mand) salaam 3aleikum fred være med dig
Undskyld mig lov samaHt vær venlig
Undskyld mig, Jeg vil fortælle dig noget 3yis a lak ba3d isnak vil fortælle dig tilladelse.
Hej, chauffør! ya usTa! Yi Asti
rs / Sr s! HaDritak din ære.
hvad er det her, tak? eh dah min faDlak? enhver religion, tak.
hvor meget koster det? bikam dah? velkommen til DA
jeg vil… ana 3ayiis… jeg vil have
det er for dyrt!
det er så meget!
jeg vil betale…
ghaali!
ktiir Åhhh!
ana badfa3…
gala Oh
en masse Oh
jeg betaler
OK maashi
Tayyib
tamaam
Okey
Massey
god
bare
okay
Ja,selvfølgelig / tak aEva, tab3an / shukran Iova, fulgt \ sukker
nej, undskyld/tak la, aasif/shukran nej, undskyld\sukker
du er velkommen ‘ Avan undskyld
må jeg ? mumken ? mulig
må jeg tage et billede her? mumken akhud Surah hina? kan tage et billede
må jeg se? mumken ashuuf min faDlak? se venligst
må jeg gå ind herfra? momken adkhul min Hina? kan du komme ind fra Hanna? >
jeg vil bare se ana 3ayis ashuuf bas jeg vil se men
Tak shukran tak
tusind tak alf shokr tusind tak
hvor er det? fayn dah/il Hammaam, min faDlak? Vin
jeg går denne vej? baruuH Jayy kida? i ånden af kDa
lige frem 3ala Tuul langs
færdig!
det er slut!
jeg er færdig!
khallaS! !Konklusion
jeg har ikke brug for dette la, ana mish miHtaag dah Nej, Jeg er ikke tilfreds da
jeg ved det ikke. ana mish 3aarif / 3aarfa jeg ved det
vær venlig at gå videre!
sæt dig!
vær venlig at tage dette!
itfaDDal / itfaDDali kr

en af vores foretrukne ressourcer til Egyptisk arabisk var Glossika-en sætningsbank, der dækker nok sprog til, at den kan omfatte dialekter af arabisk (inklusive egyptisk og også marokkansk arabisk).

prøv det — de har en 7 dages gratis prøveperiode og nogle gange har promotions for helårs abonnementer (de vil blive angivet nedenfor, hvis det er tilfældet).

prøv Glossika i en uge gratis

prøv Glossikas metode til at undervise i Sprog gennem tusinder af prøvesætninger. Lær sprog ved sætninger, der tales af indfødte talere på over 60 sprog.

du kan også lide disse andre arabiske ressourcer…

  • at lære egyptiske arabiske sætninger ved at gentage sætninger af indfødte med Glossika
  • vores anbefalinger til de bedste egyptiske arabiske e-bøger
  • hvorfor og hvordan man lærer moderne standard arabisk

hvordan man siger “Hej”, “Hvordan har du det” og “farvel” på egyptisk arabisk

i dette afsnit gennemgår vi de grundlæggende egyptiske arabiske sætninger for at hilse på folk og tage orlov.

Sig “Hej” og “farvel” på egyptisk arabisk — forenklet

lad dig ikke kede af denne grundlæggende sætning. Jeg forklarer, hvorfor vi nævner dette eksplicit nedenfor… det er en nyttig genvej for at undgå at lære alle de andre hilsener!

  • salaam 3aleikum (venstre): “Hej”. Bemærk: Du kan udtale de 3 blødt i dette udtryk, så det er virkelig bare “salam ‘aleikum”.

bogstaveligt talt “fred være med dig.”Dette er en standard muslimsk hilsen, men bruges generelt på tværs af befolkningen, bare mere entusiastisk af meget opmærksomme muslimer. Årsagen til, at denne hilsen er fantastisk, er, at den symboliserer, at du er venlig over for muslimer.

normalt når du går op til nogen, er der lidt af en pause, da de tænker ” Hvem er denne person? Skal jeg sige noget på engelsk?”men når du siger salaam 3aleikum, svarer de normalt på arabisk med et svar, måske endda med et stort smil.

