So starten Sie eine Übersetzungskarriere: Ein Leitfaden für Studenten

So starten Sie eine Übersetzungskarriere

Der Aufbau einer erfolgreichen Übersetzungskarriere erfordert viel Engagement. Lernen Sie alle Geheimnisse, Tricks und Tipps kennen, um ein erstklassiger Übersetzer zu werden.

Der Markt für Sprachdienstleistungen hat sich in den letzten 10 Jahren verdoppelt — von 28,34 Mrd. USD im Jahr 2011 auf 56,18 Mrd. USD im Jahr 2021. Dies macht eine Übersetzungskarriere nicht nur zu einer erfüllenden, sondern möglicherweise auch zu einer lukrativen Karriereoption für Studenten und Hochschulabsolventen.

Ein erfolgreicher Übersetzer zu werden, erfordert mehr als zwei oder mehr Sprachen zu sprechen, eine Realität, die auch von der Univ.-Prof. Dragoș Ciobanu, Professor für Maschinelle Übersetzung und Computational Terminology an der Universität Wien.

Prof. Ciobanu begrüßte die Gelegenheit, am Memsource Academic Program teilzunehmen.

Der Grund sei sehr einfach gewesen: Er sei ein langjähriger Verfechter, angehende Übersetzer authentischen Aufgaben auszusetzen, die die breite Palette der in der Branche verwendeten Übersetzungstechnologien betreffen. Wir haben nach seinen Einsichten gefragt, was es braucht, um eine erfolgreiche Übersetzungskarriere aufzubauen.

Was macht eine Übersetzerkarriere aus?

Als Übersetzer erfolgreich zu sein, hängt von vielen Faktoren ab. In erster Linie kann die Sprachkombination, mit der ein Übersetzer arbeitet, vorhersagen, wie groß die Nachfrage nach Übersetzungsdiensten sein kann.

Laut Prof. Ciobanu ist es manchmal einfacher, interne Projektmanagement-Jobs zu finden als interne Übersetzungsjobs. Deshalb sollten die Schüler strategisch und taktisch über ihre Sprachwahl nachdenken.

Darüber hinaus kann das professionelle Umfeld, in das sich ein Übersetzer einmischt, entscheidend für die Art der Übersetzung sein. Einige bevorzugen es, in einer Regierungsinstitution zu arbeiten, die mit der internationalen Gemeinschaft interagiert, andere in einem Unternehmen, das auf dem Weg zum globalen Wachstum ist.

Gleichzeitig ist eine Karriere als Übersetzer für viele attraktiv, die die Flexibilität schätzen, als Freiberufler von überall und zu jeder Zeit zu arbeiten. Diese Art von Autonomie ermöglicht es ihnen, von Anfang an über (fast) jeden Aspekt ihrer Übersetzungskarriere zu entscheiden.

Egal für welchen Weg sie sich entscheiden, Übersetzer sollten immer nach Wachstumsmöglichkeiten Ausschau halten. Prof. Ciobanu legt großen Wert auf den angeborenen Lernwillen des Übersetzers: „Diejenigen, die gerne über ihre Komfortzone hinausgehen und unter allen Umständen professionell sind, werden immer sehr gefragt sein, unabhängig von der Branche.“

Was braucht es, um Übersetzer zu werden?

Um Übersetzer zu werden, braucht es Talent und Ausdauer, um wirklich erfolgreich zu sein. Prof. Ciobanu bestätigt, dass er „noch nie einen Studenten hatte, der wirklich daran interessiert war, das Beste aus seinem Ausbildungsprogramm und seinen professionellen Networking-Möglichkeiten zu machen und vor seinem Abschluss keinen Job oder eine vielversprechende freiberufliche Karriere hatte.“

Da interne Übersetzungsaufträge knapp sein können, arbeiten Übersetzer oft freiberuflich. Dies erfordert oft, proaktiv zu sein und Netzwerkfähigkeiten zu beherrschen, um Chancen zu finden und eine Karriere aufzubauen.

