Sådan starter du en Oversættelseskarriere: en Guide til studerende

 Sådan starter du en oversættelseskarriere

opbygning af en vellykket oversættelseskarriere kræver et stort engagement. Lær alle hemmelighederne, tricks og tip til at blive en førsteklasses Oversætter at kende.

markedet for sprogtjenester er fordoblet i størrelse i løbet af de sidste 10 år—fra $28, 34 B i 2011 til $56, 18 B i 2021. Dette gør en oversættelseskarriere ikke kun til en tilfredsstillende, men potentielt en lukrativ karrieremulighed for studerende og nyuddannede.

at blive en succesfuld oversætter kræver mere end at tale to eller flere sprog, en realitet også godkendt af Univ.- Prof. Drago Kris Ciobanu, Professor i maskinoversættelse og computerterminologi ved Universitetet i Vienna.

i sin tidligere rolle som lektor i oversættelsesstudier ved University of Leeds, UK, og i sin nuværende rolle ved University of Vienna, Prof. Ciobanu glædede sig over muligheden for at deltage i Memsource Academic Program.

årsagen var ifølge ham meget enkel: han er en mangeårig fortaler for at udsætte praktikantoversættere for autentiske opgaver, der involverer den brede vifte af oversættelsesteknologier, der anvendes i branchen. Vi bad om hans indsigt i, hvad der kræves for at opbygge en vellykket oversættelseskarriere.

Hvad gør en oversættelse karriere?

at få succes som oversætter afhænger af mange faktorer. Først og fremmest kan den sprogkombination, en oversætter beslutter at arbejde med, forudsige, hvor stor efterspørgsel der kan være for oversættelsestjenester.

ifølge Prof. Ciobanu kan det nogle gange være lettere at finde interne projektledelsesjob end interne oversættelsesjob. Derfor skal eleverne tænke strategisk og taktisk om deres sprogvalg.

desuden kan den professionelle indstilling, en oversætter bliver involveret i, være afgørende for den type oversættelse, der er nødvendig. Nogle foretrækker at arbejde på en statsinstitution, der interagerer med det internationale samfund, andre på en virksomhed på vej til global vækst.

samtidig er en karriere som oversætter attraktiv for mange, der sætter pris på fleksibiliteten ved at arbejde som freelancer hvor som helst og når som helst. Denne form for autonomi giver dem mulighed for at beslutte (næsten) alle aspekter af deres oversættelseskarriere fra starten.

uanset hvilken vej de vælger, skal oversættere altid se efter muligheder for at vokse. Prof. Ciobanu lægger stor vægt på oversætterens medfødte drivkraft for at lære: “de, der er glade for at gå ud over deres komfortområde og være professionelle under alle omstændigheder, vil altid være i høj efterspørgsel, uanset hvilken branche der er involveret.”

Hvad skal der til for at blive oversætter?

at blive oversætter kræver både talent og udholdenhed for at være virkelig succesrig. Prof. Ciobanu bekræfter, at han “aldrig havde haft en studerende, der virkelig var ivrig, fik mest muligt ud af deres træningsprogram og professionelle netværksmuligheder til rådighed for dem, og havde ikke et job eller en lovende freelance karriere før eksamen.”

da interne oversættelsesjob kan være knappe, arbejder oversættere ofte freelance. Dette kræver ofte at være proaktiv og mestre netværksfærdigheder for at finde muligheder og opbygge en karriere.

“antallet af professionelle foreninger, der aktivt byder praktikantoversættere velkommen—på lokalt, nationalt, men også internationalt niveau—er vokset meget i de senere år. Det har aldrig været nemmere at komme i kontakt med andre medlemmer af sprogtjenesteindustrien, lære om de nyeste tendenser og den viden og de færdigheder, der er mest efterspurgt, se, hvordan forskellige domæner og sprogpar er blevet påvirket af stigningen i maskinoversættelse, og generelt arbejde på en strategi for at slutte sig til branchen,” argumenterer Professor Ciobanu.

