40 Phrases de Base en Arabe Égyptien pour Sonner Local

Partagez ceci:

 Phrases arabes égyptiennes essentielles pour sonner localement - coucher de soleil sur le Caire
Le coucher de soleil sur le Caire, la patrie de Cairene Arabe égyptien

Cet article contient des liens d’affiliation qui nous rapportent une commission — mais nous ne faisons que promouvoir ce que nous aimons vraiment, ainsi que beaucoup de choses qui ne nous rapportent rien. Vous n’avez pas besoin d’utiliser les liens, mais nous aimerions que vous le fassiez!

Il y a les phrases en arabe égyptien que nous apprenons dans les manuels, et puis il y a la façon dont les gens parlent. Nous nous sommes concentrés sur la façon dont les gens parlent, en particulier en Égypte — et nous constatons que ces phrases en arabe égyptien font partie de celles qui sont couramment utilisées mais qui n’apparaissent pas souvent au début d’un manuel.

C’est vraiment amusant de voir à quel point l’arabe égyptien parlé peut être différent de l’arabe égyptien (ou de l’arabe standard moderne) — même si toute la langue est « argot », selon beaucoup de gens.

Par exemple, en anglais, à quelle fréquence entendez-vous les gens vous saluer en personne avec « Bonjour »? Pas souvent. La plupart des gens disent « Salut », « Hey », « Salut là-bas » ou une autre variante.

C’est ce que nous essayons de montrer: les phrases familières en arabe égyptien que les gens disent en fait semblent beaucoup plus naturelles. Ceux-ci vous rapportent des points!

Notre façon préférée d’apprendre l’arabe égyptien est toujours using d’utiliser un livre! Ce n’est pas l’application la plus chic, mais le contenu est bien meilleur et beaucoup plus facile à comprendre. Nous avons trouvé que le livre d’auto-apprentissage de Routledge était la meilleure introduction à l’arabe égyptien familier.

 Arabe Familier d'Egypte: Le Cours complet pour Débutants

26 Avis

Arabe familier d’Egypte: Le Cours complet pour Débutants

  • Édition Amazon Kindle
  • Wightwick, Jane (Auteur)
  • Anglais (Langue de publication)
  • 550 Pages – 27/08/2015 (Date de publication) – Routledge (Éditeur)

$59.96

Voir sur Amazon

Contenu

Phrases en arabe égyptien – Tableau récapitulatif

Plus de détails ci-dessous. Mais voici votre guide rapide des phrases arabes égyptiennes les plus courantes!

Anglais Arabe (translittération) panier
Bonjour (salutation de base) salaam ‘aleikum que la paix soit sur vous
Au revoir Ma’a salaameh avec la sécurité
comment ça va ? 3aamil hein?
izzayak?
eh akhbaar ?
akhbaarak hein?
Ezek
quelles nouvelles
dites-vous quoi
Bien
tout va bien
kwayyis, kullu tamaam
alHamdulillah
OK, tout va bien
Dieu merci
Excusez-moi! ba3d iznak (ou iznik à une femelle) excusez-moi.
Désolé (tomber sur une femme si vous êtes un homme) salaam 3aleikum que la paix soit sur vous
Pardonnez-moi loi samaHt s’il vous plait
Excusez-moi, je veux vous dire quelque chose 3yiiz a lak ba3d iznak vous voulez vous dire la permission.
Hé, chauffeur! ya usTa! Yi Asti
rs/ SR s! HaDritak votre honneur.
qu’est-ce que c’est, s’il te plaît ? eh dah min faDlak? toute religion, s’il vous plait.
C’est combien ? bikam dah? bienvenue chez DA
Je veux… ana 3ayiiz… Je veux
c’est trop cher !
C’est tellement!
Je paierai…
ghaali ‘ awwi!
ktiir awwi!
ana badfa3…
gala Oh
beaucoup de Oh
Je paie
OK maashi
Tayyib
tamam
Okey
Massey
bien
juste
ok
Oui, bien sûr / merci aywa, tab3an / shukran Iowa, suivi \sugar
Non, désolé / merci la, aasif / shukran non, je suis désolé \ sugar
bienvenue ‘afwan désolé
Puis-je? mumken? possible
Puis-je prendre une photo ici? Sourate de mumken akhud hina ? peut prendre une photo
Puis-je regarder, s’il vous plait? mumken ashuuf min faDlak? veuillez voir
Puis-je entrer d’ici ? momken adkhul min hina? pouvez-vous entrer depuis Hanna? >
Je veux juste regarder ana 3ayiiz ashuuf bas Je veux voir mais
Merci shukran merci
Mille mercis alf shokr mille mercis
Où est-ce? fayn dah / il Hammaam, min faDlak ? Vin
Je vais par là ? baruuH zayy kida? dans l’esprit de Zi KDA
tout droit 3ala Tuul le long
Fini !
C’est fini !
J’ai fini!
khallaS! !Conclusion
Je n’ai pas besoin de ça la, ana mish miHtaag dah non, je ne suis pas content da
Je ne sais pas. ana mish 3aarif /3aarfa Je\sais
Allez-y s’il vous plait!
S’il vous plait, asseyez-vous!
Veuillez prendre ceci!
itfaDDal / itfaDDali تتفـل