lærebøger vil fortælle dig alle slags andre hilsener, som variationer på hej eller opkald/svarparringer af god morgen, aften, eftermiddag osv. De er smukke ,og du kan helt sikkert bruge dem (og det gør vi). I Egypten er det OK at bare kende salaam 3aleikum fordi:

  • som udlænding, du er normalt den, der indleder samtalen på arabisk. De kan ellers sige ” hej ” eller slet ingenting.
  • det er nyttigt i enhver situation — i stedet for “Hej”, “God morgen” eller “god eftermiddag. Hvis du er usikker på tiden, er det også et godt tilbagefald!
  • det er lettere at udtale end nogle af disse andre udtryk.

det fulde svar, som du aldrig behøver at lære at sige dig selv, da du sjældent er den person, der bliver mødt i de tidlige stadier, er v3aleikum es-salaam v raHmat-allah v barakaatu (Kristus) betyder “og fred, barmhjertighed og Guds velsignelser være med dig”. Hvis nogen siger det tilbage til dig, er det meget positivt. Men du behøver aldrig at sige det.

  • ma ‘ a salaameh (Kurt): “farvel”

dette betyder” med fred”, men er et generisk farvel. Brug det, og du vil høre det samme tilbage.

en note om religion: selvom dette er en standard muslimsk hilsen, er der intet tabu om at sige det, hvis du ikke er Muslim, eller sige det til en ikke-Muslim (eller begge dele).
Egypten er 10% Koptisk Kristen, og nogle af de venner, Du får der, vil sandsynligvis også være. De er på ingen måde fornærmet af hilsenen, og det er 100% sikkert at bruge — bare lidt mindre tilbøjelige til at opbygge den øjeblikkelige tillid, som det ville med muslimer.

læs næste: 11 væsentlige måder at sige farvel på arabisk

sig ” hvordan går det?”eller” hvordan går det?”på egyptisk arabisk

den næste ting at spørge er, hvordan nogen er. Der er mange formelle måder at sige det på, men der er tre virkelig almindelige måder, folk siger dette på arabisk. Du kan endda bare snor dem sammen, for at vise, hvor begejstret du er for at vide, hvordan den anden person har det.

  • 3aamil eh? (عامل ايه؟)
  • isayak? ( ازيك؟ )
  • eh akhbaar? (ايه اخبار؟)

du kan sige dem alle på en gang eller sige en eller en kombination af spørgsmålene. De betyder Alle effektivt” hvordan har du det “eller” hvordan går det”, men bogstaveligt talt har andre betydninger. Så snart nogen har reageret på ovenstående salaam 3aleikum ild alle disse ud!

derefter svarene:

  • kullu tamaam. alHamdulillah (kr. “Fint, alt er godt. “

du kan også strengen disse sammen, hvis du vil, eller sige dem individuelt.

det sidste ord, alHamdulillah, “rost være Gud”, bruges meget tilfældigt. Det lyder meget religiøst, men det er bare et udtryk, der bruges i samtale, selv af mennesker, der ikke betragter sig som religiøse. Du kan bare bruge det som svar på et spørgsmål om, hvordan du har det.

læs næste: 12 måder at sige, Hvordan har du det på arabisk + svar

egyptiske arabiske sætninger for at få nogens opmærksomhed

der er et par gange, du muligvis bliver nødt til at få nogens opmærksomhed på egyptisk arabisk: for at komme forbi nogen, for at få en tjener eller en kasserer opmærksomhed, eller bare for at ringe til nogen.

hvad skal man sige for at presse forbi nogen på egyptisk arabisk

  • ba3d isnak (eller isnik til en kvinde) (Polar): “undskyld mig!”

du bruger dette, når du skal presse forbi nogen hvor som helst. Det er et meget høfligt udtryk. Hvis du nogensinde er ved et bord og vil undskylde dig selv fra folk til at forlade, kan du også bruge det så, så det virker som “med din tilladelse”.

af en eller anden grund, hver gang folk lærer et sprog, ved de, hvordan man siger hundreder af ting før dette ekstremt almindelige udtryk, der burde være det første, nogen lærer. Jeg har lært denne lektion, og det er et af de første spørgsmål, jeg stiller lærere, fordi det sjældent findes i lærebøger!

