Cuando viaje a países de habla árabe, encontrará que las palabras y frases que use con mayor frecuencia serán los saludos en árabe comunes. Estas palabras y frases en árabe se convertirán rápidamente en una segunda naturaleza para ti porque las usas día tras día con todos los que te encuentres.
Decir hola y adiós
Los saludos educados son tan importantes en los países de habla árabe como en los Estados Unidos. De hecho, al saludar a un grupo de personas, es mejor saludar a cada persona en el grupo individualmente para asegurarse de que todos reciban un saludo adecuado. Algunas de las formas más comunes de saludar a alguien en árabe son
-
ahlan (hola)
-
marHaban (hola; saludos)
-
ahlan wa sahlan (bienvenido)
Tenga en cuenta que, debido a la naturaleza conservadora en muchos países de habla árabe, se considera grosero que hombres y mujeres se saluden en público.
Además de los saludos iniciales, hay una serie de saludos en árabe que tienen una respuesta tradicional específica.
Saludo | Pronunciación | Respuesta tradicional | Pronunciación |
---|---|---|---|
La paz sea con vosotros. (formal/grupo) | as-salaam ‘alaykum | Sobre ti sea la paz | wa’ alaykum salaam |
Buenos días | SabaaH al-khayr | Mañana de luz | SabaaH an-nuur |
Buenas noches | Masaa ‘al-khayr | Noche de luz | Masaa’ an-nuur |
Al conocer a alguien por primera vez o saludar a alguien en una situación formal, es común que miembros del mismo sexo intercambien un apretón de manos. Sin embargo, si son amigos cercanos o familiares, el saludo estándar es un apretón de manos y un beso en cada mejilla.
Estreche siempre la mano con la mano derecha. La mano izquierda se considera impura.
Las despedidas pueden variar según el lugar de visita, pero dos formas comunes de despedirse de alguien son ma’a as-salaama (adiós) e ila-liqaa’ (hasta que nos volvamos a encontrar).
Preguntar y responder a «¿Cómo estás?»
¿Cómo estás? ¿Cómo te va? ¿Cuántas veces al día escuchamos o decimos estos breves saludos al comienzo de nuestras conversaciones? Tantas veces, de hecho, que rara vez pensamos en la respuesta, a menudo respondemos con un estándar de «bien» o «bueno», independientemente de quién nos sintamos en realidad. Lo mismo es cierto en árabe. La pregunta «kayf Haalak?»(¿Cómo estás? por lo general, requiere una respuesta formulaica — «Bien, alabado sea Dios» (bi-khayr, al-Hamdu lillah) — en lugar de una descripción real de su condición actual. Sin embargo, si tienes una necesidad real o estás hablando con un amigo, puedes dar una respuesta más realista. Puedes usar » anaa . . .»(Yo soy . . . ) seguido de una de estas condiciones:
sa iid/sa’iida (feliz ) .(Los adjetivos árabes tienen formas masculinas y femeninas. Por lo tanto, si usted necesita para cambiar estas adjetivos en femenino, añadir la de un.)
Haziin/Haziina (triste)
ta baan/ta’baana (cansado)
ghaDbaan/ghaDbaa (enojado)
‘aTshaan/’aTshaa (sed)
mandíbula an/mandíbula aa (hambre)
bardaan/bardaana (frío)
Harraan/Harraa (caliente)
mashghuul/mashghuula (ocupado)
mariiD/mariiDa (enfermo)
muta’akhkhir/muta’akhkhira (tarde)