L’une de nos ressources préférées pour l’arabe égyptien était Glossika — une banque de phrases qui couvre suffisamment de langues pour inclure des dialectes de l’arabe (y compris l’arabe égyptien et aussi l’arabe marocain).

Essayez—le – ils ont un essai gratuit de 7 jours et ont parfois des promotions pour des abonnements d’une année complète (ils seront listés ci-dessous si c’est le cas).

Essayez Glossika pendant une semaine gratuitement

Essayez la méthode d’enseignement du langage de Glossika à travers des milliers d’exemples de phrases. Apprenez les langues par des phrases parlées par des locuteurs natifs dans plus de 60 langues.

Vous aimerez peut-être aussi ces autres ressources en arabe…

  • Apprendre des phrases en arabe égyptien en répétant des phrases par des indigènes avec Glossika
  • Nos recommandations pour les meilleurs livres électroniques en arabe égyptien
  • Pourquoi et comment apprendre l’arabe standard moderne

Comment dire « Bonjour », « Comment allez-vous » et « Au revoir » en arabe égyptien

Dans cette section, nous passerons en revue les phrases de base en arabe égyptien pour saluer les gens et prendre congé.

Dites « Bonjour » et « Au revoir » en arabe égyptien — simplifié

Ne vous ennuyez pas avec cette phrase de base. J’explique pourquoi nous le mentionnons explicitement ci-dessous it c’est un raccourci utile pour éviter d’apprendre toutes les autres salutations!

  • salaam 3aleikum (سلام عليكم) : « Bonjour ». Remarque: vous pouvez prononcer le 3 doucement dans cette expression, donc c’est vraiment juste « salam’aleikum ».

Littéralement « La paix soit sur vous. »Il s’agit d’une salutation musulmane standard, mais elle est généralement utilisée dans toute la population, avec un peu plus d’enthousiasme par les musulmans très observateurs. La raison pour laquelle cette salutation est géniale est qu’elle symbolise votre amitié avec les musulmans.

Normalement, lorsque vous vous approchez de quelqu’un, il y a une petite pause car il pense « Qui est cette personne? Dois-je dire quelque chose en anglais? »mais quand vous dites salaam 3aleikum, ils répondent généralement en arabe avec une réponse, peut-être même avec un grand sourire.

Les manuels vous diront toutes sortes d’autres salutations, comme des variations sur bonjour, ou les appariements appel / réponse de bonjour, soir, après-midi, etc. Ils sont beaux et vous pouvez certainement les utiliser (et nous le faisons). En Egypte, il est NORMAL de simplement connaître salaam 3aleikum car:

  • En tant qu’étranger, c’est généralement vous qui initiez la conversation en arabe. Ils pourraient autrement dire « bonjour » ou rien du tout.
  • Il est utile dans toutes les situations — au lieu de « bonjour », « bonjour » ou « bonjour ». Si vous n’êtes pas sûr de l’heure, c’est aussi un bon moyen de secours!
  • Il est plus facile à prononcer que certaines de ces autres expressions.

La réponse complète, que vous n’avez jamais besoin d’apprendre à dire vous-même car vous êtes rarement la personne accueillie dans les premiers stades, est w 3aleikum es-salaam w raHmat-allah wa barakaatu (وعليكم السلام ورحمة الله و بركاته) signifie « et la paix, la miséricorde et les bénédictions de Dieu soient sur vous ». Si quelqu’un vous dit cela, c’est très positif. Mais tu n’auras jamais à le dire.