det bruges ofte i metroen, lufthavne eller hvor som helst, hvor du måske støder på mange mennesker. Det bruges især, når nogen ønsker at skubbe forbi nogen af det modsatte køn.

at undskylde, når du støder på en kvinde (hvis du er en mand)

at støde på en kvinde er lidt mere grund til bekymring i Egypten (eller andre lande i Mellemøsten), hvis du er en mand. Jeg har set folk gøre det, og hvad jeg bemærker er, at mændene undskylder ved at sige salaam 3aleikum, som om de hilste på dem.

du kan fortolke dette som du vil, men jeg fortolkede det som en lidt mere formel anerkendelse af respekt for den anden person end blot at sige “undskyld”.

at få en tjeners eller kasserers opmærksomhed på egyptisk arabisk

  • enklere en: lov samaHt (Kurt): “hvis du venligst”
  • mere dagligdags: 3 yiis a ‘OOL lak ba3d isnak (Kurt): ” undskyld mig, Jeg vil fortælle dig noget”

i gode restauranter, hvor du har en tjener, eller endda i shaverma butikker, hvor du har brug for at tale med den fyr, der laver din smørrebrød, skal du bruge denne sætning for at få opmærksomhed. Du kan bruge den enklere form, hvis du vil, men den mere almindelige vil være mere naturlig.

når du har fået deres opmærksomhed, skal du bare ringe ud, hvad du vil have. En flaske vand, en gaffel eller hvad som helst. De vil bringe det til dig. Ingen grund til at vente på, at de kommer over.

adressering af chauffører og politibetjente på egyptisk arabisk

  • til chauffører: ya usTa! “Hej, chauffør!”

vil du komme på den microbus, færge eller tuk-tuk, der er hurtigere forbi? Kald dette ud, og undgå at sige ” hej!”eller” Hej!”eller hvad det første er, der kommer til dit sind, der mærker dig som en ikke-arabisk taler.

  • til politifolk: HaDritak (Kurt): “Sir”

du skal ofte tale med politibetjente i Egypten. Måske tog du et foto på det forkerte sted eller glemte, at droner er ulovlige. Måske ser du bare ud som en potentiel trussel.

Kontakt en politibetjent på den rigtige måde med HaaDirtak, og du vil sikre dig, at samtalen fortsætter med at flyde glat. Jeg fik at vide en gang ” du taler med en politibetjent!”efter at jeg stillede et spørgsmål og ikke anede, hvad officeren mente. Jeg er ofte uhøflig på mange måder, men i dette tilfælde tror jeg, jeg var uhøflig på denne særlige måde.

selvfølgelig vil folk normalt ringe til dig først, hvis du er i turistede dele af byen.

nyttige egyptiske arabiske sætninger til Shopping og forhandlinger

naturligvis i Egypten vil du købe og fortære slik og kebab ved kilo, og købe en hel masse souvenir tekopper, kaffekande, klud og statuer, som du først finder ud af senere blev alle lavet i Kina.

spørgsmål til shopping på egyptisk arabisk

du behøver ikke at kende de mange navne på ting. Vi støder konstant på nye frugter, slik, kager og mad. Så gør udlændinge, og jeg formoder, at selv lokalbefolkningen skal lære nogle gange (fordi jeg ville spørge mine lærere, f.eks.

  • eh dah min faDlak? “Hvad er det her, tak?”Et fælles spørgsmål. Bare rolig, hvis det får dig til at virke fremmed. De ved, du er fremmed! Det er også et almindeligt spørgsmål, som mange andre stiller.
  • bikam dah? “Hvor meget er det?”Du bliver nødt til at kende dine tal for at forstå (eller håber, at de har en lommeregner eller tilbyder dem en).

at sige, hvad du vil på egyptisk arabisk

  • ana 3ayiis… (venstre): “Jeg vil…”

dybest set de første ord, de fleste udlændinge lærer i Egypten. Du kan bare bruge det og pege på noget og bruge ordet for “det”, som er dah (venstre). dvs. ana 3yiis dah. De vil give det til dig.

de kan svare Haga tanya? hvilket bare betyder ” noget mere?”som du siger la, shukran. (se nedenfor om at være høflig .)

