Construir una carrera de traducción exitosa requiere mucho compromiso. Conozca todos los secretos, trucos y consejos para convertirse en un traductor de primera categoría.
El mercado de servicios lingüísticos se ha duplicado en los últimos 10 años, de 28,34 mil millones de dólares en 2011 a 56,18 mil millones de dólares en 2021. Esto hace que una carrera de traducción no solo sea una opción satisfactoria, sino también potencialmente lucrativa para estudiantes y recién graduados.
Convertirse en un traductor exitoso requiere más que hablar dos o más idiomas, una realidad también respaldada por Univ.- Prof. Dragoș Ciobanu, profesor de Traducción Automática y Terminología Computacional en la Universidad de Viena.
En su cargo anterior de Profesor Asociado en Estudios de Traducción en la Universidad de Leeds, Reino Unido, y en su cargo actual en la Universidad de Viena, el Prof. Ciobanu dio la bienvenida a la oportunidad de unirse al Programa Académico Memsource.
La razón, según él, era muy simple: Es un defensor de larga data de exponer a los traductores en formación a tareas auténticas que involucran la amplia gama de tecnologías de traducción utilizadas en la industria. Le preguntamos qué se necesita para construir una carrera de traducción exitosa.
¿Qué hace una carrera de traducción?
Tener éxito como traductor depende de muchos factores. En primer lugar, la combinación de idiomas con la que un traductor decide trabajar puede predecir cuánta demanda puede haber de servicios de traducción.
Según el profesor Ciobanu, a veces puede ser más fácil encontrar trabajos de gestión de proyectos internos que trabajos de traducción internos. Es por eso que los estudiantes deben pensar estratégica y tácticamente sobre su elección de idioma.
Además, el entorno profesional en el que se involucra un traductor puede ser decisivo para el tipo de traducción que se necesita. Algunos prefieren trabajar en una institución gubernamental que interactúa con la comunidad internacional, otros en una empresa en vías de crecimiento mundial.
Al mismo tiempo, una carrera como traductor es atractiva para muchos que aprecian la flexibilidad de trabajar como freelancer desde cualquier lugar y en cualquier momento. Este tipo de autonomía les permite decidir sobre (casi) todos los aspectos de su carrera de traducción desde el principio.
No importa el camino que elijan, los traductores siempre deben buscar oportunidades para crecer. Prof. Ciobanu pone mucho énfasis en el impulso innato del traductor para aprender: «Aquellos que estén felices de ir más allá de su zona de confort y ser profesionales en todas las circunstancias siempre tendrán una gran demanda, independientemente de la industria involucrada.»
¿Qué se necesita para convertirse en traductor?
Convertirse en traductor requiere talento y perseverancia para ser realmente exitoso. Prof. Ciobanu confirma que » nunca había tenido un estudiante que estuviera genuinamente interesado, que aprovechara al máximo su programa de capacitación y las oportunidades de redes profesionales disponibles para ellos, y que no tuviera un trabajo o una carrera independiente prometedora antes de graduarse.»
Dado que los trabajos de traducción internos pueden ser escasos, los traductores a menudo trabajan de forma independiente. Esto a menudo requiere ser proactivo y dominar las habilidades de redes para encontrar oportunidades y construir una carrera.
«El número de asociaciones profesionales que acogen activamente a los traductores en formación-a nivel local, nacional, pero también internacional-ha crecido mucho en los últimos años. Nunca ha sido tan fácil conectarse con otros miembros de la industria de servicios lingüísticos, conocer las últimas tendencias y los conocimientos y habilidades más demandados, ver cómo varios dominios y pares de idiomas se han visto afectados por el auge de la traducción automática y, en general, trabajar en una estrategia para unirse a la industria», argumenta el profesor Ciobanu.
¿Qué estudiar para convertirte en traductor?
Hay varias cosas que los traductores jóvenes que comienzan su carrera deben tener en cuenta si esperan tener éxito.
