40 grundlegende ägyptisch-arabische Sätze, um lokal zu klingen

Teilen Sie diese:

 Wesentliche ägyptisch-arabische Phrasen, um lokal zu klingen - Sonnenuntergang über Kairo
Der Sonnenuntergang über Kairo, die Heimat von Cairene Ägyptisches Arabisch

Dieser Beitrag enthält Affiliate—Links, die uns eine Provision einbringen – aber wir fördern nur das, was wir wirklich mögen, sowie viele Dinge, die uns nichts einbringen. Sie müssen die Links nicht verwenden, aber wir würden es lieben, wenn Sie es tun würden!

Es gibt die ägyptisch-arabischen Phrasen, die wir in Lehrbüchern lernen, und dann gibt es die Art und Weise, wie Menschen sprechen. Wir haben uns darauf konzentriert, wie Menschen sprechen, speziell in Ägypten — und wir stellen fest, dass diese ägyptisch-arabischen Sätze zu denen gehören, die häufig verwendet werden, aber nicht oft am Anfang eines Lehrbuchs erscheinen.

Es macht wirklich Spaß zu sehen, wie unterschiedlich gesprochenes ägyptisches Arabisch von Lehrbuch—ägyptischem Arabisch (oder Lehrbuch-modernem Standard-Arabisch) sein kann – obwohl die ganze Sprache laut vielen Leuten „Slang“ ist.

Wie oft hören Sie beispielsweise auf Englisch, wie Sie persönlich mit „Hallo“ begrüßt werden? Nicht oft. Die meisten Leute sagen „Hallo“, „Hey“, „Hallo“ oder eine andere Variante.

Das versuchen wir zu zeigen: Umgangssprachliche ägyptisch-arabische Phrasen, die die Leute tatsächlich sagen, klingen viel natürlicher. Diese verdienen Sie Punkte!

Unsere Lieblingsmethode, ägyptisches Arabisch zu lernen, ist immer noch … mit einem Buch! Es ist nicht die schickste App, aber der Inhalt ist viel besser und viel einfacher zu verstehen. Wir fanden das Selbstlernbuch von Routledge die beste Einführung in das umgangssprachliche ägyptische Arabisch.

 Umgangssprachliches Arabisch Ägyptens: Der komplette Kurs für Anfänger

26 Bewertungen

Colloquial Arabic of Egypt: Der komplette Kurs für Anfänger

  • Amazon Kindle Edition
  • Wightwick, Jane (Autor)
  • Englisch (Publikationssprache)
  • 550 Seiten – 27.08.2015 (Veröffentlichungsdatum) – Routledge (Verlag)

$59.96

Auf Amazon anzeigen

Inhalt

Ägyptisch-arabische Sätze – Übersichtstabelle

Mehr Details unten. Aber hier ist Ihre Kurzanleitung zu den häufigsten ägyptischen arabischen Phrasen!

Englisch Arabisch (Transliteration) Warenkorb
Hallo (grundlegende Begrüßung) salaam ‚aleikum Friede sei mit dir
Auf Wiedersehen Ma’a salaameh mit der Sicherheit
wie läuft’s? 3aamil eh?
izzayak?
eh akhbaar?
achbaarak nicht wahr?
Hesekiel
welche Neuigkeiten
sagen Ihnen, was
Fein
alles ist gut
kwayyis, kullu tamaam
alHamdulillah
OK, das ist alles gut
Gott sei Dank
Entschuldigung! ba3d iznak (oder iznik zu einer Frau) Entschuldigung.
Sorry (stoßen auf eine Frau, wenn Sie ein Mann sind) salaam 3aleikum Friede sei mit dir
Verzeihen Sie mir Gesetz samaHt bitte
Entschuldigen Sie, ich möchte Ihnen etwas sagen 3yiiz a lak ba3d iznak Ich möchte Ihnen die Erlaubnis geben.
Hey, Fahrer! ya usTa! Yi Asti
rs/Sr s! HaDritak euer Ehren.
was ist das, bitte? eh dah min faDlak? jede Religion, bitte.
Wie viel kostet das? bikam dah? willkommen bei DA
Ich will… ana 3ayiiz… Ich möchte
es ist zu teuer!
Es ist so viel!
Ich werde bezahlen…
ghaali ‚awwi!
ktiir ich weiß!
ana badfa3…
gala Oh
viel Oh
Ich bezahle
OK maashi
Tayyib
tamaam
Okey
Massey
gut
nur
okay
Ja, natürlich / danke aywa, tab3an / shukran Iowa, gefolgt von Zucker
Nein, entschuldigung / danke la, aasif / shukran nein, es tut mir leid\Zucker
sie sind willkommen ‚afwan entschuldigung
Darf ich ? mumken ? möglich
Darf ich hier ein Foto machen? mumken akhud Sure hina? können nehmen ein bild
Darf ich bitte schauen? mumken ashuuf min faDlak? siehe
Darf ich von hier reingehen? momken adkhul min hina? Können Sie von Hanna aus einreisen? >
Ich will nur schauen ana 3ayiiz ashuuf bas Ich will sehen, aber
Danke shukran danke
Tausend Dank alf shokr tausend Dank
Wo ist das? fayn dah/il Hammaam, min faDlak? Fahrgestellnummer
Ich gehe diesen Weg? baruuH zayy kida? im Geiste von Zi KDA
geradeaus 3ala Tuul entlang
Fertig!
Es ist vorbei!
Ich bin fertig!
khallaS! !Fazit
Ich brauche das nicht la, ana mish miHtaag dah nein, ich bin nicht zufrieden da
Keine Ahnung. ana mish 3aarif/3aarfa Ich weiß
Bitte fahren Sie fort!
Bitte setzen Sie sich!
Bitte nimm das!
esfaDDal/esfaDDali إتفضّـل