forhandlinger på egyptisk arabisk

dette kunne være et helt emne i sig selv. Men lad os destillere det til et par centrale egyptiske arabiske sætninger til forhandling:

  • ghaali! “Det er for dyrt!”Dette får pointen på tværs.
  • ktiir! “Det er så meget!”På samme måde behøver du ikke at sige meget mere
  • ana badfa3… (Kristus): “jeg vil betale…” sig, hvor meget du vil betale.

forhandlinger er en (irriterende for os) nødvendighed af at købe noget i Egypten. Fra lufthavnen vil chauffører forsøge at opkræve dig 300 LE for en tur, der skal koste 100. Et indledende multiplum på 3 gange den endelige pris er almindelig. Bare husk på, at du ikke er uhøflig, og at et afslag ikke er et “nej”, det er en invitation til at fortsætte forhandlingerne. Uanset hvad de siger er bare støj i luften, der er en undskyldning for at oplade mere, og er bare en måde at sige “tilbyde mig lidt mere”. Som i de fleste kulturer kan du ikke give en pris og holde fast ved den, du skal give dem et lille ansigt ved at bøje lidt.

kulturel note: Egyptiske forhandlinger er blandt de mere aggressive, vi nogensinde har stødt på. Det er en hård, konkurrencedygtig økonomi, og folk kæmper for at få enderne til at mødes. Vær forberedt på det værste, som i vores rejser har vi sjældent været nødt til at være så aggressive eller skubbe så hårdt tilbage.

selv efter du har aftalt, kan du finde prisændringerne igen, som når du er i nærheden af din destination i en vogn. De kan bede dig om et tip (bakhsheesh) eller lave nogle mere grumbling lyde om trafikken er tung eller hvad som helst. Du behøver ikke at flytte meget, bare budget 10% mere til den pris, du accepterer oprindeligt.

når du endelig når en aftale, kan du sige:

  • maashi (Lars): OK
  • Tayyib (Lars): OK
  • tamaam (Lars): OK
  • okey (Lars): ok

du kan bruge nogen af disse til ok. Jeg inkluderer dem alle her, bare fordi du måske hører nogle eller dem alle som et spørgsmål.

høflige egyptiske arabiske sætninger

arabisk er et sprog fyldt med niceties, der tales næsten rutinemæssigt. Der er mange flere måder at hilse på folk, rose folk, bede folk om hjælp og takke dem, end der er på de fleste sprog.

der er også et opkald og svar mønster til de fleste hilsner, der er ret blomstret. For eksempel er svaret på god morgen på arabisk at sige ” en morgen med lys!”eller” en morgen med blomster!”. Hvem ville ikke have det?

du behøver dog ikke at kende dem — de kommer, når du er interesseret i at lære arabisk (og enhver bog eller vejleder vil lære dem).

her er et par af de mest almindelige høflige sætninger på egyptisk arabisk, der får dig igennem mange situationer som besøgende.

at sige ja eller nej på egyptisk arabisk

som på ethvert sprog siger ingen på arabisk bare “ja” eller “nej”. Det lyder mærkeligt og kunstigt. Du skal tilføje et blødgøringsmiddel eller et suffiks. For eksempel, hvis nogen spurgte dig “hvordan er tingene? Er alt i orden?”du ville ikke bare sige” ja ” som en robot. Du ville sige ” ja, tak!”. Det er bare menneskeligt.

  • Aiva, tab3an/Shukran (Kurt \ Kurt): “ja, selvfølgelig / tak”
  • la, Aasif / Shukran (Kurt\Kurt): “Nej, undskyld / tak”

beder om tilladelse på egyptisk arabisk

i Kairos skøre verden er alt muligt, og alt kan være forbudt. Det hele afhænger af et par ting som Hvor sikker du er, hvem du er, om du har betalt den rigtige pris til den rigtige person, tidspunkt på dagen, vejr, og hvem ved hvad der ellers.

kernen i at bede om tilladelse er:

  • mumken, min faDlak? “Må jeg ikke nok?”Hvis du er usikker på, hvordan du siger resten, skal du bare sige dette ord. Det første ord betyder bogstaveligt ” må jeg?”. Det er ideelt blødgjort med” please ” – slutningen (min faDlak)

dette er kernen i det. Det er ikke en grammatisk komplet sætning, men det får ideen på tværs.

