Arabische Grüße und Abschied

Wenn Sie in arabischsprachigen Ländern reisen, werden Sie feststellen, dass die Wörter und Sätze, die Sie am häufigsten verwenden, die üblichen arabischen Grüße sind. Diese arabischen Wörter und Sätze werden für Sie schnell zur zweiten Natur, weil Sie sie Tag für Tag mit jedem verwenden, dem Sie begegnen.

Hallo und Auf Wiedersehen sagen

Höfliche Grüße sind in arabischsprachigen Ländern genauso wichtig wie in Amerika. Wenn Sie eine Gruppe von Personen begrüßen, ist es am besten, jede Person in der Gruppe einzeln zu begrüßen, um sicherzustellen, dass jeder eine angemessene Begrüßung erhält. Einige der häufigsten Arten, jemanden auf Arabisch zu begrüßen, sind

  • ahlan (hallo)

  • marHaban (Hallo; Grüße)

  • ahlan wa sahlan (willkommen)

Denken Sie daran, dass es aufgrund der konservativen Natur in vielen arabischsprachigen Ländern für Männer und Frauen als unhöflich gilt, sich in der Öffentlichkeit zu begrüßen.

Zusätzlich zu den anfänglichen Grüßen gibt es eine Reihe arabischer Grüße, die eine bestimmte traditionelle Antwort haben.

Begrüßung Aussprache Traditionelle Antwort Aussprache
Friede sei mit euch. (formal/gruppe) as-salaam ‚alaykum Friede sei mit dir wa ‚alaykum salaam
Guten Morgen SabaaH al-khayr Morgen des Lichts SabaaH an-nuur
Guten Abend Masaa‘ al-khayr Abend des Lichts Masaa‘ an-nuur

Wenn Sie jemanden zum ersten Mal treffen oder jemanden in einer formellen Situation begrüßen, Es ist üblich, dass Mitglieder derselben Sex Händedruck austauschen. Wenn es sich jedoch um enge Freunde oder Familienmitglieder handelt, ist der Standardgruß ein Händedruck und ein Kuss auf jede Wange.

Schütteln Sie immer die Hände mit der rechten Hand. Die linke Hand gilt als unrein.

Abschiede können variieren, je nachdem, wo Sie sich gerade befinden, aber zwei gängige Arten, sich von jemandem zu verabschieden, sind ma’a as-salaama (Auf Wiedersehen) und ila-liqaa‘ (bis wir uns wiedersehen).

Fragen und Antworten zu „Wie geht es dir?“

Wie geht es dir? Wie läuft’s? Wie oft am Tag hören oder sagen wir diese kurzen Grüße zu Beginn unserer Gespräche? So oft, dass wir selten über die Antwort nachdenken, antworten wir oft mit einem Standard „gut“ oder „gut“, unabhängig davon, wen wir tatsächlich fühlen. Das gleiche gilt auf Arabisch. Die Frage „Kayf Haalak?“ (Wie geht es dir?) erfordert normalerweise eine formelhafte Antwort — „Gut, lobe Gott“ (bi-khayr, al-Hamdu lillah) — und nicht eine tatsächliche Beschreibung Ihres aktuellen Zustands. Wenn Sie jedoch ein echtes Bedürfnis haben oder mit einem Freund sprechen, können Sie eine realistischere Antwort geben. Sie können „anaa . . .“ (Ich bin . . . ) gefolgt von einer dieser Bedingungen:

sa’iid/sa’iida (glücklich ) .(Arabische Adjektive haben männliche und weibliche Formen. Also, wenn Sie diese Adjektive ändern müssen, um weiblich zu sein, fügen Sie einfach die a.)

Haziin/Haziina (traurig)

ta’baan /ta’baana (müde)

ghaDbaan / ghaDbaa (wütend)

‚aTshaan/’aTshaa (durstig)

jaw’aan/jaw’aa (hungrig)

bardaan/bardaana (kalt)

Harraan/Harraa (heiß)

mashghuul/mashghuula (beschäftigt)

mariiD/mariiDa (krank)

muta’akhkhir/muta’akhkhira (spät)

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.