Eine unserer Lieblingsressourcen für ägyptisches Arabisch war Glossika – eine Satzbank, die genügend Sprachen abdeckt, um arabische Dialekte (einschließlich ägyptisches und auch marokkanisches Arabisch) aufzunehmen.

Probieren Sie es aus — sie haben eine 7-tägige kostenlose Testversion und manchmal Promos für ganzjährige Abonnements (sie werden unten aufgeführt, wenn ja).

Probieren Sie Glossika eine Woche lang kostenlos aus

Probieren Sie Glossikas Methode aus, Sprache durch Tausende von Beispielsätzen zu unterrichten. Lernen Sie Sprachen durch Sätze, die von Muttersprachlern in über 60 Sprachen gesprochen werden.

Diese anderen arabischen Ressourcen könnten Ihnen auch gefallen…

  • Lernen Sie ägyptisch-arabische Sätze, indem Sie Sätze von Einheimischen mit Glossika wiederholen
  • Unsere Empfehlungen für die besten ägyptisch-arabischen E-Books
  • Warum und wie man modernes Standardarabisch lernt

Wie man auf Ägyptisch-Arabisch „Hallo“, „Wie geht es dir“ und „Auf Wiedersehen“ sagt

In diesem Abschnitt gehen wir die grundlegenden ägyptisch-arabischen Sätze durch, um Menschen zu begrüßen und Abschied zu nehmen.

Sagen Sie „Hallo“ und „Auf Wiedersehen“ auf Ägyptisch—Arabisch – vereinfacht

Langweilen Sie sich nicht mit dieser Grundphrase. Ich erkläre, warum wir dies unten explizit erwähnen … es ist eine nützliche Verknüpfung, um zu vermeiden, alle anderen Grüße zu lernen!

  • salam 3aleikum (سلام عليكم): „Hallo“. Hinweis: Sie können die 3 leise in diesem Ausdruck aussprechen, also ist es wirklich nur „salam ‚aleikum“.

Wörtlich „Friede sei mit euch.“ Dies ist ein muslimischer Standardgruß, wird aber allgemein in der Bevölkerung verwendet, nur von sehr aufmerksamen Muslimen enthusiastischer. Der Grund, warum dieser Gruß großartig ist, ist, dass er symbolisiert, dass Sie Muslimen gegenüber freundlich sind.

Normalerweise, wenn Sie zu jemandem gehen, gibt es eine kleine Pause, wenn sie denken: „Wer ist diese Person? Soll ich etwas auf Englisch sagen?“ aber wenn Sie Salaam 3aleikum sagen, antworten sie normalerweise auf Arabisch mit einer Antwort, vielleicht sogar mit einem breiten Lächeln.