  • mumken akhud Surah hina? “Må jeg tage et billede her?”Det er vigtigt at spørge. Du ved aldrig, om det er et følsomt eller sikkert sted. Det kan også være et privat sted. Endelig kan de bede dig om et tip.
  • mumken ashuuf min faDlak? “Må jeg se?”
  • momken adkhul min Hina? (ممكن ادخل من حنا): “Må jeg gå ind herfra?”Noget at spørge, om du ikke er sikker på, om det er den rigtige indgang.

at sige hvad du laver på egyptisk arabisk

virkelig en sætning er vigtig her:

  • ana 3ayiis ashuuf bas (Kurt): “jeg vil bare se”

Brug dette til at gøre det klart, at du ikke vil købe noget. Det er OK bare at kigge.

tak til folk på egyptisk arabisk

  • Standard: shukran (kar). Bare “Tak”. Du siger dette efter stort set hver interaktion.
  • mere taknemmelig: alf shukr (Kurt): “tusind tak”. For at vise din påskønnelse, efter at nogen har været meget hjælpsomme.

sidstnævnte sætning får et arabisk svar, selvom samtalen for det meste har været engelsk.

Sådan får du rutevejledning på egyptisk arabisk

afsnittet “at spørge og give retninger” i lærebøger er altid meget kompliceret på grund af alle de underlige måder, hvorpå folk kan give dig retninger. Hvis du begynder at tænke på alle måder at beskrive, hvor noget er, og hvordan man kommer dertil, svømmer du i unødvendigt ordforråd. Vi foretrækker en 80-20 tilgang til at spørge retninger.

hvorfor lære at give og få retninger er spild af tid

men at vide, hvordan man forstår (eller giver) komplicerede retninger på arabisk (eller ethvert sprog) er helt unødvendigt.

her er hvorfor:

  1. du vil aldrig give anvisninger. Hvad ved du? Du er ikke herfra. Dit svar vil bare være ” ana mish 3aarif “(se nedenfor,”generelle nyttige ord”
  2. du behøver kun at stille et spørgsmål: Hvor er dette? Peg på det, eller forklar det.
  3. svaret kan være meget kompliceret og kræver en masse detaljeret ordforråd. I går fik jeg at vide “du skal følge denne vej og derefter gå gennem en port. Vagten vil lade dig igennem. Du går op ad trappen, rundt om bygningen og ned ad en sti, så ved bådrampen fanger du båden”. Så mange unødvendige detaljer! Vi kiggede bare, hvor hans hånd pegede.
  4. det eneste svar, du skal forstå, er, hvilken vej de peger. Du går den vej

Core egyptiske arabiske sætninger for at få retninger

  • fayn dah/il Hammaam, min faDlak? “Hvor er det her?”
  • baruuH hvad kida? “Jeg går denne vej?”Brug dette til at bekræfte, hvilken vej du skal gå.
  • 3ala Tuul (Kristus): “lige frem”

du behøver at kende ordet il Hammaam. Det betyder badeværelse. Det er det sted, folk oftest har brug for at vide, hvordan man kommer til. Bortset fra det, sig dah og brug enhver indikation, du kan for at sige, hvad du leder efter, f. eks. et navn skrevet på et kort, eller peger på noget på din telefon.

generelt er den eneste retning, der betyder noget, “lige frem”. Alt er lige frem i en bestemt retning. Se efter, hvor de peger, og gå den vej. Selvom de siger noget meget længe, er den første retning, du skal gå, hvor de vil pege. Det er dit svar

generelt nyttige egyptiske arabiske sætninger

bortset fra alt det ovenstående er der en række kritiske udtryk, vi lærte på egyptisk arabisk for at få vores liv til at gå mere glat.

generelle nyttige sætninger på egyptisk arabisk

her er en masse ord, vi har fundet nyttige bare i hverdagen.

