Kategori: skrivesystemet

Hvad er Kanji?

på japansk er substantiver og stængler af adjektiver og verb næsten alle skrevet i kinesiske tegn kaldet Kanji. Adverb er også ret ofte skrevet i Kanji. Dette betyder, at du bliver nødt til at lære kinesiske tegn for at kunne læse de fleste af ordene på sproget. (Børnebøger eller andet materiale, hvor publikum ikke forventes at kende en masse Kanji, er en undtagelse herfra.) Ikke alle ord er altid skrevet i Kanji dog. For eksempel, mens verbet “at gøre” teknisk set har en kanji forbundet med det, er det altid skrevet i Hiragana.

denne vejledning begynder at bruge Kanji fra starten for at hjælpe dig med at læse “ægte” japansk så hurtigt som muligt. Derfor vil vi gennemgå nogle egenskaber ved Kanji og diskutere nogle strategier for at lære det hurtigt og effektivt. Mastering Kanji er ikke let, men det er på ingen måde umuligt. Den største del af kampen er at mestre færdighederne ved at lære Kanji og tid. Kort sagt, at huske Kanji tidligere korttidshukommelse skal ske med en stor undersøgelse og vigtigst af alt i lang tid. Og med dette mener jeg ikke at studere fem timer om dagen, men snarere gennemgå, hvordan man skriver en Kanji en gang hver flere måneder, indtil du er sikker på, at du har den nede for godt. Dette er en anden grund til, at denne vejledning begynder at bruge Kanji med det samme. Der er ingen grund til at dumpe det enorme job med at lære Kanji på avanceret niveau. Ved at studere Kanji sammen med nyt ordforråd fra starten er det enorme job med at lære Kanji opdelt i små håndterbare bidder, og den ekstra tid hjælper med at afvikle lært Kanji I permanent hukommelse. Derudover vil dette hjælpe dig med at lære nyt ordforråd, som ofte vil have kombinationer af Kanji, du allerede kender. Hvis du begynder at lære Kanji senere, vil denne fordel blive spildt eller reduceret.

Learning Kanji

alle de ressourcer, du har brug for at begynde at lære Kanji er på nettet gratis. Du kan bruge ordbøger online som f. eks jisho.org. De har begge store kanji ordbøger og slagtilfælde orden diagrammer for de fleste kanji. Især for dem, der lige er begyndt at lære, vil du gentagne gange skrive hver Kanji for at huske slagordren. En anden vigtig færdighed er at lære at afbalancere karakteren, så visse dele ikke er for store eller små. Så sørg for at kopiere tegnene så tæt på originalen som muligt. Til sidst vil du naturligvis udvikle en følelse af slagordren for bestemte typer tegn, så du kan omgå borestadiet. Alle de Kanji, der bruges i denne vejledning, kan let slås op ved at kopiere og indsætte i en online ordbog.

læsning Kanji

næsten hver karakter har to forskellige aflæsninger kaldet Onyomi og Kunyomi. Onyomi er den oprindelige kinesiske læsning, mens Kasper er den japanske læsning. Kanji, der vises i en sammensat orff, læses normalt med Onyomi, mens en Kanji i sig selv normalt læses medff-Pund. For eksempel, “力”(ちから), er at læse med 訓読み, mens den samme karakter i et sammensat ord som “nengli” læses med 音読み (som er “りょく” i dette tilfælde).

visse tegn (især de mest almindelige) kan have mere end en eller en. For eksempel, i ordet “Kristian”, læses “Kristian “her som” Kristian “og ikke”Kristian”. Visse sammensatte ord har også specielle aflæsninger, der ikke har noget at gøre med aflæsningerne af de enkelte tegn. Disse aflæsninger skal gemmes individuelt. Heldigvis er disse aflæsninger få og langt imellem.

også i adjektiver og verber i tillæg til de stand-alone tegn. Disse ord har ofte en streng af Kana (kaldet okurigana), der kommer knyttet til ordet. Dette er således, at læsningen af den kinesiske karakter forbliver den samme, selv når ordet er konjugeret til forskellige former. For eksempel er den tidligere form af verbet “L. A.” “L. A.”. Selv om verbet har ændret sig, forbliver læsningen for “Kristian” uberørt. (Forestil dig, hvor vanskelige ting kunne få, hvis aflæsninger for Kanji ændrede sig med konjugation eller endnu værre, hvis Kanji selv ændrede sig.) Okurigana tjener også til at skelne mellem intransitive og transitive verb (mere om dette senere).

