den lutherske kirkesamfund har en stærk tradition for at læse og forkynde Bibelen. Siden den tyske reformator Martin Luthers tid har kirkeledere arbejdet for at give alle mennesker adgang til Skriften i oversættelser, som de kan forstå. Hvilken bibeloversættelse bruger lutheranerne?
lutheranere bruger den nye reviderede standardversion oversættelse af Bibelen. Lutherske ledere, som bibelforskere og ministre, favoriserer NRSV, fordi det er tro mod Skriftens originalsprog, og selvom det er en ord-for-ord-oversættelse, det giver også mulighed for rimelig fleksibilitet, når det er nødvendigt.
i hvilke sammenhænge bruger lutheranere NRSV-oversættelsen? Hvordan sammenlignes det med andre oversættelser som NIV eller ESV? Kan medlemmer af lutherske kirker læse andre oversættelser, hvis de ønsker det? Læs videre for at få svar på disse spørgsmål og andre.
hvordan lutheranere bruger den nye reviderede standardversion
Martin Luther, pioneren for det, der blev den lutherske kirke, mente, at alle kristne skulle kunne læse Bibelen på deres eget sprog. På grund af dette, lutheranere præmie den daglige læsning af Bibelen.
i stedet for at stole på en præst eller præst til at fortolke Bibelen for dem, studerer individuelle lutheranere ofte Bibelen alene eller sammen med andre troende. De studerer NRSV-oversættelsen i formater som:
- daglige hengivenheder: Mange lutheranere læser NRSV i deres daglige hengivenheder og i deres studium af Skriften under en lille gruppe eller bibelstudie. NRSV passer godt til dette formål, fordi det er let at læse og anvender en ord-for-ord oversættelsesfilosofi. (Se også Lutheran Bible vs Catholic Bible: Hvad er forskellen?)
- kirketjenester: lutheranere bruger også NRSV i deres liturgi under søndagsgudstjenester. Dette gælder især i kirker, der tilhører den største lutherske kirkesamfund i USA, den evangeliske lutherske kirke i Amerika (ELCA).
- Bibelstudieressourcer: ELCA indeholder et væld af ressourcer på deres hjemmeside, herunder liturgier, hengivenheder og daglige bibellæsninger. Disse ressourcer bruger overvældende NRSV, når de henviser til Bibelen.
- Study Bible: forlagsarmen til ELCA, Augsburg-fæstningen, har udgivet deres egen Studiebibel, som sammen med studienoter fra lutherske lærde inkluderer NRSV-bibeloversættelsen.
- Colleges og seminarier: lutherske bibelforskere bruger NRSV i deres studier på universiteter. Generelt, NRSV egner sig godt til videnskabelig undersøgelse af grunde, som denne artikel vil give nedenfor. Kristne fra mange andre kirkesamfund som presbyterianere eller metodister bruger også NRSV på deres respektive universiteter.
noget mange mennesker undrer sig over kristendommen er, at alle kirkesamfund går til himlen? Følg linket for at lære svaret på dette vigtige spørgsmål.
Hvordan sammenlignes NRSV med andre bibeloversættelser?
NRSV overholder “formel ækvivalens” som sin oversættelsesfilosofi. Formel ækvivalens betyder, at oversættere forsøger så meget som muligt at oversætte bibelske passager ord for ord.
andre oversættelser, der bruger formel ækvivalens, er den engelske standardversion, King James-versionen og den nye amerikanske standardbibel. I modsætning hertil bruger den nye internationale Version og meddelelsen dynamisk ækvivalens, hvilket betyder, at oversætterne oversætter sætning for sætning.
der findes dog forskelle inden for hver af disse kategorier. Fordi græsk og hebraisk (Bibelens originalsprog) er grammatisk anderledes end moderne engelsk, lyder strenge ord for ordoversættelser ofte klodsede og i værste fald ulæselige. (Se også taler lutherske i Tunger?)
derfor skal enhver oversættelse, inklusive dem, der forfølger formel ækvivalens, træffe vanskelige beslutninger for så vidt angår formuleringen af hvert vers. Nogle vil beskrive NRSV som havende en akademisk tone.
faktisk har mange bibelske lærde en tendens til at bruge NRSV. Dette kan skyldes, at NRSV forsøger at afbalancere trofasthed til den originale tekst med læsbarhed. Dette står i kontrast til den nye amerikanske standardbibel, som nogle har kritiseret som vanskelig at forstå på grund af dens ubarmhjertige bogstavelige oversættelse.
NRSV er også bemærkelsesværdig på grund af dens erstatning af kønnede ord og pronomen med kønsneutrale sætninger. Oversætterne gjorde det ikke i alle tilfælde, men kun i situationer, hvor de mener, at Bibelen har til hensigt at henvise til en person af ethvert køn. (Se også tror lutheranere på forudbestemmelse?)
for at afhjælpe dette erstatter NRSV undertiden maskuline pronomen med kønsneutrale ord og ændrer i andre tilfælde syntaksen for hele sætningen. Dette passer med NRSV ‘ s generelle filosofi, som skal være “så bogstavelig som muligt” og “som fri er nødvendig.”
i dette tilfælde besluttede oversætterne at holde sig til maskuline ord og sætninger ville forvirre snarere end at afklare betydningen af den originale tekst. (Se også lutheranere vs baptister: Hvad er forskellen?)
men nogle mennesker med en mere konservativ teologisk forståelse ser dette som at give ind i liberal teologi og den feministiske bevægelse. Disse mennesker vil hævde, at NRSV inkluderer en teologisk liberal bias baseret på oversætternes teologisk liberale synspunkter.
NRSV er noget unikt, fordi både protestanter og katolikker deltog i oversættelsen.
hvilke andre oversættelser bruger lutherske kirker?
selvom kirker tilknyttet den evangelisk-lutherske kirke i Amerika overvejende bruger NSRV, bruger andre lutherske individer og kirker andre oversættelser.
dette inkluderer dem, der tilhører Den Lutherske Kirke—Missouri synode (LCMS). Selvom LCMS har en officiel oversættelse, har de kirker, der tilhører denne kirkesamfund, tendens til at være mere konservative teologisk. På grund af dette, det er sandsynligt, at LCMS kirker ville undgå NSRV på grund af dets køn-inklusive sprog.
som et alternativ bruger nogle lutheranere den engelske standardversion, der bruger en bogstavelig ord-for-ord-oversættelse, mens de bevarer alle de maskuline pronomen og sprog fra den græske og hebraiske tekst.
ESV oversætter også visse Gamle Testamentes tekster på en måde, der foreskygger Kristi guddommelighed. NSRV i nogle situationer gør det ikke, i stedet oversætte ord i lyset af, hvordan Det Gamle Testamente ville have fortolket Skriften. (Se også er lutherske genfødte kristne?)
mange lutheranere bruger den nye internationale Version, ikke fordi den er særlig Luthersk, men fordi den er en af de mest anvendte oversættelser af Bibelen i dag.
den nye internationale Version er en sætning-for-Sætning-Oversættelse (også kaldet dynamisk ækvivalens), og formuleringen af hver passage er let at læse og velegnet til et moderne publikum. På grund af denne kendsgerning bruger nogle lutheranere det til deres daglige bibelstudie eller virksomhedslæsninger i gudstjenester. (Se også Lutheran vs Non-Denominational: Hvad er forskellen?)
den tredje største lutherske kirkesamfund i USA, Den evangelisk-lutherske synode understøtter ingen oversættelse, men deres forlagsarm bruger NIV, ESV og Holman Christian Standard Bible i deres publikationer.