„Die Zahl der Berufsverbände, die aktiv Übersetzerlehrlinge aufnehmen – auf lokaler, nationaler, aber auch internationaler Ebene – ist in den letzten Jahren stark gestiegen. Es war noch nie einfacher, mit anderen Mitgliedern der Sprachdienstleistungsbranche in Kontakt zu treten, sich über die neuesten Trends und die am meisten nachgefragten Kenntnisse und Fähigkeiten zu informieren, zu sehen, wie sich der Aufstieg der maschinellen Übersetzung auf verschiedene Bereiche und Sprachpaare ausgewirkt hat, und im Allgemeinen an einer Strategie zu arbeiten, um der Branche beizutreten „, argumentiert Prof. Ciobanu.

Was muss man studieren, um Übersetzer zu werden?

Es gibt einige Dinge, die junge Übersetzer, die ihre Karriere beginnen, beachten müssen, wenn sie hoffen, erfolgreich zu sein.

Markt- und CAT-Tool-Kenntnisse

Laut dem European Language Industry Survey 2020 (ELIS) mangelt es neuen Absolventen bei Übersetzungsdienstleistungen immer noch an Marktbewusstsein und Prozesskenntnissen. Ebenso bewertete fast die Hälfte der befragten Sprachdienstleistungsunternehmen die übersetzungstechnischen Fähigkeiten der Absolventen als unzureichend oder nicht vorhanden.

Es versteht sich von selbst, dass jede Übersetzungsarbeit einwandfreie Sprachkenntnisse, ausgezeichnete kulturelle Kenntnisse sowohl auf der Quell- als auch auf der Zielseite sowie ein tiefes Verständnis der neuesten Technologien und Markttrends erfordert. Es lohnt sich also, vom ersten Tag an in alle drei zu investieren. Durch den Einsatz von Technologie wird nicht nur sichergestellt, dass Ihre Übersetzungen korrekt und fehlerfrei sind, sondern Sie können auch Zeit sparen, indem Sie zuvor übersetzten Text automatisch übersetzen.

Anstatt sich selbst als das wichtigste Puzzleteil zu sehen, bietet es sich an, sich von Anfang bis Ende mit den Übersetzungs- und Lokalisierungsworkflows sowie den von Ihrer Arbeit betroffenen Hauptakteuren vertraut zu machen.

An solchen Arbeitsabläufen sind viel mehr Mitarbeiter beteiligt, als sich manche Übersetzer vorstellen: Lokalisierungsmanager, Terminologen, andere Übersetzer, Korrektoren oder Designer sind nur einige der zusätzlichen Rollen, die davon abhängen, dass einzelne Übersetzer ihre Arbeit pünktlich erledigen. Dadurch können sie an einem Übersetzungs- oder Lokalisierungsprojekt weiterarbeiten.

Fokussierte Fachgebiete

Übersetzer arbeiten nie im luftleeren Raum. Oft müssen Sie die neuesten Erkenntnisse und Berichte in einer bestimmten Branche übersetzen. Wenn Sie beispielsweise medizinische Übersetzungsdienste anbieten, sollten Sie wissenschaftliche Durchbrüche in der Medizin täglich verfolgen. Dieses spezifische Wissen garantiert, dass Ihre Fähigkeit, die Nachricht in der Zielsprache zu übermitteln, auf den Punkt gebracht wird.

Prof. Ciobanu empfiehlt den Studierenden, sich zunächst auf ein Studienfach zu konzentrieren und es dann im Laufe ihrer Karriere zu erweitern. Die Wahl Ihrer Nische hängt von vielen Faktoren ab – von Ihren persönlichen Interessen bis zur Marktnachfrage. Die ELIS-Umfrage berichtet, dass einige der wachstumsstärksten Branchen Fertigung, Life Sciences und Software sind. Auf der anderen Seite zeigen Einzelhandel, Verlagswesen und der öffentliche Sektor einige Verlangsamungstrends.