Ich werde Ihnen alle Arten von anderen Grüßen sagen, wie Variationen über Hallo, oder die Anruf / Antwort-Paarungen von guten Morgen, Abend, Nachmittag usw. Sie sind wunderschön und Sie können sie definitiv verwenden (und wir tun es). In Ägypten ist es in Ordnung, nur Salaam 3aleikum zu kennen, weil:

  • Als Ausländer sind Sie normalerweise derjenige, der das Gespräch auf Arabisch initiiert. Sie könnten sonst „Hallo“ oder gar nichts sagen.
  • Es ist in jeder Situation nützlich – anstelle von „Hallo“, „Guten Morgen“ oder „Guten Tag. Wenn Sie sich der Zeit nicht sicher sind, ist es auch ein guter Fallback!
  • Es ist einfacher auszusprechen als einige dieser anderen Ausdrücke.

Die vollständige Antwort, die Sie nie lernen müssen, sich selbst zu sagen, da Sie selten die Person sind, die in den frühen Stadien begrüßt wird, ist w 3aleikum es-salaam w raHmat-allah wa barakaatu (وعليكم السلام ورحمة الله و بركاته) bedeutet „und Frieden, Barmherzigkeit und der Segen Gottes seien auf dir“. Wenn dir das jemand sagt, ist das sehr positiv. Aber du wirst es nie sagen müssen.

  • ma’a salaameh (مع سلامة): „Auf Wiedersehen“

Dies bedeutet „mit Frieden“, ist aber ein allgemeiner Abschied. Verwenden Sie es und Sie werden das gleiche zurück hören.

Ein Hinweis zur Religion: Obwohl dies ein Standard-muslimischer Gruß ist, gibt es kein Tabu, es zu sagen, wenn Sie kein Muslim sind, oder es zu einem Nicht-Muslim (oder beidem) zu sagen.
Ägypten ist zu 10% koptisch-christlich, und einige der Freunde, die Sie dort finden, werden es wahrscheinlich auch sein. Sie sind keineswegs durch die Begrüßung beleidigt und es ist 100% sicher zu bedienen — nur ein wenig weniger wahrscheinlich, dass sie das sofortige Vertrauen aufbauen, das sie mit Muslimen hätten.

Lesen Sie weiter: 11 Wesentliche Möglichkeiten, sich auf Arabisch zu verabschieden

Sagen Sie „Wie geht es?“ oder „Wie geht’s?“ im ägyptischen Arabisch

ist das nächste, was zu fragen ist, wie es jemandem geht. Es gibt viele formale Arten, es zu sagen, aber es gibt drei wirklich übliche Arten, dies auf Arabisch zu sagen. Sie können sie sogar einfach aneinanderreihen, um zu zeigen, wie begeistert Sie davon sind, zu wissen, wie es der anderen Person geht.

  • 3aamil eh? (عامل ايه؟)
  • izzayak? ( ازيك؟ )
  • eh achbaar? (ايه اخبار؟)

Sie können sie alle auf einmal sagen oder eine oder eine beliebige Kombination der Fragen sagen. Sie alle bedeuten effektiv „Wie geht es dir“ oder „Wie geht es“, obwohl sie buchstäblich andere Bedeutungen haben. Sobald jemand auf den obigen Salaam 3aleikum geantwortet hat, feuern Sie alle aus!

Dann die Antworten:

  • kwayyis, kullu tamaam. alHamdulillah (حويس،حله تمام. الحمد لله): „Gut, alles ist großartig. „

Sie können diese auch aneinanderreihen, wenn Sie möchten, oder sie einzeln sagen.

Das letzte Wort, alHamdulillah, „Gelobt sei Gott“, wird sehr beiläufig verwendet. Es klingt sehr religiös, aber es ist nur ein Ausdruck, der in Gesprächen verwendet wird, auch von Menschen, die sich nicht als religiös betrachten. Sie können es einfach als Antwort auf eine Frage verwenden, wie es Ihnen geht.

Lesen Sie weiter: 12 Möglichkeiten, auf Arabisch zu sagen, wie es Ihnen geht + Antworten

Ägyptisch-arabische Sätze, um die Aufmerksamkeit von jemandem zu erregen

Es gibt einige Male, in denen Sie die Aufmerksamkeit von jemandem auf Ägyptisch-Arabisch erregen müssen: um an jemandem vorbeizukommen, die Aufmerksamkeit eines Kellners oder einer Kassiererin zu erregen oder einfach nur jemanden anzurufen.