  • ma’a salaameh (مع سلامة) : « Au revoir »

Cela signifie « avec la paix », mais c’est un au revoir générique. Utilisez-le et vous entendrez le même retour.

Une note sur la religion: même s’il s’agit d’une salutation musulmane standard, il n’y a pas de tabou à le dire si vous n’êtes pas musulman, ou à le dire à un non-musulman (ou les deux).
L’Égypte est à 10% chrétienne copte, et certains des amis que vous vous y faites sont susceptibles de l’être également. Ils ne sont en aucun cas offensés par la salutation et son utilisation est sûre à 100% — juste un peu moins susceptible de créer la confiance instantanée qu’elle le ferait avec les musulmans.

Lire la suite : 11 Façons essentielles de Dire Au revoir en arabe

Dites « Comment ça va ? » ou  » Comment vont les choses? »en arabe égyptien

La prochaine chose à demander est comment est quelqu’un. Il y a beaucoup de façons formelles de le dire, mais il y a trois façons très courantes de le dire en arabe. Vous pouvez même simplement les enchaîner, pour montrer à quel point vous êtes enthousiaste à l’idée de savoir comment va l’autre personne.

  • 3aamil hein? (عامل ايه؟)
  • izzayak? ( ازيك؟ )
  • eh akhbaar ? (ايه اخبار؟)

Vous pouvez les dire tous à la fois ou dire une ou une combinaison des questions. Ils signifient tous effectivement « comment allez-vous » ou « comment ça va », bien qu’ils aient littéralement d’autres significations. Dès que quelqu’un a répondu au salaam 3aleikum ci-dessus, éteignez tous ces éléments!

Puis les réponses:

  • kwayyis, kullu tamaam. Alhamdoulillah (مويسك اله تمام. الحمد اله) : « Très bien, tout va bien. « 

Vous pouvez également les enchaîner si vous le souhaitez, ou les dire individuellement.

Le dernier mot, alHamdulillah, « Loué soit Dieu », est utilisé avec beaucoup de désinvolture. Cela semble très religieux, mais c’est juste une expression utilisée dans la conversation, même par des personnes qui ne se considèrent pas religieuses. Vous pouvez simplement l’utiliser en réponse à une question sur la façon dont vous allez.

Lire la suite: 12 Façons de dire Comment Allez-Vous en arabe + Réponses

Phrases en arabe égyptien pour attirer l’attention de quelqu’un

Il est possible que vous deviez parfois attirer l’attention de quelqu’un en arabe égyptien: pour passer devant quelqu’un, attirer l’attention d’un serveur ou d’un caissier, ou simplement appeler quelqu’un.

Que dire pour passer devant quelqu’un en arabe égyptien

  • ba3d iznak (ou iznik à une femme) (بعد اننك): « Excusez-moi! »

Vous l’utilisez lorsque vous devez passer devant quelqu’un n’importe où. C’est une expression très polie. Si jamais vous êtes à une table et que vous voulez vous excuser des gens de partir, vous pouvez également l’utiliser alors, donc cela fonctionne comme « avec votre permission ».

Pour une raison quelconque, chaque fois que les gens apprennent une langue, ils savent dire des centaines de choses avant cette expression extrêmement courante qui devrait être la première chose que tout le monde apprend. J’ai appris cette leçon, et c’est l’une des premières questions que je pose aux enseignants car c’est rarement dans les manuels!

Il est couramment utilisé dans le métro, les aéroports ou partout où vous pourriez rencontrer beaucoup de gens. Il est particulièrement utilisé lorsque quelqu’un veut dépasser quelqu’un du sexe opposé.

S’excuser lorsque vous croisez une femme (si vous êtes un homme)

Heurter une femme est un peu plus préoccupant en Égypte (ou dans d’autres pays du Moyen-Orient) si vous êtes un homme. J’ai vu des gens le faire, et ce que je remarque, c’est que les hommes s’excusent en disant salaam 3aleikum comme s’ils les saluaient.

Vous pouvez interpréter cela comme vous le souhaitez, mais je l’ai interprété comme une reconnaissance un peu plus formelle du respect de l’autre personne que de simplement dire « désolé ».

