¿Qué Traducción de la Biblia usan los Luteranos? Preguntas frecuentes sobre el Cristianismo

La denominación luterana tiene una fuerte tradición de leer y predicar la Biblia. Desde la época del Reformador alemán Martín Lutero, los líderes de la iglesia han trabajado para dar a todas las personas con acceso a las Escrituras en traducciones que puedan entender. Entonces, ¿qué traducción de la Biblia usan los luteranos?

Los luteranos usan la Nueva traducción de la Versión Estándar Revisada de la Biblia. Los líderes luteranos, como los estudiosos de la Biblia y los ministros, favorecen la NRSV porque es fiel a los idiomas originales de la Escritura y, aunque es una traducción palabra por palabra, también permite una flexibilidad razonable cuando es necesario.

¿En qué contextos los luteranos utilizan la traducción NRSV? ¿Cómo se compara con otras traducciones como la NIV o la ESV? ¿Pueden los miembros de las iglesias luteranas leer otras traducciones si quieren? Siga leyendo para obtener respuestas a estas y otras preguntas.

¿Cómo se compara el NRSV con otras traducciones populares al inglés? Ver a continuación

Cómo usan los luteranos la Nueva Versión Estándar Revisada

Martín Lutero, el pionero de lo que se convirtió en la iglesia Luterana, creía que todos los cristianos deberían ser capaces de leer la Biblia en su propio idioma. Debido a esto, los luteranos valoran la lectura diaria de la Biblia.

En lugar de confiar en un sacerdote o pastor para interpretar la Biblia para ellos, los luteranos individuales a menudo estudian la Biblia por su cuenta o con otros creyentes. Estudian la traducción NRSV en formatos como:

  • Devociones diarias: Muchos luteranos leen la NRSV en sus devociones diarias y en su estudio de las escrituras durante un grupo pequeño o estudio bíblico. El NRSV se adapta bien a este propósito porque es fácil de leer y emplea una filosofía de traducción palabra por palabra. (Véase también Biblia Luterana vs Biblia Católica: ¿Cuál es la diferencia?)
  • Servicios religiosos: Los luteranos también usan el NRSV en su liturgia durante los servicios dominicales. Esto es especialmente cierto en las iglesias que pertenecen a la denominación luterana más grande de los Estados Unidos, la Iglesia Evangélica Luterana en América (ELCA).
  • Recursos de estudio bíblico: El ELCA incluye una gran cantidad de recursos en su sitio web, que incluyen liturgias, devocionales y lecturas bíblicas diarias. Estos recursos utilizan abrumadoramente la NRSV cuando hacen referencia a la Biblia.
  • Biblia de estudio: El brazo editorial de la ELCA, la Fortaleza de Augsburgo, ha publicado su propia Biblia de Estudio, que junto con notas de estudio de eruditos luteranos, incluye la traducción de la Biblia NRSV.

  • Colegios y seminarios: Los eruditos bíblicos luteranos usan el NRSV en sus estudios en las universidades. En general, el NRSV se presta bien al estudio académico por las razones que este artículo dará a continuación. Los cristianos de muchas otras denominaciones, como presbiterianos o metodistas, también usan la NRSV en sus respectivas universidades.

Algo que mucha gente se pregunta sobre el cristianismo es ¿Todas las Denominaciones van al Cielo? Siga el enlace para obtener la respuesta a esta importante pregunta.

¿Algunos luteranos usan la NIV? Ver a continuación

¿Cómo se compara la NRSV con otras traducciones de la Biblia?

La NRSV se adhiere a la» equivalencia formal » como su filosofía de traducción. Equivalencia formal significa que los traductores tratan tanto como sea posible de traducir pasajes bíblicos palabra por palabra.

Comparación rápida

NRSV Romans 6:23

«Porque la paga del pecado es muerte, pero la dádiva de Dios es vida eterna en Cristo Jesús, Señor nuestro.»

ESV Romanos 6:23

«Por lo tanto, si alguien está en Cristo, es una nueva creación. Lo viejo ha pasado; he aquí, lo nuevo ha venido.»

NRSV 2 Corintios 5:17

«Así que si alguien está en Cristo, hay una nueva creación: todo lo viejo ha pasado; ¡mira, todo se ha hecho nuevo!»

NVI 2 Corintios 5:17

«Por lo tanto, si alguien está en Cristo, la nueva creación ha llegado: ¡Lo viejo se ha ido, lo nuevo está aquí!»

NRSV Gálatas 2:20

«y ya no soy yo quien vive, sino que es Cristo quien vive en mí. Y la vida que ahora vivo en la carne la vivo por fe en el Hijo de Dios, quien me amó y se entregó a sí mismo por mí.»