Was soll man sagen, um sich auf Ägyptisch-Arabisch an jemandem vorbeizuquetschen

  • ba3d iznak (oder iznik zu einer Frau) (بعد اذنك): „Entschuldigung!“

Sie verwenden dies, wenn Sie sich irgendwo an jemandem vorbeiquetschen müssen. Es ist ein sehr höflicher Ausdruck. Wenn Sie jemals an einem Tisch sitzen und sich von Leuten entschuldigen wollen, um zu gehen, können Sie es auch dann verwenden, also funktioniert es irgendwie wie „mit Ihrer Erlaubnis“.

Aus irgendeinem Grund wissen Menschen jedes Mal, wenn sie eine Sprache lernen, Hunderte von Dingen vor diesem äußerst gebräuchlichen Ausdruck zu sagen, der das erste sein sollte, was jemand lernt. Ich habe diese Lektion gelernt, und es ist eine der ersten Fragen, die ich Lehrern stelle, weil es selten in Lehrbüchern steht!

Es wird häufig in der U-Bahn, auf Flughäfen oder überall dort verwendet, wo Sie vielen Menschen begegnen könnten. Es wird besonders verwendet, wenn jemand an jemandem des anderen Geschlechts vorbeigehen möchte.

Entschuldige dich, wenn du eine Frau triffst (wenn du ein Mann bist)

Eine Frau zu treffen ist in Ägypten (oder anderen Ländern des Nahen Ostens) etwas besorgniserregender, wenn du ein Mann bist. Ich habe gesehen, wie Leute es tun, und was mir auffällt, ist, dass sich die Männer entschuldigen, indem sie Salaam 3aleikum sagen, als würden sie sie begrüßen.

Sie können dies so interpretieren, wie Sie wollen, aber ich habe es als etwas formellere Anerkennung des Respekts der anderen Person interpretiert, als einfach „Entschuldigung“ zu sagen.

Die Aufmerksamkeit eines Kellners oder Kassierers auf Ägyptisch-Arabisch erhalten

  • Einfacher: Gesetz samaHt (لو سمحت): „Wenn Sie bitte“
  • Umgangssprachlicher: 3yiiz a’ool lak ba3d iznak (عيز اقول لك بعد حذنك): „Entschuldigen Sie, ich möchte Ihnen etwas sagen“

In guten Restaurants, in denen Sie einen Kellner haben, oder sogar in Shawarma-Läden, in denen Sie mit dem Mann sprechen müssen, der Ihr Sandwich macht, müssen Sie diesen Satz verwenden, um Aufmerksamkeit zu erregen. Sie können die einfachere Form verwenden, wenn Sie möchten, aber die umgangssprachlichere ist natürlicher.

Nachdem Sie ihre Aufmerksamkeit erhalten haben, rufen Sie einfach an, was Sie wollen. Eine Flasche Wasser, eine Gabel oder was auch immer. Sie werden es dir bringen. Sie müssen nicht warten, bis sie vorbeikommen.

Fahrer und Polizisten auf Ägyptisch-Arabisch ansprechen

  • An Fahrer: ya usTa! (حى اسطى): „Hey, Fahrer!“

Möchten Sie in den Mikrobus, die Fähre oder das Tuk-Tuk einsteigen, das vorbeifährt? Rufen Sie dies aus und vermeiden Sie es, „Hey!“ oder „Hallo!“ oder was auch immer dir als erstes in den Sinn kommt, das dich als nicht-Arabisch Sprechenden bezeichnet.

  • An Polizeibeamte: HaDritak (حضرتك): „Herr“

In Ägypten muss man oft mit Polizisten sprechen. Vielleicht haben Sie ein Foto an der falschen Stelle gemacht oder vergessen, dass Drohnen illegal sind. Vielleicht sehen Sie nur wie eine potenzielle Bedrohung aus.

Sprechen Sie einen Polizisten mit HaaDirtak richtig an und Sie stellen sicher, dass das Gespräch reibungslos verläuft. Mir wurde einmal gesagt: „Du sprichst mit einem Polizisten!“ nachdem ich eine Frage gestellt hatte und keine Ahnung hatte, was der Offizier meinte. Ich bin oft in vielerlei Hinsicht unhöflich, aber in diesem Fall denke ich, dass ich auf diese besondere Weise unhöflich war.

Natürlich werden Sie normalerweise zuerst angerufen, wenn Sie sich in touristischen Stadtteilen befinden.