Conocimiento del mercado y de las herramientas de traducción asistida por ordenador
Según la Encuesta de la Industria Lingüística Europea de 2020 (ELIS), se sigue considerando que los recién graduados carecen de conocimiento del mercado y de conocimientos de procesos en lo que respecta a los servicios de traducción. Del mismo modo, casi la mitad de las empresas de servicios lingüísticos encuestadas calificaron de insuficientes o inexistentes las competencias en tecnología de traducción de los graduados.
No hace falta decir que cualquier trabajo de traducción requeriría habilidades lingüísticas impecables, un excelente conocimiento cultural tanto en el lado de origen como en el de destino, junto con un profundo conocimiento de las últimas tecnologías y tendencias del mercado. Por lo tanto, vale la pena invertir en los tres desde el primer día. Aprovechar la tecnología no solo asegurará que sus traducciones sean precisas y estén libres de errores, sino que también puede ahorrarle tiempo al traducir automáticamente el texto que ha traducido anteriormente.
En lugar de verse a sí mismo como la pieza más importante del rompecabezas, una perspectiva más útil proviene de familiarizarse con los flujos de trabajo de traducción y localización de principio a fin, así como con los actores clave afectados por su trabajo.
Estos flujos de trabajo involucran a muchos más colaboradores de los que algunos traductores se imaginan: Gerentes de localización, terminólogos, otros traductores, revisores o diseñadores son solo algunos de los roles adicionales que dependen de que los traductores individuales completen su trabajo a tiempo. Esto les permite continuar trabajando en un proyecto de traducción o localización.
Especialidades de dominio focalizadas
Los traductores nunca trabajan en el vacío. A menudo, tendría que traducir los últimos hallazgos e informes en una industria determinada. Por ejemplo, si proporciona servicios de traducción médica, debe seguir los avances científicos en medicina a diario. Este conocimiento específico garantizará que su capacidad para entregar el mensaje en el idioma de destino esté en el punto.
Prof. Ciobanu recomienda a los estudiantes centrarse en un campo de estudio inicialmente, y luego agregarlo a medida que avanza su carrera. Elegir tu nicho dependerá de muchos factores, desde tus intereses personales hasta la demanda del mercado. La encuesta de ELIS informa que algunas de las industrias de mayor crecimiento son la manufactura, las ciencias de la vida y el software. Por otro lado, el comercio minorista, las publicaciones y el sector público muestran algunas tendencias de desaceleración.
Comprender las necesidades del cliente
Esto puede no sonar como la cosa más intuitiva para estudiar, pero es crucial para ser un profesional de idiomas exitoso. Independientemente de si trabaja como traductor independiente o trabaja en la empresa, comprender las necesidades de sus clientes garantizará que siempre entregue un producto final de alta calidad.
Esto requiere hacer grandes preguntas de sondeo, así como hacer su propia diligencia debida al comienzo del proyecto. Hay una diferencia si trabajas directamente con un cliente o te contratan a través de una agencia. Cuando usted tiene acceso directo al cliente, asegúrese de pedir instrucciones claras y no tenga miedo de desafiar si algo no tiene sentido. A veces, los clientes pueden estar equivocados, y es su trabajo ofrecer la mejor solución sin ser groseros o condescendientes.
Los proveedores de servicios lingüísticos (LSP) generalmente lo hacen por usted y tienen una comprensión clara de las necesidades del cliente. Sin embargo, asegúrese de leer la letra pequeña en su contrato sobre lo que sucede en caso de insatisfacción del cliente. Si eres el único responsable en caso de que un cliente se queje o no esté satisfecho con un producto, entonces es mejor que busques otra agencia de traducción con la que trabajar.
Del mismo modo, intente traducir como si no hubiera revisor, corrector de pruebas o editor en el otro extremo para verificar su trabajo. Las diferentes agencias de traducción tienen diferentes estándares de revisión y revisión, así como culturas de retroalimentación. Mientras que algunos ni siquiera hacen la cantidad mínima de revisiones acordadas con sus clientes, otros pueden hacer una mera revisión ortográfica en lugar de una revisión detallada del texto. Por otro lado, los propios clientes pueden ser arrastrados por el último bombo tecnológico, esperando que las computadoras funcionen mejor que los humanos en cada tarea. ¡No alimentes la publicidad entregando un trabajo descuidado! La calidad, como se define en el resumen del proyecto, siempre debe ser su máxima prioridad.