Attirer l’attention d’un serveur ou d’un caissier en arabe égyptien

  • Plus simple: law samaHt (لو سمحت): « Si tu veux »
  • Plus familier: 3yiiz a’ool lak ba3d iznak (عيز اقول لك بعد عننك): « Excusez-moi, je veux vous dire quelque chose »

Dans les bons restaurants où vous avez un serveur, ou même dans les magasins shawerma où vous devez parler au gars qui prépare votre sandwich, vous devrez utiliser cette phrase pour attirer l’attention. Vous pouvez utiliser la forme la plus simple si vous le souhaitez, mais la plus familière sera plus naturelle.

Après avoir attiré leur attention, appelez simplement ce que vous voulez. Une bouteille d’eau, une fourchette ou autre. Ils vous l’apporteront. Pas besoin d’attendre qu’ils viennent.

S’adressant aux conducteurs et aux policiers en arabe égyptien

  • Aux conducteurs: ya usTa! (ي اسطى): « Hé, chauffeur! »

Vous voulez monter sur ce microbus, ferry ou tuk-tuk qui passe à toute vitesse? Appelez ça, et évitez de dire « hé! » ou  » bonjour! »ou quelle que soit la première chose qui vous vient à l’esprit qui vous qualifie de non-arabophone.

  • Aux policiers: HaDritak (حرتك) :  » Monsieur »

Vous devez souvent parler à des policiers en Égypte. Peut-être avez-vous pris une photo au mauvais endroit ou oublié que les drones sont illégaux. Peut-être que tu ressembles à une menace potentielle.

Adressez-vous à un policier de la bonne façon avec HaaDirtak et vous vous assurerez que la conversation se poursuivra sans heurts. On m’a dit une fois : « Tu parles à un policier ! »après avoir posé une question, je n’avais aucune idée de ce que l’officier voulait dire. Je suis souvent impoli à bien des égards, mais dans ce cas, je pense que j’ai été impoli de cette manière particulière.

Bien sûr, normalement, les gens vous appelleront d’abord si vous êtes dans des parties touristiques de la ville.

Phrases arabes égyptiennes utiles pour faire du shopping et négocier

Naturellement en Egypte, vous achèterez et dévorerez des bonbons et des brochettes au kilo, et achèterez tout un tas de tasses à thé souvenirs, de cafetières, de tissus et de statues que vous ne découvrirez que plus tard, tous étaient fabriqués en Chine.

Questions pour faire du shopping en arabe égyptien

Vous n’avez pas besoin de connaître les nombreux noms des choses. Nous rencontrons constamment de nouveaux fruits, bonbons, pâtisseries et aliments. Les étrangers aussi, et je suppose que même les locaux ont besoin d’apprendre parfois (parce que je demandais à mes professeurs, par exemple, quel genre de quelque chose de sucré était et ils disaient « Je ne sais pas, nous l’appelons juste des « bonbons » »).

  • eh dah min faDlak? (اية دة من فللك) : « Qu’est-ce que c’est, s’il vous plait ? »Une question commune. Ne vous inquiétez pas si cela vous fait paraître étranger. Ils savent que vous êtes étranger! En outre, c’est une question commune que beaucoup d’autres se posent.
  • bikam dah? (بكم دة) : « Combien ça coûte ? »Vous aurez besoin de connaître vos chiffres pour comprendre (ou espérer qu’ils ont une calculatrice, ou leur en offrir une).

Dire ce que vous voulez en arabe égyptien

  • ana 3ayiiz… (انا عايز): « Je veux… »

Fondamentalement, les premiers mots que la plupart des étrangers apprennent en Egypte. Vous pouvez simplement l’utiliser et pointer vers quelque chose et utiliser le mot pour « ça », qui est dah (دة). c’est-à-dire ana 3yiiz dah. Ils te le donneront.

Ils pourraient répondre Haga tanya? ce qui signifie simplement « quelque chose de plus? »à laquelle vous dites la, shukran. (voir ci-dessous sur être poli.)

Négociation en arabe égyptien

Cela pourrait être tout un sujet en soi. Mais distillons-le à quelques phrases arabes égyptiennes de base pour négocier:

  • ghaali ‘awwi! (االي اوي) : « C’est trop cher! »Cela fait passer le message.
  • ktiir awwi! (كتير اوي) : « C’est tellement ! »De même, vous n’avez pas à en dire beaucoup plus
  • ana badfa33 (انا بادفاع): « Je paierai… » Dites combien vous paierez.