Nützliche ägyptisch-arabische Phrasen zum Einkaufen und Verhandeln

Natürlich kauft und verschlingt man in Ägypten Süßigkeiten und Kebab kiloweise und kauft eine ganze Reihe von Souvenir-Teetassen, Kaffeekannen, Stoffen und Statuen, die erst später in China hergestellt wurden.

Fragen zum Einkaufen in Ägyptisch-Arabisch

Sie müssen nicht die vielen Namen der Dinge kennen. Wir begegnen ständig neuen Früchten, Süßigkeiten, Gebäck und Lebensmitteln. Ausländer auch, und ich nehme an, sogar Einheimische müssen manchmal lernen (weil ich meine Lehrer zB fragte, was für ein süßes etwas sei und sie gingen „Ich weiß nicht, wir nennen es einfach „Süßigkeiten““).

  • eh dah min faDlak? (اية دة من فضلك): „Was ist das bitte?“ Eine häufige Frage. Mach dir keine Sorgen, wenn es dich fremd erscheinen lässt. Sie wissen, dass du fremd bist! Es ist auch eine häufige Frage, die viele andere stellen.
  • bikam dah? (بكم دة): „Wie viel ist das?“ Sie müssen Ihre Zahlen kennen, um sie zu verstehen (oder hoffen, dass sie einen Taschenrechner haben oder ihnen einen anbieten).

Auf Ägyptisch-Arabisch sagen, was Sie wollen

  • ana 3ayiiz… (انا عايز): „Ich will…“

Im Grunde die ersten Wörter, die die meisten Ausländer in Ägypten lernen. Sie können es einfach verwenden und auf etwas zeigen und das Wort für „das“ verwenden, das dah (دة) ist. dh ana 3yiiz dah. Sie werden es dir geben.

Sie könnten Haga Tanya antworten? was bedeutet nur „noch etwas?“ zu dem du la sagst, Shukran. (siehe unten, um höflich zu sein.)

Verhandeln auf Ägyptisch-Arabisch

Dies könnte ein ganzes Thema für sich sein. Aber lassen Sie es uns auf ein paar ägyptisch-arabische Kernphrasen für Verhandlungen destillieren:

  • ghaali ‚awwi! (غالي اوي): „Es ist zu teuer!“ Das bringt den Punkt rüber.
  • ktiir ich weiß! (حتير اوي): „Es ist so viel!“ Ebenso müssen Sie nicht viel mehr sagen
  • ana badfa3… (انا بادفاع): „Ich werde bezahlen…“ Sagen Sie, wie viel Sie bezahlen werden.

Verhandeln ist eine (für uns lästige) Notwendigkeit, in Ägypten etwas zu kaufen. Ausgehend vom Flughafen werden die Fahrer versuchen, Ihnen 300 LE für eine Fahrt in Rechnung zu stellen, die 100 kosten sollte. Ein anfängliches Vielfaches des 3-fachen des Endpreises ist üblich. Denken Sie nur daran, dass Sie nicht unhöflich sind und dass eine Ablehnung kein „Nein“ ist, sondern eine Einladung, weiter zu verhandeln. Was auch immer sie sagen, ist nur Lärm in der Luft, der eine Entschuldigung dafür ist, mehr zu verlangen, und nur eine Art zu sagen „biete mir etwas mehr“. Wie in den meisten Kulturen kann man keinen Preis geben und dabei bleiben, man muss ihnen ein kleines Gesicht geben, indem man sich ein wenig bewegt.

Kultureller Hinweis: Ägyptische Verhandlungen gehören zu den aggressiveren, denen wir JE begegnet sind. Es ist eine harte, wettbewerbsfähige Wirtschaft, und die Menschen kämpfen, um über die Runden zu kommen. Sei auf das Schlimmste vorbereitet, denn auf unseren Reisen mussten wir selten so aggressiv sein oder uns so stark zurückdrängen.

Selbst nachdem Sie zugestimmt haben, können Sie feststellen, dass sich der Preis erneut ändert, z. B. wenn Sie sich in der Nähe Ihres Ziels in einem Taxi befinden. Sie könnten Sie um ein Trinkgeld bitten (Bakhsheesh) oder ein paar murrende Geräusche über den starken Verkehr oder was auch immer machen. Sie müssen nicht viel bewegen, nur Budget 10% mehr in den Preis, den Sie zunächst zustimmen.

