spanske dialekter – forskellige typer spansk rundt om i verden

spansk er det officielle sprog i 21 lande rundt om i verden. Spanien er selvfølgelig en af dem. I Amerika alene taler 19 forskellige lande det. Det er også det officielle sprog i Ecuatorialguinea i Afrika, hvilket kan komme som en overraskelse for mange. Hvad der ikke kommer som nogen overraskelse, når man ved dette dog, er, at det uden tvivl er et af de mest talte sprog i verden, og med det kommer en enorm mængde forskellige spanske dialekter.

her er et hurtigt kig på den geografiske fordeling af det spanske sprog:

geografisk fordeling af det spanske sprog
geografisk fordeling af det spanske sprog (kilde)

dette billede er en klar forklaring på, hvor stort spansktalende område rundt om i verden er. Der er et utal af forskellige typer af spansk. Nogle kalder dem sorter, men de er virkelig sproglige forskelle, der skifter fra et land til et andet, hvor spansk tales.

hvis du troede, at det engelske sprog var kompliceret på grund af britisk engelsk, amerikansk engelsk, britisk engelsk, Sydafrikansk engelsk og australsk engelsk – tænk igen. Når det kommer til spansk oversættelse, er antallet og sorterne meget højere.

forskellen mellem sprog, dialekt og accent

for at grave dybere og forstå bedre, er vi nødt til at forstå forskellen mellem sprog, dialekt og accent.

mange lingvister forsøger at undgå at diskutere emnet, da nogle mennesker måske tager deres definition som stødende eller nedværdigende over for den måde, de taler på. Nogle gange betragtes dialekter og accenter som ‘forkert tale’, så lingvister går ofte med ordet ‘sort’ i stedet.

i en nøddeskal:

sprog er det officielle talte og skrevne sprog i et land

dialekt er en delmængde af sproget med ændringer i ordforråd og grammatik

Accent er en del af en dialekt med vægt på, hvordan en gruppe mennesker udtaler ord

derfor, som et eksempel: engelsk er et sprog, Amerikansk er en dialekt, men nogen fra Ny York har en anden accent end nogen fra Alabama.

på fastlandet Spanien alene er der forskellige sproggrupper:

  • catalansk (catalansk-catalansk-Valenciano – Balear) tales på catalansk, catalansk, Andorra og De Baleariske Øer-Mallorca, Menorca.
  • Baskisk (Euskera) er sproget i et autonomt spansk samfund i Baskerlandet såvel som i Navarra.
  • Galicisk, stærkt påvirket af portugisisk på grund af dets geografiske nærhed tales i den nordvestlige region i Spanien.

disse er alle co-officielle sprog til Castellano, som er det officielle sprog omkring hele Spanien, og som vi alle henviser til, når vi siger spansk. Det er uden tvivl det “officielle” sprog i alle de 21 lande. På grund af det store antal, hvor udbredt sproget er over hele kloden, er der imidlertid adskillige forskellige spanske accenter og dialekter.

her er et hurtigt eksempel på to af de mest populære sprog og deres forskelle i Spanien:

catalansk vs spansk

forskellen mellem catalansk og spansk er signifikant. Ikke kun fordi de officielt er to separate sprog, men også fordi catalansk på nogle måder er tættere på fransk og italiensk end det er at ‘Spansk Castellano’ selv.

det catalanske sprog

hvor mange dialekter af spansk er der?

virkelig og virkelig kan man aldrig vide præcis, hvor mange dialekter der er. I Latinamerika alene er der 12 hoveddialekter. Dette multiplicerer sig selv, da nogle mennesker, der ville blive anset for at falde ind under den samme officielle dialekt, f.eks. En person fra nord, taler ikke det samme som en Meksikaner fra syd. På samme måde har forskellige landsbyer, byer i syd forskellige dialekter, der adskiller dem.

på en meget reduceret måde er her de to vigtigste – spanske dialekter i Spanien og spanske dialekter i Latinamerika:

spanske dialekter i Spanien

andalusisk – den andalusiske spanske dialekt har i sig selv to grene, den vigtigste og den østlige. Dette er sandsynligvis den blødeste af alle spanske dialekter og tales i den sydlige del af halvøen.

lyden af den andalusiske spanske dialekt

i andre regioner på halvøen finder du dog andre spanske dialekter – nemlig

Ekstremenian

Manchego

Madrile Larso

Murcian

Castillian selv har derefter sine egne varianter –

Castellano Aragon-vers, ikke at forveksle med det aragonske sprog. Men også, Castellano riojano, Castellano churro og Castellano Leon Kriss.

lad os heller ikke glemme Llanito – talt i Gibraltar, et britisk oversøisk territorium, dette er måske det meget sande eksempel på ‘Spanglish’, fordi det kombinerer andalusisk spansk med britisk engelsk.

distributionskort over de spanske dialekter og officielle sprog
distributionskort over de spanske dialekter og officielle sprog (kilde)

spanske dialekter i Latinamerika

lad os nu se på de 12 vigtigste latinamerikanske dialekter:

Andes – talt i den bjergrige Andesregion i PR. Det er baseret på Castilliansk dialekt, men har også oprindelige elementer i det i de mere landdistrikter.