Hvad skal man studere for at blive oversætter?

der er flere ting, som unge oversættere, der starter deres karriere, skal huske på, hvis de håber at få succes.

viden om markeds-og CAT-værktøjer

ifølge European Language Industry Survey 2020 (ELIS) ses nye kandidater stadig som manglende markedsbevidsthed og procesviden, når det kommer til oversættelsestjenester. På samme måde scorede næsten halvdelen af de undersøgte sprogtjenestevirksomheder oversættelsesteknologiske færdigheder hos kandidater som utilstrækkelige eller ikke-eksisterende.

det siger sig selv, at ethvert oversættelsesarbejde ville kræve upåklagelige sprogfærdigheder, fremragende kulturel viden både på kilde-og målsiden sammen med en dyb forståelse af de nyeste teknologier og markedstendenser. Det er derfor værd at investere i alle tre fra første dag. Gearing teknologi vil ikke kun sikre, at dine oversættelser er nøjagtige og fejlfri, men det kan også spare dig tid ved automatisk at oversætte tekst, som du har oversat før.

i stedet for at se dig selv som den vigtigste brik i puslespillet, kommer et mere nyttigt perspektiv fra at blive fortrolig med Oversættelse og lokalisering arbejdsgange fra start til slut, samt de centrale aktører påvirket af dit arbejde.

sådanne arbejdsgange involverer mange flere bidragydere, end nogle oversættere forestiller sig: Lokaliseringschefer, terminologer, andre oversættere, revisorer eller designere er blot nogle få af de ekstra roller, der afhænger af, at individuelle oversættere afslutter deres arbejde til tiden. Dette gør det muligt for dem at fortsætte med at arbejde på et oversættelses-eller lokaliseringsprojekt.

fokuserede domænespecialiteter

oversættere arbejder aldrig i et vakuum. Ofte skal du oversætte de seneste resultater og rapporter i en bestemt branche. For eksempel, hvis du leverer medicinske oversættelsestjenester, skal du dagligt følge videnskabelige gennembrud inden for medicin. Denne specifikke viden vil garantere, at din evne til at levere budskabet på målsproget er på punkt.

Prof. Ciobanu anbefaler eleverne at fokusere på et fagområde i første omgang, og derefter tilføje til det som deres karriere skrider frem. At vælge din niche afhænger af mange faktorer—fra dine personlige interesser til markedets efterspørgsel. ELIS-undersøgelsen rapporterer, at nogle af de mest vækstindustrier er produktion, biovidenskab og programmel. På den anden side viser detailhandel, forlagsvirksomhed og den offentlige sektor nogle langsommere tendenser.

forståelse af kundebehov

dette lyder måske ikke som den mest intuitive ting at studere, men det er afgørende for at være en succesrig sprogprofessionel. Uanset om du arbejder som freelance oversætter eller er ansat internt, vil forståelse af dine kunders behov sikre, at du altid leverer et slutprodukt af høj kvalitet.

dette kræver at stille store sonderende spørgsmål samt gøre din egen due diligence i starten af projektet. Der er en forskel, hvis du arbejder direkte med en klient, eller du er ansat via et agentur. Når du har direkte adgang til klienten, skal du sørge for at bede om klare instruktioner og ikke være bange for at udfordre dem, hvis noget ikke giver mening. Nogle gange kan klienter blive vildledt, og det er dit job at tilbyde den bedste løsning uden at være uhøflig eller nedladende.

Language service providers (LSP) gør normalt dette for dig og har en klar forståelse af kundens behov. Sørg dog for at læse det med småt i din kontrakt om, hvad der sker i tilfælde af kundens utilfredshed. Hvis du er den eneste, der holdes ansvarlig, hvis en kunde klager eller er utilfreds med et produkt, er det måske bedre for dig at finde et andet oversættelsesbureau at arbejde med.

ligeledes sigter mod at oversætte, som om der ikke var nogen reviser, korrekturlæser eller redaktør i den anden ende for at kontrollere dit arbejde. Forskellige oversættelsesbureauer har forskellige revisions-og gennemgangsstandarder samt feedbackkulturer. Mens nogle måske ikke engang gør det mindste antal revisioner, der er aftalt med deres kunder, kan andre gøre en simpel stavekontrol snarere end en detaljeret tekstrevision. På den anden side, klienter selv kan blive fejet op af den nyeste teknologiske hype, forventer computere til at udføre bedre end mennesker på hver opgave. Foder ikke hype ved at levere sjusket arbejde! Kvalitet, som defineret af project brief, bør altid være din højeste prioritet!