NKJV Gálatas 2:20

«He sido crucificado con Cristo; ya no vivo yo, sino que Cristo vive en mí; y la vida que ahora vivo en la carne, la vivo por fe en el Hijo de Dios, que me amó y se entregó a Sí mismo por mí.»

Otras traducciones que utilizan la equivalencia formal son la Versión Estándar en Inglés, la Versión King James y la Nueva Biblia Estándar Americana. En contraste, la Nueva Versión Internacional y el Mensaje utilizan equivalencia dinámica, lo que significa que los traductores traducen frase por frase.

Sin embargo, existen diferencias dentro de cada una de estas categorías. Debido a que el griego y el hebreo (los idiomas originales de la Biblia) son gramaticalmente diferentes al inglés moderno, las traducciones estrictas de palabra por palabra a menudo suenan torpes y, en el peor de los casos, son ilegibles. (Véase también ¿Hablan Luteranos En Lenguas?)

En consecuencia, cada traducción, incluidas las que persiguen la equivalencia formal, debe tomar decisiones difíciles en cuanto a la redacción de cada verso. Algunos describirían el NRSV como de tono académico.

De hecho, muchos eruditos bíblicos tienden a usar la NRSV. Esto podría deberse a que la NRSV intenta equilibrar la fidelidad al texto original con la legibilidad. Esto contrasta con la Nueva Biblia Estándar Americana, que algunos han criticado por ser difícil de entender debido a su traducción implacablemente literal.

El NRSV también es notable por su reemplazo de palabras y pronombres de género con frases neutrales de género. Los traductores no hicieron esto en todos los casos, sino solo en situaciones en las que creen que la Biblia pretende referirse a una persona de cualquier género. (Véase también ¿Creen los Luteranos en la Predestinación?)

Para remediar esto, el NRSV a veces reemplaza los pronombres masculinos con palabras neutrales de género, y en otros casos cambia la sintaxis de toda la oración. Esto encaja con la filosofía general de la NRSV que es ser «tan literal como sea posible» y » tan libre como sea necesario.»

En este caso, los traductores decidieron que atenerse a palabras y frases masculinas confundiría en lugar de aclarar el significado del texto original. (Ver también Luteranos vs Bautistas: ¿Cuál es la Diferencia?)

Sin embargo, algunas personas de una comprensión teológica más conservadora ven esto como ceder a la teología liberal y al movimiento feminista. Estas personas argumentarían que el NRSV incluye un sesgo teológicamente liberal basado en los puntos de vista teológicamente liberales de los traductores.

La NRSV es algo única en que tanto protestantes como católicos participaron en la traducción.

¿Qué otras traducciones usan las iglesias luteranas?

Aunque las iglesias asociadas con la Iglesia Evangélica Luterana en América usan predominantemente la NSRV, otros individuos luteranos e iglesias usan otras traducciones.

Esto incluye aquellos que pertenecen a la Iglesia Luterana—Sínodo de Missouri (LCMS). Aunque el LCMS tiene una traducción oficial, las iglesias que pertenecen a esta denominación tienden a ser teológicamente más conservadoras. Debido a esto, es probable que las iglesias de LCMS eviten la NSRV debido a su lenguaje inclusivo de género.

Como alternativa, algunos luteranos utilizan la Versión Estándar en inglés que utiliza una traducción literal palabra por palabra, conservando todos los pronombres masculinos y el lenguaje del texto griego y hebreo.

El ESV también traduce ciertos textos del Antiguo Testamento de una manera que presagia la divinidad de Cristo. La NSRV en algunas situaciones no lo hace, sino que traduce palabras a la luz de cómo el Antiguo Testamento habría interpretado las escrituras. (Véase también ¿Son Cristianos Luteranos Nacidos de Nuevo?)

Muchos luteranos utilizan la Nueva Versión Internacional, no porque sea particularmente Luterana, sino porque es una de las traducciones de la Biblia más utilizadas hoy en día.

La Nueva Versión Internacional es una traducción frase por frase (también llamada equivalencia dinámica) y el fraseo de cada pasaje es fácil de leer y adecuado para un público moderno. Debido a este hecho, algunos luteranos lo usan para sus estudios bíblicos diarios o lecturas corporativas en los servicios de la iglesia. (Véase también Luterano vs No Confesional: ¿Cuál es la diferencia?)

La tercera denominación luterana más grande de los Estados Unidos, el Sínodo Evangélico Luterano de Wisconsin no apoya ninguna traducción, pero su brazo editorial utiliza la NIV, la ESV y la Biblia Estándar Cristiana Holman en sus publicaciones.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.