  • la, ana mish mihtaag dah: (jeg har ikke brug for dette). Vi er ofte nødt til at sige dette til leverandører, når vi er i en turistmæssig del af byen. Det fortæller dem a) du vil ikke have det, og b) du taler Arabisk og skal ikke spøge med; de skulle gå fejl, der naturligvis mere udenlandsk person bag dig
  • khallaS! (Venstre): færdig! eller Jeg er færdig! eller det er forbi! eller det er nok! et super nyttigt ord
  • ana mish 3aarif/3aarfa (L. A.): Jeg ved det ikke. God måde at få dig ud af noget!

læs næste: 15 smukke arabiske ord og deres betydning

“Invitation til at behandle” på egyptisk arabisk

  • itfaDDal/itfaDDali (m/f): “Vær venlig.”Dette er et generelt invitationsord, en invitation til at gøre noget

dette ord fortjener sit eget afsnit. Det er meget vigtigt. Du hører det hele tiden og har konstant muligheder for at bruge det, men det har ingen direkte ækvivalent på engelsk.

det er et udtryk, der bruges som en “invitation til at behandle” i disse situationer

  • inviterer nogen til at tage plads. Du bevæger dig ved sædet og siger tafaDDal / i.
  • at give nogen noget, f.eks. penge, forandring eller de varer, der købes.
  • beder nogen om at gøre noget høfligt, f. eks. at hvile (med et ord bagefter siger, hvad de inviterer dig til at gøre, men du ved generelt, hvilken vej de peger på)

ordet itfaDDal har ækvivalenter på andre sprog som f.eks je vous en prie på fransk, prego på italiensk, bevakasha (Purpur) på hebraisk eller befarma ‘ IID (Purpur) på farsi.

se en hel artikel om emnet “høflighed” – ordet på andre sprog.

hurtig note om Egyptisk arabisk translitteration

der er mange måder at skrive arabisk ved hjælp af Romanisering, men vi bruger en simpel form til Egyptisk, vi lærte fra vores lærebøger.

generelt foretrækker vi romanisering (frem for arabisk eller ethvert indfødt script) i de tidlige til mellemliggende faser og lærer scriptet parallelt. Romanisering er et hurtigere middel til at tale og tale er vores første prioritet. Især for Egyptisk arabisk formidler romanisering udtalen mere effektivt end det skrevne arabiske skrift.

det skrevne arabiske skrift udelader vokaler næsten hele tiden. Et ord som” taknemmelig”,” motashakker”, er netop skrevet med fem bogstaver: m-t-sh-k-r. du savner kritiske detaljer, du har brug for at vide for at udtale ordet som vokaler, dobbeltbogstavet k og hvor vægten ligger. Vores lærere foretrækker at bruge arabisk script. Men de skulle konstant forklare udtalen, som jeg ville skrive ned i separate noter.

nedenstående er ikke beregnet til at være en udtaleguide til arabisk, da mange af dem findes på internettet.

den måde, vi romaniserer arabisk på, er som følger:

  • konsonanter:
    • konsonanter med store bogstaver D (liter), H (liter), S (liter), t (liter) og liter (liter) er “hårde” bogstaver, produceret med tungen på bagsiden af dine fortænder.
    • konsonanter, der er unikke for arabisk: kh (Purpur) repræsenterer ‘ch’ som i den skotske ‘loch’, ‘ (Purpur), en apostrof, repræsenterer et glottal stop, gh (purpur) er som en hårdere KH-lyd og 3 (purpur) er en konsonant fra bagsiden af halsen.
    • andre konsonanter er som de er på engelsk: b (ب), d (د), h (ه), w (و), z (ز، ذ), k (ك), l (ل), m (videreudviklet i the extended phenotype), n (ن), s (س), f (ف), r (ر), t (ت)
  • Vokaler:
    • Korte vokaler er ligesom i spansk: en som “rad”, e som “seng”, jeg som “stor”, men pointier, o som “fed” og u som det spanske u, 1:1 svarer i Britisk/Amerikansk-engelsk. Disse er sjældent skrevet på arabisk og fanger ikke fuldt ud egyptisk udtale.
    • der er kun tre dobbelt vokaler, og de er længere: aa (lusr), ii (lusr) og uu (lusr).

har du noget andet?

vi har forsøgt at holde denne liste kort og kun vise de mest relevante grundlæggende sætninger for Egyptisk arabisk — ting, der får dig til at virke som en lokal.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.