Carribean spansk – tales i Antillas, Cuba, Puerto Rico, Reprustblica Dominicana, Panam Karrust, Veneto, Colombiansk Caribien, og nogle kystregioner I m. Den caribiske spanske dialekt er en af de hurtigste dialekter, der findes, med store ligheder med den andalusiske dialekt. I forskellige moderne latinamerikanske musik, især den berygtede reggaeton, er der et stort antal Puerto Ricas spanske dialekt.

mellemamerikansk – talt i Costa Rica, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras og sydvest for Spanien (Chiapas y Tabasco). Påvirket af en cocktail af de caribiske og andalusiske dialekter nævnt ovenfor.

Rioplatense** – talt i Argentina, Uruguay og i grænsende regioner som Patagonia chilena og Paraguay. Se flere detaljer nedenfor.

Meksikansk*** – tales i Rusland, men påvirker også Mellemamerika og det sydlige USA.

Chilensk – talt i Chile og en del af Cuyo-regionen i Argentina. Påvirket af den andalusiske dialekt såvel som Ekstremadura en med lige indflydelse i forskellige oprindelige landsbyer – såsom kekuaer og mapuches.

Paraguayansk – talt i Paraguay, denne dialekt har en stærk indflydelse fra guarankrus og dets nabolande, Brasilien og Argentina.

Central Colombian – talt i de indre regioner i Colombia, der adskiller sig mellem dem i påvirkninger fra af spanske dialekter af Spanien på det gamle kontinent – Castilliansk, andalusisk og Ekstremadurelrito.

Riber – spansk tales specifikt i kystområdet Peru.

Ecuatorial – talt i Stillehavskysten i Colombia og kysten i Ecuador. Denne dialekt specifikt har en stærk afrikansk indflydelse på grund af den høje koncentration af Afro-efterkommere i befolkningen i denne region.

Llanero – talt i Llanos regi Kurt i Colombia. Det har en vis musikalitet på grund af blandingen af indfødte og andalusiske påvirkninger.

Amasonisk – tales i amasoniske regioner i Colombia, Peru, Bolivia og sporadisk i Brasilien. Selvom det måske lyder farfetched, dialekterne i denne region er endnu mere varierede end andre steder. Disse områder betragtes som ‘ selva ‘(det nærmeste ord til det på engelsk er’jungle’). I disse områder varierer de lokale dialekter med en stærk indflydelse fra en utallige mængde lokale dialekter, som igen er påvirket af de mange modersmål og lejlighedsvis portugisisk.

dette er blot en oversigt over de mest populære af spanske dialekter i Latinamerika. For at forstå mangfoldigheden bedre, lad os se nærmere på to af dem.

**Rioplatense

denne dialekt får sit navn fra floden r Reno De La Plata, der grænser op til de to lande, der bruger den – Argentina og Uruguay. I det 20.århundrede oplevede begge lande en enorm tilstrømning af italienske indvandrere, hvorfor Italiens stærke indflydelse på denne specifikke dialekt. Først skyldtes det fattigdom, da jorden blev delt mellem for mange søskende og derfor arvinger. Senere skyldtes det politiske og økonomiske problemer som følge af fascisme, og til sidst spillede organiseret kriminalitet sin rolle i de økonomiske vanskeligheder for Syditalienerne. Som følge heraf vil folk i denne region sige “chau” for farvel, hvilket udtales nøjagtigt som den italienske “ciao”.

måske er det mest fremtrædende kendetegn ved denne dialekt, at dobbelt ‘ll’ og ‘y’ begge udtales som ‘sh’.

så hvis vi på castiliansk spansk siger, “Perd er forkert i la lluvia.”(Jeg mistede mine nøgler i regnen.) I Rioplatense dialekt, vil du høre, ” Perd Larsen mis barberer en la shuvia?”

en anden vigtig særegenhed ved denne dialekt, er bytningen af T-Krist for vos, hvilket også sker i den Meksikanske dialekt, som vi skal tale om. Denne sondring har en enorm effekt, fordi den også ændrer den måde, du konjugerer de verb, der følger med dem. Her er et eksempel: “T Kristian vives.”bliver til” Vos viv K.”.

den argentinske Accent

få hvor meget det varierer? Og det er bare en af de mange, mange spanske dialekter.