¿Cómo convertirse en traductor?
De acuerdo con la encuesta ELIS, alrededor del 40% de los que ingresan a la profesión lo han hecho después de haber tenido una carrera previa en otro campo, mientras que el 44% se convirtió en traductor inmediatamente después de graduarse en los estudios de traducción e interpretación.
En general, una carrera de traducción no tiene barreras de edad para ingresar, y la experiencia pasada en otra industria puede ser un activo en su papel como traductor. Al mismo tiempo, esto no significa que proporcionar servicios de traducción sea accesible para todos. Algunas de las normas ISO más conocidas en la industria de la traducción incluyen sugerencias muy útiles sobre la formación y/o la experiencia que se requieren de los lingüistas para ofrecer un producto de alta calidad.
En general, una carrera de traducción requiere mucha dedicación e inversión en tiempo y recursos para aprender los idiomas de destino, dominar las culturas de origen y destino, así como las especialidades de su dominio, establecerse como negocio y aprender las últimas tecnologías lingüísticas.
Conéctese con la comunidad profesional más amplia
Tanto los intérpretes como los traductores dependen de su red más amplia para encontrar clientes y mantenerse al día con los últimos desarrollos de la industria. Si está pensando en convertirse en traductor, es una buena idea encontrar las organizaciones locales y nacionales disponibles en su comunidad y aprender sus códigos de conducta profesionales. Estas comunidades a menudo intercambian ideas, oportunidades y brindan asesoramiento a otros traductores. Así que asegúrate de ser un miembro activo de la comunidad.
Las redes sociales también son un excelente lugar para conectarse con otros traductores, donde puede hacer preguntas, establecer contactos e incluso encontrar nuevas oportunidades de trabajo. Proz.com Por ejemplo, es una comunidad dedicada y un lugar de trabajo para profesionales de idiomas donde puedes crear tu propio perfil y empezar a buscar trabajo. Varias cuentas de Twitter, como TranslationTalk—o hashtags, por ejemplo, # xl8, # t9n, #l10n, abrirán un mundo de información útil sobre (junto con apasionados debates sobre) la industria.
Si eres fan de los podcasts, puedes encontrar fácilmente los más relevantes, empezando por GloballySpeaking. Además, iniciativas como Traductores sin Fronteras o Translation Commons son una excelente manera de ganar más experiencia y a la vez retribuir a la comunidad.
» Si bien estas diversas fuentes de información hacen que sea difícil mantenerse actualizado sin sentir que se está perdiendo algo, en algún lugar, también debe tener en cuenta que la información a la que accede no siempre es aplicable a su contexto lingüístico y cultural. Por lo tanto, mantenga una mente abierta y siempre busque sugerencias útiles, pero al mismo tiempo, no se sienta mal si la visión de la industria o los logros de un orador invitado lo hacen sentir bastante inadecuado: siempre hay mucho más en cada historia y su trabajo aún importa», agrega el profesor Ciobanu.
Finalmente, es importante seguir invirtiendo en ti mismo y en tus conocimientos a través de cursos, seminarios web y conferencias de la industria. Intenta competir siempre con la calidad en lugar de con el precio. Para seguir siendo competitivos y mantener sus tarifas donde quiera que estén, asegúrese de aprovechar las tecnologías lingüísticas que pueden acelerar el proceso de traducción. Esto le ahorrará a usted y a sus clientes tiempo y dinero.
Muchas herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT) y traducción automática (MT) también vienen con funciones de garantía de calidad lingüística para ayudarlo a entregar una traducción lo más precisa posible: «Al mismo tiempo, en la era de los datos y el análisis, asegúrese de que sus herramientas de traducción le ayuden a presentar argumentos convincentes para trabajar en un entorno, con una configuración tecnológica específica, que en otro; ¡cumplir con el estándar de calidad requerido también depende de dónde y cómo trabajemos!»