Wenn Sie endlich eine Einigung erzielen, können Sie sagen:

  • maashi (ماسي): OK
  • Tayyib (طيب): OK
  • tamaam (تمام): OK
  • Okey (اوكي): OK

Sie können eines davon für OK verwenden. Ich schließe sie alle hier ein, nur weil Sie einige oder alle als Frage hören könnten.

Höfliche ägyptisch-arabische Sätze

Arabisch ist eine Sprache voller Feinheiten, die fast routinemäßig gesprochen werden. Es gibt viel mehr Möglichkeiten, Menschen zu begrüßen, zu loben, um Hilfe zu bitten und ihnen zu danken, als es in den meisten Sprachen der Fall ist.

Es gibt auch ein Call-and-Response-Muster für die meisten Grüße, das ziemlich blumig ist. Zum Beispiel lautet die Antwort auf Guten Morgen auf Arabisch: „Ein Morgen des Lichts!“ oder „Ein Morgen voller Blumen!“. Wer würde das nicht wollen?

Sie müssen diese jedoch nicht kennen — sie kommen, wenn Sie Arabisch lernen möchten (und jedes Buch oder jeder Tutor wird sie unterrichten).

Hier sind einige der gebräuchlichsten Höflichkeitssätze im ägyptischen Arabisch, die Sie als Besucher durch viele Situationen führen werden.

Auf Ägyptisch-Arabisch ja oder Nein sagen

Wie in jeder Sprache sagt niemand auf Arabisch nur „Ja“ oder „Nein“. Es klingt seltsam und künstlich. Sie müssen einen Weichmacher oder ein Suffix hinzufügen. Zum Beispiel, wenn dich jemand fragt: „Wie geht es? Alles OK?“ du würdest nicht einfach „Ja“sagen wie ein Roboter. Du würdest sagen „Ja, danke!“. Es ist nur menschlich.

  • aywa, tab3an/shukran (ايوى، تبعن\سكرا): „Ja, natürlich/danke“
  • la, aasif/shukran (لا، اسف\سكرا): „Nein, entschuldigung / danke“

Auf Ägyptisch-Arabisch um Erlaubnis bitten

In der verrückten Welt von Kairo ist alles möglich und alles könnte verboten sein. Es hängt alles von ein paar Dingen ab, wie sicher Sie sind, wer Sie sind, ob Sie der richtigen Person den richtigen Preis gezahlt haben, Tageszeit, Wetter, und wer weiß was noch.

Der Kern der Bitte um Erlaubnis ist:

  • mumken, min faDlak? (ممكن): „Darf ich bitte?“ Wenn Sie sich nicht sicher sind, wie Sie den Rest sagen sollen, sagen Sie einfach dieses Wort. Das erste Wort bedeutet wörtlich „Darf ich?“. Es ist ideal mit dem „bitte“ Ende (min faDlak) erweicht)

Dies ist der Kern davon. Es ist kein grammatikalisch vollständiger Satz, aber es vermittelt die Idee.

  • mumken akhud Sure hina? (ممكن اخد حورة): „Darf ich hier ein Foto machen?“ Es ist wichtig zu fragen. Sie wissen nie, ob es sich um einen sensiblen oder sicheren Ort handelt. Es kann auch ein privater Ort sein. Schließlich können sie Sie um ein Trinkgeld bitten.
  • mumken ashuuf min faDlak? (ممكن اشوف من فضلك): „Darf ich bitte schauen?“
  • momken adkhul min hina? (ممكن ادخل من حنا): „Darf ich von hier reingehen?“ Etwas zu fragen, wenn Sie nicht sicher sind, ob es der richtige Eingang ist.

Sagen, was Sie auf Ägyptisch-Arabisch tun

Hier ist wirklich ein Satz wichtig:

  • ana 3ayiiz ashuuf bas (انا عيز اشوف بس): „Ich will nur schauen“

Verwenden Sie dies, um deutlich zu machen, dass Sie nichts kaufen möchten. Es ist in Ordnung, nur zu schauen.

Menschen auf Ägyptisch-Arabisch danken

  • Standard: shukran (عكرا). Nur „Danke“. Sie sagen dies im Grunde nach jeder Interaktion.
  • Mehr dankbar: alf shukr (الفعكر): „Tausend Dank“. Um Ihre Wertschätzung zu zeigen, nachdem jemand sehr hilfreich war.