Kundenbedürfnisse verstehen

Das klingt vielleicht nicht nach dem Intuitivsten, aber es ist entscheidend, um ein erfolgreicher Sprachprofi zu sein. Unabhängig davon, ob Sie als freiberuflicher Übersetzer arbeiten oder im eigenen Haus beschäftigt sind, das Verständnis für die Bedürfnisse Ihrer Kunden stellt sicher, dass Sie immer ein qualitativ hochwertiges Endprodukt liefern.

Dazu müssen Sie zu Beginn des Projekts große Fragen stellen und Ihre eigene Due Diligence durchführen. Es gibt einen Unterschied, ob Sie direkt mit einem Kunden arbeiten oder über eine Agentur eingestellt werden. Wenn Sie direkten Zugriff auf den Client haben, stellen Sie sicher, dass Sie nach klaren Anweisungen fragen und keine Angst haben, sie herauszufordern, wenn etwas keinen Sinn ergibt. Manchmal sind Kunden möglicherweise fehlgeleitet, und es ist Ihre Aufgabe, die beste Lösung anzubieten, ohne unhöflich oder bevormundend zu sein.

Sprachdienstleister (LSP) erledigen dies in der Regel für Sie und haben ein klares Verständnis für die Bedürfnisse des Kunden. Stellen Sie jedoch sicher, dass Sie das Kleingedruckte in Ihrem Vertrag lesen, was im Falle einer Unzufriedenheit des Kunden passiert. Wenn Sie der Einzige sind, der für den Fall verantwortlich gemacht wird, dass sich ein Kunde beschwert oder mit einem Produkt unzufrieden ist, ist es möglicherweise besser, ein anderes Übersetzungsbüro zu finden, mit dem Sie zusammenarbeiten können.

Versuchen Sie ebenso, so zu übersetzen, als gäbe es am anderen Ende keinen Korrektor, Korrektor oder Redakteur, um Ihre Arbeit zu überprüfen. Verschiedene Übersetzungsagenturen haben unterschiedliche Revisions- und Überprüfungsstandards sowie Feedback-Kulturen. Während einige möglicherweise nicht einmal die mit ihren Kunden vereinbarte Mindestanzahl an Überarbeitungen durchführen, führen andere möglicherweise eher eine Rechtschreibprüfung als eine detaillierte Textüberarbeitung durch. Auf der anderen Seite können Kunden selbst vom neuesten technologischen Hype mitgerissen werden und erwarten, dass Computer bei jeder Aufgabe bessere Leistungen erbringen als Menschen. Füttern Sie den Hype nicht, indem Sie schlampige Arbeit leisten! Qualität, wie im Projektbrief definiert, sollte immer Ihre oberste Priorität sein!

Wie werde ich Übersetzer?

Laut der ELIS-Umfrage haben etwa 40% der Berufseinsteiger dies nach einer früheren Karriere in einem anderen Bereich getan, während 44% unmittelbar nach dem Abschluss des Übersetzungs- und Dolmetscherstudiums Übersetzer wurden.

Im Allgemeinen hat eine Übersetzungskarriere keine Altersgrenze, und frühere Erfahrungen in einer anderen Branche können für Ihre Rolle als Übersetzer von Vorteil sein. Gleichzeitig bedeutet dies nicht, dass die Bereitstellung von Übersetzungsdiensten für alle zugänglich ist. Einige der bekanntesten ISO-Normen in der Übersetzungsbranche enthalten sehr nützliche Vorschläge für die Ausbildung und / oder Erfahrung, die Linguisten benötigen, um ein qualitativ hochwertiges Produkt zu liefern.

Insgesamt erfordert eine Übersetzungskarriere viel Engagement und Investitionen in Zeit und Ressourcen, um Ihre Zielsprachen zu lernen, die Quell- und Zielkulturen sowie Ihre Fachgebiete zu beherrschen, sich als Unternehmen zu etablieren und die neuesten Sprachtechnologien zu erlernen.

