hvis du taler flydende fremmedsprog, kan du tjene til livets ophold som oversætter. Selvom nogle oversættelsestjenester nu håndteres af teknologi, er der stadig brug for menneskelige oversættere til korrekt oversættelse af god kvalitet. Find ud af, hvordan du starter en oversættelsesvirksomhed her.
Husk de dage før internettet, hvor forretningen skete på lokalt eller regionalt niveau? Små virksomhedsejere var sjældent at gøre forretninger uden for deres hjemstat endsige land, men i dag, de fleste virksomhedsejere ved, at overleve i den stærkt konkurrenceprægede økonomi betyder at udvide deres rækkevidde til andre lande og kontinenter.
desuden øger mangfoldigheden af sprog, der tales i USA, alene behovet for oversættelsestjenester fra virksomheder. I 1980 udgjorde den spanske befolkning i USA 14,6 millioner. I 2014 nåede antallet ifølge amerikanske Folketællingstal 54 millioner-en gevinst på 270% på 34 år.
branchen
estimater fra Statista satte omsætningen genereret i 2014 af oversættelsesbranchen til 37 milliarder dollars. Denne omsætning forventes at vokse til 47 milliarder dollars i 2018. Blandt de største brugere af oversættelsestjenester er virksomheder, der har brug for at kommunikere med deres kunder såvel som med deres egne medarbejdere. For at gøre det skal utallige franchise-og firmadokumenter samt forbrugermarkedsføringsmateriale, reklame-og instruktionsmanualer oversættes.
indfødte talere, der er bekendt med sprogets mangfoldighed, afhængigt af hvor det tales, er i høj efterspørgsel. For eksempel, spansk tales ikke af Meksikanere det samme som det er af cubanere eller Venesere.
ingen forpligtelse. Ingen kreditkort nødvendig. 100% Gratis.
Opret en konto med bare din e-mail og få adgang til vores gratis forretningsressourcer og værktøjer
Tilmeld dig gratis
Freelance eller Bureau?
takket være internettet eksploderer freelance-befolkningen i størrelse, og det er bestemt sandt i oversættelsesbranchen. Der er masser af hjemmesider, hvor freelancere kan annoncere deres service for villige købere og ligesom de fleste freelance industrier, priserne er gået ned på grund af konkurrence. Hvis du leder efter en sidevirksomhed, der giver dig mulighed for at tjene nogle ekstra penge på at gøre noget, du elsker, giver freelancing dig mulighed for at gøre det. Der er intet fravær af arbejde, men du kan ikke kommandere de satser, du fortjener—i hvert fald ikke i begyndelsen.
men denne virkelighed har skabt en ny mulighed. Kvaliteten af det oversatte materiale er nøglen. Ingen virksomhed ønsker forlegenhed over oversatte materialer, der har fejl eller endnu værre, indeholder fejl, der kan være kulturelt stødende. Virksomheder ved, at kommunikationen med deres kunder skal være rigtig. De er ikke villige til at tage chancen på et dårligt produkt, og de er villige til at betale mere for den forsikring.
freelancere vil finde det sværere at lande større kunder på grund af dette, men agenturer vil trives. Som et bureau, vil du have som en del af dit personale, velafprøvede oversættere med en rekord af kvalitet, til tiden arbejde. Din test af disse oversættere er kraftig med få gør cut. Det vil tage tid, sandsynligvis en vis frustration, og du vil betale nogle sub-par oversættere for arbejde, som du aldrig vil sælge.
men det er ok. Virksomheder betaler gerne for at bruge dit vejtestede personale i stedet for at gennemgå denne proces alene. Du, som agentur ejer, er mere værdifulde for større kunder som den person screening arbejdet og finde de udestående mennesker—noget de ikke har tid eller ikke ønsker at bruge pengene til at gøre.
hvis du vil have en sidevirksomhed, skal du være freelancer. Hvis du vil have en virksomhed, der er i stand til at vokse til noget væsentligt, skal du starte et agentur.
ingen forpligtelse. Ingen kreditkort nødvendig. 100% Gratis.
Opret en konto med bare din e-mail og få adgang til vores gratis forretningsressourcer og værktøjer
Tilmeld dig gratis
teknologi får en fod i døren
selv som et agentur bliver du sandsynligvis ikke enorm, medmindre du tænker anderledes. Gratis platforme som Google Translator måler ikke op på virksomhedsniveau oversættelse, men højere priser, proprietære industriprogrammer bliver hurtigt mere sofistikerede.
dagens nyeste og hurtigst voksende oversættelsesvirksomheder fungerer mere som teknologi-startups end agenturmodeller. Virksomheder som TransPerfect tilbyder traditionelle oversættelsestjenester, men dens OneLink-teknologi giver virksomheder mulighed for at lokalisere deres hjemmesider mere effektivt. At levere en hjemmeside på det rigtige sprog til det rigtige publikum er en enorm og dyr opgave, men Onelink gør det muligt på 30 dage.
dette er blot et eksempel på, at oversættelsesvirksomheder bliver teknologiske startups. Der vil altid være behov for menneskelige oversættere, men at have en stadig større hær af menneskelige oversættere vil på et tidspunkt blive mindre omkostningseffektiv.
dine bedste kunder
som freelancer forventer mange af dine kunder at være fra de juridiske og medicinske områder. Andre kan omfatte offentlige myndigheder, især hvis du bor i områder som Florida, USA og USA, der har høje latinamerikanske befolkninger. Andre kan omfatte bogforlag og små virksomheder, der har en masse oversøiske eksponering—eksport virksomheder, for eksempel.
hvis du senere vælger at komme ind på teknologisiden, bliver din kundekreds større virksomheder med budgetterne til at have råd til IT-platforme med høj dollar og have personalet til at støtte sådanne bestræbelser.
kapital behov
først og fremmest på dit sind kan være, “hvor meget skal jeg starte virksomheden?”Oversættelse, i modsætning til en restaurant eller anden placering baseret virksomhed er meget skalerbar. Vil du lave noget freelance arbejde? Startomkostninger vil være næsten ingenting.
som agentur har du brug for kontorlokaler, et lille personale, der skaleres med dig, computerarbejdsstationer, licenser og forsikring og andre traditionelle omkostninger, der følger med at have en virksomhed et fysisk sted. Industriestimater kommer ind på $10.000, men dette antal vil variere meget afhængigt af virksomhedens sammensætning.
oversættelsesvirksomheder, der dykker ned i teknologiområdet, vil have meget større omkostninger—ligesom en teknologistart, men realistisk set vil du sandsynligvis ikke overveje denne mulighed før længere ind i din oversættelsesvirksomheds vækstcyklus.
Bottom Line
hvis du kender mindst et andet sprog, er oversættelse en skalerbar virksomhed, der giver dig mulighed for at arbejde på siden eller opbygge en meget større fuldtidsmodel, der er i stand til at generere en masse indkomst. Industriens fremtid er i høj grad afhængig af teknologi, da computerdrevne oversættere bliver mere sofistikerede. Markedet vil dog sandsynligvis have et behov for menneskelig oversætter i mange årtier fremover.