¿Cómo puede un traductor mantenerse competitivo a largo plazo?
Graduarse con éxito de un programa de traducción y obtener su primer cliente es solo el trampolín para una carrera de traducción exitosa. Muchos traductores son emprendedores que no tienen miedo de desafiar el status quo, sino que también se desafían a sí mismos y a su propio conocimiento.
El Prof. Ciobanu comparte estos consejos rápidos sobre cómo los traductores y especialistas en localización pueden mantenerse competitivos a largo plazo:
Siga invirtiendo en su especialidad de dominio
Independientemente de su idioma de destino, debe mantenerse al tanto de los últimos desarrollos en sus áreas de enfoque. Asistir a reuniones con su grupo de interés especial local o a conferencias específicas de la industria lo mantendrá informado de los logros y tendencias actuales que pueden ser relevantes para su trabajo como traductor. Es una buena práctica asistir al menos a una conferencia de la industria al año, así que consulte con sus asociaciones o redes para encontrar lo que está disponible.
Asimismo, tomar MOOC relevantes puede mejorar su conocimiento técnico y lingüístico, lo que puede ayudarlo a mantener altos estándares a lo largo de su carrera. Además de los cursos en línea, los proveedores de tecnología de gestión de traducciones como Memsource ofrecen capacitación formal a través de programas de certificación y seminarios web a pedido llenos de información útil sobre las últimas tendencias en tecnología lingüística.
Siga a líderes de opinión
En línea con el punto anterior, asegúrese de suscribirse a boletines de líderes de opinión clave en la industria para obtener una amplia comprensión de lo que está sucediendo. Tiene muchas opciones para elegir, desde el Boletín de noticias de Memsource y el Diario de la Caja de herramientas hasta agregadores de noticias de la industria, como Slator. Si tiene algo de presupuesto para invertir, vale la pena suscribirse a la revista multilingüe, una de las principales fuentes impresas de noticias, eventos y tendencias de la industria de los idiomas.
Construye tu marca
Las redes sociales juegan un papel importante en la forma en que percibimos e interactuamos con los demás. Esto es especialmente cierto para los freelancers que a menudo necesitan invertir en la construcción de su propia marca antes de convertirse en líderes de opinión en su industria. Aproveche los diferentes canales de redes sociales para compartir noticias y actualizaciones relevantes con su comunidad y clientes potenciales. Esto puede ayudarte a construir tu credibilidad y encontrar nuevas oportunidades de trabajo.
Practique siempre el pensamiento crítico
La industria de servicios de traducción abunda en modas que dicen ser la «próxima gran cosa» en la traducción. Tome esta noticia con un grano de sal y siempre haga su propia investigación para averiguar qué funciona y qué no funciona para usted y sus clientes. Haga lo mismo para cualquier nuevo desarrollo técnico, y vea si agregan algún valor real o simplemente están utilizando una palabra de moda que podría desaparecer de la noche a la mañana.
Una carrera de traducción exitosa requiere mucho compromiso e curiosidad del traductor para durar la prueba del tiempo. Los profesionales de los idiomas, y los traductores en particular, deben permanecer abiertos al cambio y seguir aprendiendo y actualizando sus conocimientos. Necesitan recibir críticas constructivas y evitar formar opiniones fuertes que puedan interferir con su trabajo. Los traductores prosperan en las comunidades, por lo que un espíritu de intercambio de conocimientos y buena voluntad es clave.
Finalmente, no te tomes demasiado en serio, pero sigue siendo absolutamente profesional cuando se trata de entregar a tus clientes. Siga estos pasos y estará bien encaminado hacia la construcción de una sólida carrera de traducción.
Para obtener más información, consulte los siguientes artículos:
- Un Día en la Vida de un Traductor
- Traductores y Tecnología: Amigos o Enemigos?
- Fomentar la creatividad en la Era de la Traducción Automática