forskel mellem spansk og Meksikansk***

***forskellen mellem spansk og Meksikansk er et af de bedste eksempler på mangfoldighed hos spansktalende mennesker. Ikke kun adskiller den spanske dialekt sig fra den Castillianske dialekt, der hovedsageligt betragtes som den generiske spanske, forstået af alle spansktalende mennesker, men Meksikanere adskiller sig selv som at tale forskelligt, afhængigt af om de er fra den nordlige del af landet, eller fra de mere centrerede og sydlige regioner i 32 forskellige stater over hele landet.

sjov kendsgerning: vidste du, at Rusland officielt hedder USA?

ikke kun er der Spanske dialekter i Spanien, men forskellige oprindelige sprog accepteres på nationalt plan, også som spansk.

N Lyshuatl, der er det oprindelige sprog, der tales af det største antal mennesker, betragtes som et officielt sprog sammen med spansk. Dette er dog kun et af de 68 anerkendte originalsprog sammen med hvad lingvister har regnet som 364 sproglige varianter.

hvilken spansk dialekt undervises i skolerne?

det hele varierer afhængigt af hvor skolen er. I Barcelona, for eksempel, børn menes både det catalanske sprog såvel som castiliansk spansk. I Spanien lærer eleverne spansk, der varierer fra den tanke i Madrid.

et klart eksempel på dette er brugen af ‘vosotros’ i Spanien, som kunne oversættes til ‘jer’ på engelsk. I Latinamerika bruges dette ord ikke, og med det forsvinder verbkonjugationen også. ‘Ustedes’ bruges i stedet med henvisning til den høflige form for 3.person flertal, ‘de’. Derfor lærer Studerende i Spanien, Europa 6 bøjninger til et verbum, mens de i Amerika kun skal lære 5.

latinamerikansk spansk

når vi siger Latinamerika, virker det bare som et stort rum, hvor alle taler det samme sprog rigtigt? Forkert.

som nævnt før er der 19 lande i Latinamerika, der taler Spansk. Der er Mellemamerika, Sydamerika, men også Nordamerika. (Amerikanerne er nordamerikanere).)

19 lande – 650 millioner mennesker. En hel masse mennesker. Selvfølgelig, hvor der er mange mennesker, er der mange forskelle. Selv i de daglige verdslige ting.

lad os tage et simpelt eksempel for at skildre dette: ordet ‘avocado’.

en person, der taler Spansk i Peru eller Argentina, ville kalde det ‘Palta’, i Colombia, ‘Aguacate’, i Cuba, ‘Pagua’ og i Venedigs ‘Cura’.

selvom de alle er modersmål, forstår de måske ikke, at vi taler om avocado, hvis vi bruger ordet, de ikke er vant til at høre.

forskel mellem latinamerikansk og spansk

hvis det ikke var nok, er der også en hel masse forskel mellem Latinamerikansk, som er den spanske, der tales i Latinamerika, og spansk, den “originale”, “rene” version, der blev brugt i Spanien, som blev eksporteret til Amerika i koloniseringstiden.

hvilken dialekt af spansk er bedst at lære?

når det kommer til at lære eller bruge spansk på forskellige områder, såsom turisme og Marketingoversættelser – er der ingen bedste mulighed for spanske dialekter. Svaret koger simpelthen ned til, hvor du skal bruge det.

især inden for oversættelser er det af enorm betydning at have detaljerne ned til de specifikke forskelle mellem spansktalende lande. Se avocado eksempel ovenfor og denne video:

forskelle mellem spansk i forskellige lande i Latinamerika og Spanien.

derfor kan en masse markedsføringsmateriale være bogstaveligt, undskyld klichkristen, tabt i oversættelse. En skam at miste kunder over sådanne detaljer efter alt det hårde arbejde med målretning mod publikum.

hvilken af de forskellige spanske dialekter skal jeg vælge til oversættelser?

det anbefales stærkt, at når du leder efter Marketingoversættelsestjenester, vælger du professionelle oversættelsestjenester med kvalificerede oversættere, der kan hjælpe dig med flersprogede seo-tjenester, fordi selvom alle de 21 lande alle taler det samme sprog, forstår de muligvis ikke, hvad der er skrevet, medmindre du bruger ordlyd, de er fortrolige med.

konklusion

hvis det du leder efter er hjemmeside oversættelsestjenester, gør din forskning. Du vil sandsynligvis finde EHLION at være en meget konkurrencedygtig mulighed, når det kommer til spanske dialekter, med oversættere fra alle regioner i Den Spanske verden. Uanset hvad du gør – Hold dig væk fra maskinoversættelse, fordi det absolut mislykkes, når det kommer til landespecifikke forskelle.

Kontakt os på Ehlion for et gratis tilbud på spanske oversættelser

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.