Hvordan bliver man oversætter?

ifølge ELIS-undersøgelsen har omkring 40% af dem, der kommer ind i erhvervet, gjort det efter at have haft en tidligere karriere inden for et andet felt, mens 44% blev oversættere umiddelbart efter eksamen i oversættelses-og tolkestudier.

generelt har en oversættelseskarriere ingen aldersbarriere at komme ind, og tidligere erfaringer i en anden branche kan være et aktiv i din rolle som oversætter. Samtidig betyder det ikke, at levering af oversættelsestjenester er tilgængelig for alle. Nogle af de mest kendte ISO-standarder i oversættelsesbranchen indeholder meget nyttige forslag til den uddannelse og/eller erfaring, der kræves af lingvister for at levere et produkt af høj kvalitet.

samlet set kræver en oversættelseskarriere en masse dedikation og investering i tid og ressourcer for at lære dine målsprog, mestre kilde-og målkulturer samt dine domænespecialiteter, sætte dig op som en virksomhed og lære de nyeste sprogteknologier.

Forbind dig med det bredere professionelle samfund

både tolke og oversættere er afhængige af deres bredere netværk for at finde kunder og holde sig ajour med den seneste udvikling i branchen. Hvis du overvejer at blive Oversætter, er det en god ide at finde de lokale og nationale organisationer, der er tilgængelige i dit samfund, og lære deres professionelle adfærdskodekser. Disse samfund udveksler ofte ideer, muligheder og rådgiver andre oversættere. Så sørg for at du er et aktivt medlem af samfundet.

sociale medier er også et godt sted at oprette forbindelse til andre oversættere, hvor du kan stille spørgsmål, netværk og endda finde nye jobmuligheder. Proz.com, for eksempel, er et dedikeret samfund og arbejdsplads for sprogfolk, hvor du kan oprette din egen profil og begynde at lede efter job. # 8, # t9n, # l10n, åbner en verden af nyttig indsigt i (sammen med lidenskabelige debatter om) branchen.

hvis du er fan af podcasts, kan du nemt finde relevante, begyndende med GloballySpeaking. Initiativer som oversættere uden grænser eller Oversættelsesfællesskaber er også en fantastisk måde at få mere erfaring på, mens du giver tilbage til samfundet.

“mens disse forskellige informationskilder gør det udfordrende at holde sig ajour uden at føle, at du går glip af noget, et eller andet sted, skal du også huske på, at de oplysninger, du får adgang til, ikke altid gælder for din sproglige og kulturelle kontekst. Så hold et åbent sind og hold altid øje med nyttige forslag, men samtidig skal du ikke føle dig dårlig, hvis en gæstetalers syn på branchen eller resultaterne får dig til at føle dig temmelig utilstrækkelig—der er altid meget mere i enhver historie, og dit arbejde betyder stadig noget,” tilføjer professor Ciobanu.

endelig er det vigtigt at fortsætte med at investere i dig selv og din viden gennem kurser, internetinarer og branchekonferencer. Målet er altid at konkurrere med kvalitet snarere end pris. For at forblive konkurrencedygtig og stadig holde dine priser, hvor du vil have dem, skal du sørge for at udnytte sprogteknologier, der kan fremskynde oversættelsesprocessen. Dette vil spare dig og dine kunder tid og penge.

mange værktøjer til computerassisteret oversættelse (CAT) og maskinoversættelse (MT) leveres også med sproglige kvalitetssikringsfunktioner, der hjælper dig med at levere så nøjagtigt oversættelsesoutput som muligt: “På samme tid, i en alder af data og analyser, skal du sørge for, at dine oversættelsesværktøjer hjælper dig med at gøre en overbevisende sag for at arbejde i et miljø med en bestemt teknisk opsætning end i et andet; at opfylde den krævede kvalitetsstandard afhænger også af, hvor og hvordan vi arbejder!”