Verbinden Sie sich mit der breiteren Fachwelt

Sowohl Dolmetscher als auch Übersetzer sind auf ihr breiteres Netzwerk angewiesen, um Kunden zu finden und über die neuesten Entwicklungen in der Branche auf dem Laufenden zu bleiben. Wenn Sie darüber nachdenken, Übersetzer zu werden, ist es eine gute Idee, die lokalen und nationalen Organisationen in Ihrer Gemeinde zu finden und deren professionelle Verhaltenskodizes zu lernen. Diese Communities tauschen häufig Ideen und Möglichkeiten aus und beraten andere Übersetzer. Stellen Sie also sicher, dass Sie ein aktives Mitglied der Community sind.

Social Media ist auch ein großartiger Ort, um mit anderen Übersetzern in Kontakt zu treten, Fragen zu stellen, sich zu vernetzen und sogar neue Stellenangebote zu finden. Proz.com ist zum Beispiel eine dedizierte Community und ein Arbeitsplatz für Sprachprofis, wo Sie Ihr eigenes Profil erstellen und nach Jobs suchen können. Mehrere Twitter-Accounts — wie TranslationTalk – oder Hashtags, z.B. #xl8, #t9n, #l10n, eröffnen eine Welt nützlicher Einblicke in (neben leidenschaftlichen Debatten über) die Branche.

Wenn Sie ein Fan von Podcasts sind, können Sie leicht relevante finden, beginnend mit GloballySpeaking. Außerdem sind Initiativen wie Translators without Borders oder Translation Commons eine großartige Möglichkeit, mehr Erfahrungen zu sammeln und gleichzeitig der Community etwas zurückzugeben.

„Während diese vielfältigen Informationsquellen es schwierig machen, auf dem neuesten Stand zu bleiben, ohne das Gefühl zu haben, irgendwo etwas zu verpassen, müssen Sie auch bedenken, dass die Informationen, auf die Sie zugreifen, nicht immer auf Ihren sprachlichen und kulturellen Kontext anwendbar sind. Seien Sie also offen und suchen Sie immer nach nützlichen Vorschlägen, aber fühlen Sie sich gleichzeitig nicht schlecht, wenn Sie sich aufgrund der Sichtweise eines Gastredners auf die Branche oder der Leistungen eher unzureichend fühlen — in jeder Geschichte steckt immer viel mehr und Ihre Arbeit ist immer noch wichtig „, fügt Prof. Ciobanu hinzu.

Schließlich ist es wichtig, durch Kurse, Webinare und Branchenkonferenzen weiter in sich und Ihr Wissen zu investieren. Ziel ist es, immer mit Qualität und nicht mit Preis zu konkurrieren. Um wettbewerbsfähig zu bleiben und Ihre Preise immer noch dort zu halten, wo Sie sie haben möchten, stellen Sie sicher, dass Sie Sprachtechnologien nutzen, die den Übersetzungsprozess beschleunigen können. Das spart Ihnen und Ihren Kunden Zeit und Geld.

Viele Tools für computergestützte Übersetzung (CAT) und maschinelle Übersetzung (MT) verfügen außerdem über Funktionen zur sprachlichen Qualitätssicherung, mit denen Sie eine möglichst genaue Übersetzungsausgabe erzielen können: „Stellen Sie gleichzeitig im Zeitalter von Daten und Analysen sicher, dass Ihre Übersetzungstools Ihnen dabei helfen, in einer Umgebung mit einem bestimmten technischen Setup überzeugend zu arbeiten als in einer anderen. Die Einhaltung des erforderlichen Qualitätsstandards hängt auch davon ab, wo und wie wir arbeiten!“

Wie kann ein Übersetzer langfristig wettbewerbsfähig bleiben?

Der erfolgreiche Abschluss eines Übersetzungsprogramms und die Gewinnung Ihres ersten Kunden sind nur der Grundstein für eine erfolgreiche Übersetzungskarriere. Viele Übersetzer sind Selbststarter, die keine Angst haben, den Status Quo in Frage zu stellen, sondern sich selbst und ihr eigenes Wissen herausfordern.