Der letztere Satz wird eine arabische Antwort erhalten, auch wenn die Konversation hauptsächlich Englisch war.

Wegbeschreibung auf Ägyptisch-Arabisch

Der Abschnitt „Fragen und Anweisungen geben“ in Lehrbüchern ist immer sehr kompliziert, da die Leute auf seltsame Weise Anweisungen geben können. Wenn Sie anfangen, über alle Möglichkeiten nachzudenken, um zu beschreiben, wo sich etwas befindet und wie Sie dorthin gelangen, schwimmen Sie in unnötigem Vokabular. Wir bevorzugen einen 80-20-Ansatz, um nach dem Weg zu fragen.

Warum das Lernen, Anweisungen zu geben und zu erhalten, Zeitverschwendung ist

Es ist jedoch völlig unnötig zu wissen, wie man komplizierte Anweisungen auf Arabisch (oder einer anderen Sprache) versteht (oder gibt).

Hier ist der Grund:

  1. Du wirst niemals Anweisungen geben. Was wissen Sie? Du bist nicht von hier. Ihre Antwort lautet nur „ana mish 3aarif“ (siehe unten, „Allgemeine nützliche Wörter“
  2. Sie müssen nur eine Frage stellen: Wo ist das? Und zeigen Sie darauf oder erklären Sie es.
  3. Die Antwort kann sehr kompliziert sein und erfordert viel detailliertes Vokabular. Gestern wurde mir gesagt: „Du musst diesem Weg folgen und dann durch ein Tor gehen. Die Wache wird dich durchlassen. Sie gehen die Treppe hinauf, um das Gebäude herum und einen Weg hinunter, dann fangen Sie an der Bootsrampe das Boot“. So viele unnötige Details! Wir schauten nur, wohin seine Hand zeigte.
  4. Die einzige Antwort, die Sie verstehen müssen, ist, in welche Richtung sie zeigen. Sie gehen diesen Weg

Kern Ägyptisch-arabische Sätze für Wegbeschreibungen

  • fayn dah / il Hammaam, min faDlak? (فين ده): „Wo ist das?“
  • baruuH zayy kida? (بروح حي حدا): „Ich gehe diesen Weg?“ Verwenden Sie dies, um zu bestätigen, welchen Weg Sie gehen müssen.
  • 3ala Tuul (على طول): „geradeaus“

Sie müssen das Wort il Hammaam kennen. Es bedeutet Badezimmer. Es ist der Ort, an den die Leute am häufigsten wissen müssen, wie sie dorthin gelangen. Abgesehen davon sagen Sie dah und verwenden Sie jede mögliche Angabe, um zu sagen, wonach Sie suchen, z. ein Name auf einer Karte geschrieben, oder zeigt auf etwas auf Ihrem Handy.

Im Allgemeinen ist die einzige Richtung, die zählt, „geradeaus“. Alles ist geradeaus in eine bestimmte Richtung. Suchen Sie, wohin sie zeigen, und gehen Sie in diese Richtung. Selbst wenn sie etwas sehr Langes sagen, ist die erste Richtung, in die Sie gehen müssen, wohin sie zeigen werden. Das ist deine Antwort

Allgemeine nützliche ägyptisch-arabische Sätze

Abgesehen von all dem gibt es eine Reihe kritischer Ausdrücke, die wir auf Ägyptisch-Arabisch gelernt haben, um unser Leben reibungsloser zu gestalten.

Allgemeine nützliche Sätze auf Ägyptisch-Arabisch

Hier sind ein paar Wörter, die wir gerade im Alltag nützlich gefunden haben.

  • la, ana mish mihtaag dah: (Ich brauche das nicht). Wir müssen das oft zu Verkäufern sagen, wenn wir in einem touristischen Teil der Stadt sind. Es sagt ihnen a) du willst es nicht und b) du sprichst Arabisch und bist nicht zu belästigen; sie sollten zu dieser offensichtlich mehr fremden Person hinter dir gehen
  • khallaS! (حلص): Fertig! oder ich bin fertig! oder es ist vorbei! oder das reicht! ein super nützliches Wort
  • ana mish 3aarif / 3aarfa (انا مش عارف\عارفة): Ich weiß es nicht. Gute Möglichkeit, sich aus allem herauszuholen!