La négociation est une nécessité (ennuyeuse pour nous) d’acheter quoi que ce soit en Égypte. Au départ de l’aéroport, les chauffeurs essaieront de vous facturer 300 LE pour un trajet qui devrait coûter 100 LE. Un multiple initial de 3 fois le prix final est commun. Gardez simplement à l’esprit que vous n’êtes pas impoli et qu’un refus n’est pas un « non », c’est une invitation à continuer à négocier. Tout ce qu’ils disent n’est que du bruit dans l’air, c’est une excuse pour facturer plus, et c’est juste une façon de dire « offrez-moi un peu plus ». Comme dans la plupart des cultures, on ne peut pas donner un prix et s’y tenir, il faut leur donner un petit visage en bougeant un peu.

Note culturelle: La négociation égyptienne est parmi les plus agressives que nous ayons jamais rencontrées. C’est une économie difficile et compétitive, et les gens ont du mal à joindre les deux bouts. Préparez-vous au pire, car dans nos voyages, nous avons rarement eu à être aussi agressifs ou à repousser aussi fort.

Même après avoir accepté, vous pourriez retrouver des changements de prix, comme une fois que vous êtes près de votre destination dans un taxi. Ils pourraient vous demander un pourboire (bakhsheesh) ou faire encore des bruits de grogne sur le trafic lourd, ou autre chose. Vous n’avez pas à bouger beaucoup, prévoyez simplement 10% de plus dans le prix que vous acceptez initialement.

Lorsque vous parvenez enfin à un accord, vous pouvez dire:

  • maashi (ماسي): OK
  • Tayyib(ميب): OK
  • tamaam(تمام): OK
  • Okey(اوكي): OK

Vous pouvez utiliser n’importe lequel de ces éléments pour OK. Je les inclus tous ici juste parce que vous pourriez entendre certains ou tous comme une question.

Phrases polies en arabe égyptien

L’arabe est une langue jonchée de subtilités qui sont parlées presque systématiquement. Il y a beaucoup plus de façons de saluer les gens, de louer les gens, d’implorer les gens d’aide et de les remercier que dans la plupart des langues.

Il existe également un modèle d’appel et de réponse à la plupart des salutations qui est assez floral. Par exemple, la réponse à Bonjour en arabe est de dire « Un matin de lumière! » ou « Un matin de fleurs! ». Qui ne voudrait pas ça?

Vous n’avez cependant pas besoin de les connaître — ceux-ci viennent lorsque vous êtes intéressé par l’apprentissage de l’arabe (et n’importe quel livre ou tuteur leur enseignera).

Voici quelques-unes des phrases polies les plus courantes en arabe égyptien qui vous permettront de traverser de nombreuses situations en tant que visiteur.

Dire oui ou non en arabe égyptien

Comme dans n’importe quelle langue, personne en arabe ne dit simplement « oui » ou « non ». Cela semble étrange et artificiel. Vous devez ajouter un adoucissant, ou un suffixe. Par exemple, si quelqu’un vous demandait  » comment vont les choses ? Tout VA BIEN ? »vous ne diriez pas simplement « oui » comme un robot. Vous diriez « oui, merci! ». C’est juste humain.

  • aywa, tab3an/shukran (ايوى ت تبعن\سكرا): « Oui, bien sûr / merci »
  • la, aasif/shukran (اا، اسف\سكرا): « Non, désolé / merci »

Demander la permission en arabe égyptien

Dans le monde fou du Caire, tout est possible et tout peut être interdit. Tout dépend de certaines choses comme votre confiance en vous, qui vous êtes, si vous avez payé le bon prix à la bonne personne, l’heure de la journée, la météo et qui sait quoi d’autre.

Le cœur de la demande d’autorisation est:

  • mumken, min faDlak ? (ممكن) : « Puis-je, s’il vous plait ? »Si vous ne savez pas comment dire le reste, dites simplement ce mot. Le premier mot signifie littéralement « puis-je? ». Il est idéalement adouci avec la fin « please » (min faDlak)

C’est le cœur de celui-ci. Ce n’est pas une phrase grammaticalement complète, mais cela fait passer l’idée.