Et andet koncept, der er vanskeligt at forstå i starten, er, at de faktiske aflæsninger af Kanji kan ændre sig lidt i et sammensat ord for at gøre ordet lettere at sige. De mere almindelige transformationer inkluderer / h / lyde, der skifter til enten / b / eller / p / lyde, eller at “kursist” bliver “kursist”. Eksempler kan nævnes: “Hr. ” Hr.”Hr.”Hr. “og”Hr.”.

endnu et sjovt aspekt af Kanji, du vil løbe ind i, er ord, der praktisk talt betyder det samme og bruger den samme læsning, men har forskellige Kanji for kun at gøre en lille forskel i betydning. For eksempel betyder”kvik “Kvik at lytte, og det gør også kvik”kvik” kvik. Den eneste forskel er, at “Kurt” betyder at være mere opmærksom på, hvad du lytter til. For eksempel foretrækker at lytte til musik næsten altid “Kristian” frem for “Kristian”. “Kris “kan også betyde” at spørge”, såvel som”at høre”, men”Kris” kan kun betyde “at spørge”. Endnu et eksempel er den almindelige praksis med at skrive “Kristian” som “Kristian”, når det gælder at se en serie som en film. Endnu et andet interessant eksempel er “Kristus”, som betyder “at skrive”, mens Kristus betyder “at tegne”. Men når du skildrer et abstrakt billede som en scene i en bog, bliver læsningen af det samme ord “Kristian” “Kristian”. Der er også tilfældet, hvor betydningen og Kanji forbliver den samme, men kan have flere aflæsninger som “Kristian”, som enten kan være “Kristian”Kristian”eller” Kristian”. I dette tilfælde betyder det ikke rigtig noget, hvilken læsning du vælger, bortset fra at nogle foretrækkes frem for andre i visse situationer.

endelig er der et specielt tegn, der ikke er et tegn. Det indikerer blot, at det foregående tegn gentages. For eksempel, “時時”、”様様”、”色色”、”一一” kan, og normalt er skrevet som “時々”、”様々”、”色々”、”一々”.

ud over disse “funktioner” i Kanji, vil du se en hel masse dejlige frynsegoder og overraskelser, som Kanji har til dig, når du går videre på japansk. Du kan selv bestemme, om denne erklæring er sarkasme eller ej. Vær dog ikke bange for at tro, at Japansk er utroligt hårdt. De fleste af ordene på sproget har normalt kun en Kanji forbundet med det, og et flertal af Kanji har ikke mere end to typer aflæsninger.

Hvorfor Kanji?

nogle mennesker tror måske, at systemet med at bruge separate, diskrete symboler i stedet for et fornuftigt alfabet er alt for kompliceret. Faktisk kunne det ikke have været en god ide at vedtage kinesisk til Japansk, da begge sprog er fundamentalt forskellige på mange måder. Men formålet med denne vejledning er ikke at diskutere, hvordan sproget skal fungere, men at forklare, hvorfor du skal lære Kanji for at lære japansk. Og med dette mener jeg mere end bare at sige, “sådan er det gjort, så kom over det!”.

du kan undre dig over, hvorfor Japansk ikke skiftede fra kinesisk til romaji for at gøre op med at skulle huske så mange tegn. Faktisk, Korea vedtog deres eget alfabet for koreansk for i høj grad at forenkle deres skriftsprog med stor succes. Så hvorfor skulle det ikke fungere for Japansk? Jeg tror, at enhver, der har lært japansk i et stykke tid, let kan se, hvorfor det ikke fungerer. Når som helst, når du konverterer indtastet Hiragana til Kanji, får du næsten altid mindst to valg (to homofoner) og nogle gange endda op til ti. (Prøv at skrive”kikan”). Det begrænsede antal indstillede lyde på Japansk gør det svært at undgå homofoner. Sammenlign dette med det koreanske alfabet, der har 14 konsonanter og 10 vokaler. Enhver af konsonanterne kan matches med nogen af vokalerne, der giver 140 lyde. Derudover kan en tredje og undertiden endda fjerde konsonant vedhæftes for at oprette et enkelt bogstav. Dette giver over 1960 lyde, der kan oprettes teoretisk. (Antallet af lyde, der faktisk bruges, er faktisk meget mindre, men det er stadig meget større end Japansk.)

da du vil læse meget hurtigere end du taler, har du brug for nogle visuelle signaler for øjeblikkeligt at fortælle dig, hvad hvert ord er. Du kan bruge formen på ord på engelsk til at blæse gennem tekst, fordi de fleste ord har forskellige former. Prøv denne lille øvelse: Hej, enve thgouh alle skrev aer seplled icorrenctly, kan du sltil uddernand mig?”Koreansk gør det også, fordi det har nok tegn til at lave ord med forskellige og forskellige former. Men fordi de visuelle signaler ikke adskiller sig som Kanji, skal der tilføjes mellemrum for at fjerne uklarheder. (Dette giver et andet problem med hvornår og hvor man skal indstille mellemrum.)

med Kanji behøver vi ikke bekymre os om mellemrum, og meget af problemet med homofoner løses for det meste. Uden Kanji, selvom der skulle tilføjes mellemrum, ville tvetydighederne og manglen på visuelle signaler gøre japansk tekst meget vanskeligere at læse.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.