Prof. Ciobanu gibt folgende Tipps, wie Übersetzer und Lokalisierungsspezialisten langfristig wettbewerbsfähig bleiben können:

Investieren Sie weiter in Ihr Fachgebiet

Unabhängig von Ihrer Zielsprache müssen Sie über die neuesten Entwicklungen in Ihren Schwerpunkten auf dem Laufenden bleiben. Die Teilnahme an Treffen mit Ihrer lokalen Fachgruppe oder an branchenspezifischen Konferenzen informiert Sie über aktuelle Erfolge und Trends, die für Ihre Arbeit als Übersetzer relevant sein können. Es ist eine gute Praxis, mindestens eine Branchenkonferenz pro Jahr zu besuchen, also erkundigen Sie sich bei Ihren Verbänden oder Ihrem Netzwerk, was verfügbar ist.

Ebenso kann die Teilnahme an relevanten MOOCs Ihr technisches und sprachliches Know-how verbessern, wodurch Sie während Ihrer gesamten Karriere hohe Standards einhalten können. Neben Online-Kursen bieten Anbieter von Übersetzungsmanagement-Technologien wie Memsource formelle Schulungen durch Zertifizierungsprogramme und On-Demand-Webinare mit nützlichen Informationen zu den neuesten Trends in der Sprachtechnologie an.

Folgen Sie den Vordenkern

Abonnieren Sie im Einklang mit dem vorherigen Punkt den Newsletter der wichtigsten Vordenker der Branche, um ein breites Verständnis für das Geschehen zu erhalten. Sie haben viele Optionen zur Auswahl – vom Memsource Newsletter über das Tool Box Journal bis hin zu Branchen-News-Aggregatoren wie Slator. Wenn Sie über ein gewisses Budget verfügen, lohnt es sich, das mehrsprachige Magazin zu abonnieren, eine der führenden Printquellen für Nachrichten, Veranstaltungen und Trends aus der Sprachbranche.

Bauen Sie Ihre Marke auf

Social Media spielt eine große Rolle bei der Wahrnehmung und Interaktion mit anderen. Dies gilt insbesondere für Freiberufler, die häufig in den Aufbau ihrer eigenen Marke investieren müssen, bevor sie zu Vordenkern in ihrer Branche werden können. Nutzen Sie verschiedene Social-Media-Kanäle, um relevante Neuigkeiten und Updates mit Ihrer Community und potenziellen Kunden zu teilen. Dies kann Ihnen helfen, Ihre Glaubwürdigkeit aufzubauen und neue Arbeitsmöglichkeiten zu finden.

Übe immer kritisches Denken

Die Übersetzungsbranche ist reich an Modeerscheinungen, die behaupten, das „nächste große Ding“ in der Übersetzung zu sein. Nehmen Sie diese Nachrichten mit einem Körnchen Salz und recherchieren Sie immer selbst, um herauszufinden, was für Sie und Ihre Kunden funktioniert und was nicht. Machen Sie dasselbe für neue technische Entwicklungen und prüfen Sie, ob sie einen echten Mehrwert bieten oder nur ein Schlagwort verwenden, das über Nacht verschwinden könnte.

Eine erfolgreiche Übersetzerkarriere erfordert viel Engagement und Neugier des Übersetzers, um den Test der Zeit zu bestehen. Sprachprofis und insbesondere Übersetzer müssen offen für Veränderungen bleiben und ihr Wissen ständig weiterentwickeln. Sie müssen konstruktive Kritik begrüßen und vermeiden, starke Meinungen zu bilden, die ihre Arbeit beeinträchtigen können. Übersetzer gedeihen in Gemeinschaften, daher ist ein Geist des Wissensaustauschs und des guten Willens von entscheidender Bedeutung.

Nehmen Sie sich schließlich nicht zu ernst, sondern bleiben Sie absolut professionell, wenn es darum geht, Ihre Kunden zu beliefern. Befolgen Sie diese Schritte und Sie sind auf dem besten Weg, eine starke Übersetzungskarriere aufzubauen.

Um noch mehr zu erfahren, lesen Sie die folgenden Artikel:

  • Ein Tag im Leben eines Übersetzers
  • Übersetzer und Technik: Freunde oder Feinde?
  • Förderung der Kreativität im Zeitalter der maschinellen Übersetzung

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.