Welche Bibelübersetzung verwenden Lutheraner? Holen Sie sich die Fakten – Christentum FAQ

Die lutherische Konfession hat eine starke Tradition, die Bibel zu lesen und zu predigen. Seit der Zeit des deutschen Reformators Martin Luther haben Kirchenführer daran gearbeitet, allen Menschen Zugang zur Heiligen Schrift in Übersetzungen zu geben, die sie verstehen können. Welche Bibelübersetzung verwenden Lutheraner?

Lutheraner verwenden die neue Revised Standard Version Übersetzung der Bibel. Lutherische Führer, wie Bibelwissenschaftler und Minister, bevorzugen die NRSV, weil sie den Originalsprachen der Schrift treu ist und obwohl es sich um eine Wort-für-Wort-Übersetzung handelt, Bei Bedarf auch eine angemessene Flexibilität ermöglicht.

In welchen Kontexten verwenden Lutheraner die NRSV-Übersetzung? Wie steht es im Vergleich zu anderen Übersetzungen wie dem NIV oder dem ESV? Können Mitglieder lutherischer Kirchen andere Übersetzungen lesen, wenn sie wollen? Lesen Sie weiter, um Antworten auf diese und andere Fragen zu erhalten.

Wie schneidet die NRSV im Vergleich zu anderen gängigen englischen Übersetzungen ab? Siehe unten

Wie Lutheraner die neue überarbeitete Standardversion verwenden

Martin Luther, der Pionier der lutherischen Kirche, glaubte, dass alle Christen in der Lage sein sollten, die Bibel in ihrer eigenen Sprache zu lesen. Aus diesem Grund schätzen Lutheraner das tägliche Lesen der Bibel.

Anstatt sich auf einen Priester oder Pastor zu verlassen, der die Bibel für sie interpretiert, studieren einzelne Lutheraner die Bibel oft alleine oder mit anderen Gläubigen. Sie studieren die NRSV-Übersetzung in Formaten wie:

  • Tägliche Andachten: Viele Lutheraner lesen die NRSV in ihren täglichen Andachten und in ihrem Studium der Schrift während einer kleinen Gruppe oder Bibelstudium. Das NRSV passt gut zu diesem Zweck, da es leicht zu lesen ist und eine Wort-für-Wort-Übersetzungsphilosophie verwendet. (Siehe auch lutherische Bibel vs katholische Bibel: Was ist der Unterschied?)
  • Gottesdienste: Lutheraner verwenden den NRSV auch in ihrer Liturgie während der Sonntagsgottesdienste. Dies gilt insbesondere für Kirchen, die der größten lutherischen Konfession in den Vereinigten Staaten, der Evangelisch-Lutherischen Kirche in Amerika (ELCA), angehören.
  • Ressourcen zum Bibelstudium: Die ELCA enthält auf ihrer Website eine Fülle von Ressourcen, darunter Liturgien, Andachten und tägliche Bibellesungen. Diese Ressourcen verwenden überwiegend die NRSV, wenn sie auf die Bibel verweisen.
  • Studienbibel: Der Verlagszweig der ELCA, die Festung Augsburg, hat eine eigene Studienbibel herausgebracht, die zusammen mit Studiennotizen lutherischer Gelehrter die NRSV-Bibelübersetzung enthält.

  • Hochschulen und Seminare: Lutherische Bibelwissenschaftler verwenden die NRSV in ihren Studien an Universitäten. Im Allgemeinen eignet sich der NRSV aus Gründen, die in diesem Artikel unten aufgeführt sind, gut für wissenschaftliche Studien. Christen vieler anderer Konfessionen wie Presbyterianer oder Methodisten verwenden den NRSV auch an ihren jeweiligen Universitäten.

Was viele Menschen über das Christentum fragen, ist, dass alle Konfessionen in den Himmel kommen? Folgen Sie dem Link, um die Antwort auf diese wichtige Frage zu erfahren.

Verwenden einige Lutheraner die NIV? Siehe unten

Wie unterscheidet sich die NRSV von anderen Bibelübersetzungen?

Die NRSV bekennt sich zur Übersetzungsphilosophie der „formalen Äquivalenz“. Formale Äquivalenz bedeutet, dass Übersetzer so viel wie möglich versuchen, Bibelstellen Wort für Wort zu übersetzen.

Schnellvergleich

NRSV Römer 6:23

“ Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, aber die freie Gabe Gottes ist das ewige Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.“

ESV Römer 6:23

“ Wenn also jemand in Christus ist, ist er eine neue Schöpfung. Das Alte ist vergangen; siehe, das Neue ist gekommen.“

NRSV 2 Korinther 5:17

“ Wenn also jemand in Christus ist, gibt es eine neue Schöpfung: Alles Alte ist vergangen; siehe, alles ist neu geworden!“

NIV 2 Korinther 5:17

“ Wenn also jemand in Christus ist, ist die neue Schöpfung gekommen: Das Alte ist weg, das Neue ist da!“

NRSV Galater 2:20

“ und nicht mehr ich lebe, sondern Christus lebt in mir. Und das Leben, das ich jetzt im Fleisch lebe, lebe ich durch den Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich für mich hingegeben hat.“

NKJV Galater 2:20

“ Ich bin mit Christus gekreuzigt worden; nicht mehr ich lebe, sondern Christus lebt in mir; und das Leben, das ich jetzt im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt und sich für mich hingegeben hat.“

Andere Übersetzungen, die formale Äquivalenz verwenden, sind die englische Standardversion, die King James Version und die New American Standard Bible. Im Gegensatz dazu verwenden die Neue internationale Version und die Nachricht dynamische Äquivalenz, was bedeutet, dass die Übersetzer Phrase für Phrase übersetzen.