  • Sourate hina ? (ممكن اخد بورة): « Puis-je prendre une photo ici? » C’est important de demander. On ne sait jamais si c’est un endroit sensible ou sécurisé. C’est peut-être aussi un lieu privé. Enfin, ils peuvent vous demander un pourboire.
  • mumken ashuuf min faDlak? (ممكن اشوف من فللك): « Puis-je regarder, s’il vous plait? »
  • momken adkhul min hina? (ممكن ادخل من حنا): « Puis-je entrer d’ici ? »Quelque chose à demander si vous n’êtes pas sûr que ce soit la bonne entrée.

Dire ce que vous faites en arabe égyptien

Vraiment une phrase est importante ici:

  • ana 3ayiiz ashuuf bas (انا عيز اشوف بس): « Je veux juste regarder »

Utilisez ceci pour préciser que vous ne voulez rien acheter. C’est BON de regarder.

Remercier les gens en arabe égyptien

  • Norme: shukran (شكرا). Juste « Merci ». Vous dites cela après pratiquement chaque interaction.
  • Plus reconnaissant: alf shukr (الف شكر): « Mille mercis ». Pour montrer votre appréciation, après que quelqu’un a été très utile.

Cette dernière phrase recevra une réponse arabe même si la conversation a été principalement anglaise.

Comment obtenir des directions en arabe égyptien

La section « demander et donner des directions » dans les manuels scolaires est toujours très compliquée à cause de toutes les manières étranges dont les gens peuvent vous donner des directions. Si vous commencez à penser à toutes les façons de décrire où se trouve quelque chose et comment y arriver, vous nagerez dans un vocabulaire inutile. Nous préférons une approche 80-20 pour demander des instructions.

Pourquoi apprendre à donner et à obtenir des instructions est une perte de temps

Cependant, savoir comprendre (ou donner) des instructions compliquées en arabe (ou dans n’importe quelle langue) est totalement inutile.

Voici pourquoi:

  1. Tu ne donneras jamais de directives. Que sais-tu ? Tu n’es pas d’ici. Votre réponse sera simplement « ana mish 3aarif » (voir ci-dessous, « Mots utiles généraux »
  2. Vous n’avez qu’à poser une question: Où est-ce? Et pointez-le, ou expliquez-le.
  3. La réponse peut être très compliquée et nécessiter beaucoup de vocabulaire détaillé. Hier, on m’a dit: « Vous devez suivre ce chemin, puis passer par une porte. Le gardien vous laissera passer. Vous montez les escaliers, contournez le bâtiment et descendez un sentier, puis à la rampe de mise à l’eau, vous attrapez le bateau « . Tant de détails inutiles! Nous avons juste regardé où sa main pointait.
  4. La seule réponse que vous devez comprendre est de savoir dans quelle direction ils pointent. Vous allez par là

Phrases de base en arabe égyptien pour obtenir des directions

  • fayn dah / il Hammaam, min faDlak? (فين ده): « Où est-ce? »
  • baruuH zayy kida? (بروح ايدا): « Je vais par là? »Utilisez ceci pour confirmer dans quelle direction vous devez aller.
  • 3ala Tuul (علل عول): « tout droit »

Vous devez connaître le mot il Hammaam. Ça veut dire salle de bain. C’est l’endroit où les gens ont le plus souvent besoin de savoir comment se rendre. En dehors de cela, dites dah et utilisez toute indication possible pour dire ce que vous cherchez, par exemple un nom écrit sur une carte, ou pointant quelque chose sur votre téléphone.

En général, la seule direction qui compte est « tout droit ». Tout est droit dans une certaine direction. Cherchez où ils pointent et allez par là. Même s’ils disent quelque chose de très long, la première direction que vous devez suivre est l’endroit où ils indiqueront. C’est votre réponse

Phrases générales utiles en arabe égyptien

En dehors de tout ce qui précède, il existe un certain nombre d’expressions critiques que nous avons apprises en arabe égyptien pour rendre nos vies plus fluides.

Phrases générales utiles en arabe égyptien

Voici un tas de mots que nous avons trouvés utiles dans la vie de tous les jours.