Hvordan kan en oversætter forblive konkurrencedygtig i det lange løb?

succesfuld eksamen fra et oversættelsesprogram og at få din første klient er kun springbrættet til en vellykket oversættelseskarriere. Mange oversættere er selvstartere, der ikke er bange for at udfordre status, men også udfordre sig selv og deres egen viden.

Prof. Ciobanu deler disse hurtige tips om, hvordan oversættere og lokaliseringsspecialister kan forblive konkurrencedygtige i det lange løb:

bliv ved med at investere i din domænespecialisme

uanset dit målsprog skal du holde dig ajour med den seneste udvikling inden for dine fokusområder. Deltagelse i møder med din lokale særlige interessegruppe eller branchespecifikke konferencer holder dig informeret om aktuelle resultater og tendenser, der kan være relevante for dit arbejde som oversætter. Det er en god praksis at deltage i mindst en branchekonference om året, så kontakt dine foreninger eller netværk for at finde ud af, hvad der er tilgængeligt.

ligeledes kan det at tage relevante MOOC ‘ er Forbedre din tekniske og sproglige viden, som kan hjælpe dig med at opretholde høje standarder gennem hele din karriere. Bortset fra onlinekurser tilbyder udbydere af oversættelsesstyringsteknologi som Memsource formel uddannelse gennem certificeringsprogrammer og on-demand-hjemmesider fyldt med nyttige oplysninger om de nyeste tendenser inden for Sprogteknologi.

Følg tankeledere

i tråd med det foregående punkt skal du sørge for at abonnere på nyhedsbreve fra centrale tankeledere i branchen for at få et bredt omfang af forståelse omkring, hvad der foregår. Du har mange muligheder at vælge imellem-fra Memsource-nyhedsbrevet og Værktøjskassejournalen til branchenyhedsaggregatorer som Slator. Hvis du har noget budget at investere, er det værd at abonnere på det flersprogede magasin, en af de førende trykte kilder til sprogindustriens nyheder, begivenheder og tendenser.

Byg dit brand

sociale medier spiller en stor rolle i, hvordan vi opfatter og interagerer med andre. Dette gælder især for freelancere, der ofte har brug for at investere i at opbygge deres eget brand, før de kan blive tankeledere i deres branche. Udnyt forskellige sociale mediekanaler til at dele relevante nyheder og opdateringer med dit samfund og potentielle kunder. Dette kan hjælpe dig med at opbygge din troværdighed og finde nye arbejdsmuligheder.

Øv altid kritisk tænkning

oversættelsesbranchen bugner af fads, der hævder at være den “næste store ting” i oversættelsen. Tag denne nyhed med et saltkorn, og lav altid din egen forskning for at finde ud af, hvad der fungerer, og hvad der ikke fungerer for dig og dine kunder. Gør det samme for enhver ny teknisk udvikling, og se om de tilføjer nogen reel værdi eller bare bruger et modeord, der kan forsvinde natten over.

en vellykket oversættelseskarriere kræver en masse engagement og nysgerrighed fra oversætteren for at vare tidstesten. Sprogfagfolk, og især oversættere, skal forblive åbne for ændringer og altid fortsætte med at lære og opgradere deres viden. De er nødt til at byde konstruktiv kritik velkommen og undgå at danne stærke meninger, der kan forstyrre deres arbejde. Oversættere trives i samfund, så en ånd af videndeling og velvilje er nøglen.

endelig skal du ikke tage dig selv for alvorligt, men forblive helt professionel, når det kommer til at levere til dine kunder. Følg disse trin, og du vil være godt i gang med at opbygge en stærk oversættelseskarriere.

for at lære endnu mere, tjek følgende artikler:

  • en dag i en oversætters liv
  • oversættere og teknologi: venner eller fjender?
  • fremme af kreativitet i Maskinoversættelsestiden

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.