Innerhalb jeder dieser Kategorien bestehen jedoch Unterschiede. Da Griechisch und Hebräisch (die Originalsprachen der Bibel) grammatikalisch anders sind als das moderne Englisch, klingen strenge Wort-für-Wort-Übersetzungen oft klobig und sind im schlimmsten Fall unlesbar. (Siehe auch : Sprechen wir in Zungen?)

Dementsprechend muss jede Übersetzung, auch solche, die formale Äquivalenz anstreben, schwierige Entscheidungen treffen, was die Formulierung jedes Verses betrifft. Einige würden den NRSV als einen akademischen Ton beschreiben.

Tatsächlich neigen viele Bibelwissenschaftler dazu, die NRSV zu verwenden. Dies könnte daran liegen, dass der NRSV versucht, die Treue zum Originaltext mit der Lesbarkeit in Einklang zu bringen. Dies steht im Gegensatz zur New American Standard Bible, die einige wegen ihrer unerbittlichen wörtlichen Übersetzung als schwer verständlich kritisiert haben.

Der NRSV zeichnet sich auch dadurch aus, dass er geschlechtsneutrale Wörter und Pronomen durch geschlechtsneutrale Phrasen ersetzt. Die Übersetzer taten dies nicht in allen Fällen, sondern nur in Situationen, in denen sie glauben, dass die Bibel beabsichtigt, sich auf eine Person jeglichen Geschlechts zu beziehen. (Siehe auch Glauben Lutheraner an die Prädestination?)

Um hier Abhilfe zu schaffen, ersetzt die NRSV manchmal männliche Pronomen durch geschlechtsneutrale Wörter und ändert in anderen Fällen die Syntax des gesamten Satzes. Dies passt zur allgemeinen Philosophie des NRSV, „so wörtlich wie möglich“ und „so frei wie nötig“ zu sein.“

In diesem Fall entschieden die Übersetzer, dass das Festhalten an männlichen Wörtern und Phrasen die Bedeutung des Originaltextes eher verwirren als klären würde. (Siehe auch Lutheraner vs Baptisten: Was ist der Unterschied?)

Einige Menschen mit einem konservativeren theologischen Verständnis sehen dies jedoch als Nachgeben gegenüber der liberalen Theologie und der feministischen Bewegung. Diese Leute würden argumentieren, dass die NRSV eine theologisch liberale Voreingenommenheit beinhaltet, die auf den theologisch liberalen Ansichten der Übersetzer basiert.

Die NRSV ist insofern einzigartig, als sowohl Protestanten als auch Katholiken an der Übersetzung beteiligt waren.

Welche anderen Übersetzungen verwenden lutherische Kirchen?

Obwohl Kirchen, die mit der Evangelisch-lutherischen Kirche in Amerika verbunden sind, überwiegend die NSRV verwenden, verwenden andere lutherische Einzelpersonen und Kirchen andere Übersetzungen.

Dies schließt diejenigen ein, die der Lutherischen Kirche—Missouri-Synode (LCMS) angehören. Obwohl die LCMS eine offizielle Übersetzung hat, neigen die Kirchen, die zu dieser Konfession gehören, dazu, theologisch konservativer zu sein. Aus diesem Grund ist es wahrscheinlich, dass LCMS-Kirchen die NSRV wegen ihrer geschlechtsspezifischen Sprache meiden würden.

Als Alternative verwenden einige Lutheraner die englische Standardversion, die eine wörtliche Wort-für-Wort-Übersetzung verwendet, während alle männlichen Pronomen und Sprache aus dem griechischen und hebräischen Text beibehalten werden.

Der ESV übersetzt auch bestimmte Texte des Alten Testaments in einer Weise, die die Göttlichkeit Christi vorwegnimmt. Die NSRV tut dies in einigen Situationen nicht, sondern übersetzt Wörter im Lichte dessen, wie das Alte Testament die Schrift interpretiert hätte. (Siehe auch Sind Lutheraner wiedergeborene Christen?)

Viele Lutheraner verwenden die Neue Internationale Fassung nicht, weil sie besonders lutherisch ist, sondern weil sie heute eine der am weitesten verbreiteten Übersetzungen der Bibel ist.

Die Neue internationale Version ist eine Phrase-für-Phrase-Übersetzung (auch dynamische Äquivalenz genannt) und die Phrasierung jeder Passage ist leicht zu lesen und für ein modernes Publikum geeignet. Aufgrund dieser Tatsache verwenden einige Lutheraner es für ihr tägliches Bibelstudium oder ihre Lesungen in Gottesdiensten. (Siehe auch Lutherisch vs. nicht konfessionell: Was ist der Unterschied?)

Die Wisconsin Evangelical Lutheran Synod, die drittgrößte lutherische Konfession in den Vereinigten Staaten, unterstützt keine Übersetzung, aber ihr Verlagsarm verwendet die NIV, die ESV und die Holman Christian Standard Bible in ihren Publikationen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.