  • la, ana mish mihtaag dah: (Je n’ai pas besoin de ça). Nous devons souvent le dire aux vendeurs lorsque nous sommes dans un quartier touristique de la ville. Il leur dit a) que vous ne le voulez pas et b) que vous parlez arabe et que vous ne devez pas vous en moquer; ils devraient aller embêter cette personne évidemment plus étrangère derrière vous
  • khallaS! C’est fini ! ou j’ai fini! ou C’est fini ! ou Ça suffit ! un mot super utile
  • ana mish 3aarif / 3aarfa (انا مش عارف \ عارفة): Je ne sais pas. Bon moyen de vous sortir de tout!

Lire la suite: 15 Beaux Mots arabes et leurs Significations

L' »Invitation à traiter » en Arabe égyptien

  • itfaDDal /itfaDDali (m/f): « S’il vous plait. »C’est un mot d’invitation général, une invitation à faire quelque chose

Ce mot mérite sa propre section. C’est très important. Vous l’entendez tout le temps et avez constamment des occasions de l’utiliser, mais il n’a pas d’équivalent direct en anglais.

C’est une expression utilisée comme une « invitation à traiter » dans ces situations

  • Invitant quelqu’un à prendre place. Vous faites un geste sur le siège et dites tafaDDal / i.
  • Donner quelque chose à quelqu’un, par exemple de l’argent, de la monnaie ou les marchandises achetées.
  • Demander à quelqu’un de faire quelque chose poliment, p.ex. pour se reposer (avec un mot après dire ce qu’ils vous invitent à faire, mais vous savez généralement de quelle direction ils pointent)

Le mot itfaDDal a des équivalents dans d’autres langues telles que je vous en prie en français, prego en italien, bevakasha (בבקשה) en hébreu ou befarma’iid (بفرمایید) en farsi.

Voir tout un article sur le thème du mot « politesse » dans d’autres langues.

Note rapide sur la translittération de l’arabe égyptien

Il existe de nombreuses façons d’écrire l’arabe en utilisant la romanisation, mais nous utilisons une forme simple pour l’égyptien que nous avons apprise dans nos manuels.

Généralement, nous préférons la romanisation (plutôt que l’arabe ou toute écriture native) aux stades précoces à intermédiaires, en apprenant l’écriture en parallèle. La romanisation est un moyen plus rapide de parler et parler est notre première priorité. Pour l’arabe égyptien en particulier, la romanisation transmet la prononciation plus efficacement que l’écriture arabe écrite.

L’écriture arabe écrite omet presque tout le temps les voyelles. Un mot comme « reconnaissant », « motashakker », est juste écrit avec cinq lettres: m-t-sh-k-r. Vous manquez des détails critiques que vous devez savoir pour prononcer le mot comme des voyelles, la double lettre k et où se trouve l’accent. Nos professeurs préfèrent utiliser l’écriture arabe. Mais ils devaient constamment expliquer la prononciation, que j’écrivais dans des notes séparées.

Ce qui suit n’est pas destiné à être un guide de prononciation de l’arabe, car beaucoup de ceux-ci existent sur Internet.

La façon dont nous romanisons l’arabe est la suivante:

  • Consonnes:
    • Les consonnes en majuscules D (ض), H (ح), S (د), T (bluet) et Z (ظ) sont des lettres « dures », produites avec votre langue touchant l’arrière de vos dents de devant.
    • Consonnes propres à l’arabe: kh (خ) représente le « ch » comme dans le « loch » écossais, ‘(أ), une apostrophe, représente un arrêt glottal, gh (غ) est comme un son kh plus dur et 3 (ع) est une consonne de l’arrière de la gorge.
    • Les autres consonnes sont telles qu’elles sont en anglais: b(ب), d (د), h (ب), w (و), z (وز), k (ا), l (ا), m (م), n (ن), s (س), f (ف), r (ر), t (ت)
  • Voyelles:
    • Les voyelles courtes sont comme en espagnol: a comme « rad », e comme « lit », j’aime « grand » mais pointilleux, o comme « gras » et u comme le u espagnol, pas d’équivalent 1:1 en anglais britannique / américain. Ceux-ci sont rarement écrits en arabe et ne capturent pas complètement la prononciation égyptienne.
    • Il n’y a que trois voyelles doubles, et elles sont plus longues : aa (آ), ii (د) et uu (و).

Vous avez autre chose ?

Nous avons essayé de garder cette liste courte et de ne montrer que les phrases de base les plus pertinentes pour l’arabe égyptien — des trucs pour vous faire passer pour un local.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.