Lesen Sie weiter: 15 Schöne arabische Wörter und ihre Bedeutung

Die „Einladung zur Behandlung“ auf Ägyptisch-Arabisch

  • itfaDDal/itfaDDali (m / w): „Bitte.“ Dies ist ein allgemeines einladendes Wort, eine Einladung, etwas zu tun

Dieses Wort verdient einen eigenen Abschnitt. Es ist sehr wichtig. Sie hören es die ganze Zeit und haben ständig die Möglichkeit, es zu benutzen, aber es hat kein direktes Äquivalent in Englisch.

Es ist ein Ausdruck, der in diesen Situationen als „Einladung zur Behandlung“ verwendet wird

  • Jemanden einladen, Platz zu nehmen. Sie gestikulieren am Sitz und sagen tafaDDal / i.
  • Jemandem etwas geben, z. B. Geld, Wechselgeld oder die gekaufte Ware.
  • Jemanden höflich bitten, etwas zu tun, z. um sich auszuruhen (mit einem Wort danach, das sagt, wozu sie dich einladen, aber du weißt im Allgemeinen, aus welcher Richtung sie zeigen)

Das Wort itfaDDal hat Äquivalente in anderen Sprachen wie je vous en prie auf Französisch, prego auf Italienisch, bevakasha (בבקשה) auf Hebräisch oder befarma’iid (بفرمایید) auf Farsi.

Siehe einen ganzen Artikel zum Thema „Höflichkeit“ in anderen Sprachen.

Kurze Anmerkung zur ägyptischen arabischen Transliteration

Es gibt viele Möglichkeiten, Arabisch mit Romanisierung zu schreiben, aber wir verwenden eine einfache Form für Ägyptisch, die wir aus unseren Lehrbüchern gelernt haben.

Im Allgemeinen bevorzugen wir die Romanisierung (gegenüber Arabisch oder einer anderen einheimischen Schrift) in den frühen bis mittleren Stadien und lernen die Schrift parallel. Romanisierung ist ein schnelleres Mittel zum Sprechen und Sprechen ist unsere erste Priorität. Insbesondere für das ägyptische Arabisch vermittelt die Romanisierung die Aussprache effektiver als die geschriebene arabische Schrift.

Die geschriebene arabische Schrift lässt fast immer Vokale aus. Ein Wort wie „dankbar“, „motashakker“, wird nur mit fünf Buchstaben geschrieben: m-t-sh-k-r. Sie vermissen kritische Details, die Sie wissen müssen, um das Wort wie Vokale, den Doppelbuchstaben k und die Betonung auszusprechen. Unsere Lehrer bevorzugen die arabische Schrift. Aber sie müssten ständig die Aussprache erklären, die ich in separaten Notizen aufschreiben würde.

Das Folgende ist nicht als Ausspracheführer für Arabisch gedacht, da viele davon im Internet existieren.

Die Art und Weise, wie wir Arabisch romanisieren, ist wie folgt:

  • Konsonanten:
    • Die großgeschriebenen Konsonanten D (ض), H (ح), S (ح), T (ط) und Z (ظ) sind „harte“ Buchstaben, die mit der Zunge erzeugt werden, die die Rückseite der Vorderzähne berührt.
    • Konsonanten, die nur auf Arabisch vorkommen: kh (体) repräsentiert das ‚ch‘ wie im schottischen ‚loch‘, ‚ (أ), ein Apostroph, repräsentiert einen Stimmritzenstopp, gh (غ) ist wie ein härterer kh-Ton und 3 (ع) ist ein Konsonant aus dem Rachen.
    • Andere Konsonanten sind wie im Englischen: b (ب), d (دdie), h (ه), w (و), z (ز، ذ), k (ك), l (ل), m (م), n (ن), s (س), f (á), r (ر), t (ت)
  • Vokale:
    • Kurze Vokale werden wie im spanischen: eine wie „rad“, e wie „Bett“, wie ich „groß“ sind, aber pointier, o wie „Fett“ und u wie die Spanische u, keine 1:1 Entsprechung in British/American English. Diese sind selten auf Arabisch geschrieben und erfassen die ägyptische Aussprache nicht vollständig.
    • Es gibt nur drei Doppelvokale, und sie sind länger: aa (آ), ii (ح) und uu (و).

Hast du noch was?

Wir haben versucht, diese Liste kurz zu halten und nur die relevantesten Grundphrasen für Ägyptisch—Arabisch zu zeigen – damit Sie wie ein Einheimischer aussehen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.