Construire une carrière de traducteur réussie nécessite beaucoup d’engagement. Apprenez à connaître tous les secrets, astuces et conseils pour devenir un traducteur de premier ordre.
Le marché des services linguistiques a doublé de taille au cours des 10 dernières années, passant de 28,34 milliards de dollars en 2011 à 56,18 milliards de dollars en 2021. Cela fait d’une carrière de traducteur non seulement une option de carrière enrichissante mais potentiellement lucrative pour les étudiants et les jeunes diplômés.
Devenir un traducteur à succès nécessite plus que de parler deux langues ou plus, une réalité également approuvée par Univ.- Prof. Dragoș Ciobanu, Professeur de Traduction Automatique et de Terminologie Informatique à l’Université de Vienne.
Dans son rôle précédent de Professeur associé en Études de traduction à l’Université de Leeds, au Royaume-Uni, et dans son rôle actuel à l’Université de Vienne, le Prof. La Ciobanu a salué l’opportunité de se joindre au programme académique Memsource.
La raison, selon lui, était très simple: il est un défenseur de longue date de l’exposition des traducteurs stagiaires à des tâches authentiques impliquant le large éventail de technologies de traduction utilisées dans l’industrie. Nous lui avons demandé ce qu’il fallait pour bâtir une carrière de traducteur réussie.
Qu’est-ce qui fait une carrière de traducteur ?
Le succès en tant que traducteur dépend de nombreux facteurs. Tout d’abord, la combinaison linguistique avec laquelle un traducteur décide de travailler peut prévoir la demande de services de traduction.
Selon le professeur Ciobanu, il peut parfois être plus facile de trouver des emplois de gestion de projet en interne que des emplois de traduction en interne. C’est pourquoi les élèves doivent réfléchir stratégiquement et tactiquement à leur choix linguistique.
De plus, le cadre professionnel dans lequel un traducteur s’implique peut être déterminant pour le type de traduction nécessaire. Certains préfèrent travailler dans une institution gouvernementale interagissant avec la communauté internationale, d’autres dans une entreprise en voie de croissance mondiale.
Dans le même temps, une carrière de traducteur est attrayante pour beaucoup de ceux qui apprécient la flexibilité de travailler en tant que pigiste de n’importe où et à tout moment. Ce type d’autonomie leur permet de décider de (presque) tous les aspects de leur carrière de traducteur dès le début.
Quel que soit le chemin qu’ils choisissent, les traducteurs doivent toujours rechercher des opportunités de croissance. Prof. Ciobanu met beaucoup l’accent sur le désir inné d’apprendre du traducteur: « Ceux qui sont heureux d’aller au-delà de leur zone de confort et d’être professionnels en toutes circonstances seront toujours très demandés, quelle que soit l’industrie concernée. »
Que faut-il pour devenir traducteur ?
Pour devenir traducteur, il faut à la fois du talent et de la persévérance pour réussir. Prof. Ciobanu confirme qu’il n’avait « jamais eu un étudiant qui était vraiment désireux, qui a tiré le meilleur parti de son programme de formation et des opportunités de réseautage professionnel à sa disposition, et qui n’avait pas d’emploi ou de carrière indépendante prometteuse avant d’obtenir son diplôme. »
Étant donné que les emplois de traduction en interne peuvent être rares, les traducteurs travaillent souvent à la pige. Cela nécessite souvent d’être proactif et de maîtriser les compétences en réseautage afin de trouver des opportunités et de construire une carrière.
» Le nombre d’associations professionnelles accueillant activement des traducteurs stagiaires – au niveau local, national, mais aussi international – a beaucoup augmenté ces dernières années. Il n’a jamais été aussi facile de se connecter avec d’autres membres de l’industrie des services linguistiques, de se renseigner sur les dernières tendances et les connaissances et compétences les plus demandées, de voir comment divers domaines et paires de langues ont été impactés par l’essor de la traduction automatique, et de travailler généralement sur une stratégie pour rejoindre l’industrie « , soutient le professeur Ciobanu.
Que faire pour devenir traducteur ?
Il y a plusieurs choses que les jeunes traducteurs qui commencent leur carrière doivent garder à l’esprit s’ils espèrent réussir.
Connaissance du marché et des outils de TAO
Selon l’Enquête européenne sur l’industrie de la langue 2020 (ELIS), les nouveaux diplômés sont toujours perçus comme manquant de connaissance du marché et de connaissance des processus en matière de services de traduction. De même, près de la moitié des entreprises de services linguistiques interrogées ont estimé que les compétences en technologie de traduction des diplômés étaient insuffisantes ou inexistantes.
Il va sans dire que tout travail de traduction nécessiterait des compétences linguistiques impeccables, d’excellentes connaissances culturelles tant du côté source que du côté cible, ainsi qu’une compréhension approfondie des dernières technologies et des tendances du marché. Il vaut donc la peine d’investir dans les trois dès le premier jour. L’utilisation de la technologie garantit non seulement que vos traductions sont exactes et sans erreur, mais elle peut également vous faire gagner du temps en traduisant automatiquement le texte que vous avez déjà traduit.
Plutôt que de vous considérer comme la pièce la plus importante du puzzle, une perspective plus utile consiste à vous familiariser avec les flux de travail de traduction et de localisation du début à la fin, ainsi qu’avec les acteurs clés impactés par votre travail.
De tels flux de travail impliquent beaucoup plus de contributeurs que certains traducteurs ne l’imaginent: les responsables de la localisation, les terminologues, les autres traducteurs, les réviseurs ou les concepteurs ne sont que quelques-uns des rôles supplémentaires qui dépendent du fait que les traducteurs individuels terminent leur travail à temps. Cela leur permet de continuer à travailler sur un projet de traduction ou de localisation.
Spécialités de domaine ciblées
Les traducteurs ne travaillent jamais dans le vide. Souvent, vous devez traduire les derniers résultats et rapports dans une certaine industrie. Par exemple, si vous fournissez des services de traduction médicale, vous devez suivre quotidiennement les percées scientifiques en médecine. Ces connaissances spécifiques garantiront que votre capacité à délivrer le message dans la langue cible est au point.
Prof. Le Ciobanu recommande aux étudiants de se concentrer d’abord sur un domaine d’études, puis d’y ajouter au fur et à mesure que leur carrière progresse. Le choix de votre créneau dépendra de nombreux facteurs, de vos intérêts personnels à la demande du marché. L’enquête ELIS indique que certaines des industries à la plus forte croissance sont la fabrication, les sciences de la vie et les logiciels. D’autre part, le commerce de détail, l’édition et le secteur public affichent des tendances de ralentissement.
Comprendre les besoins des clients
Cela peut ne pas sembler la chose la plus intuitive à étudier, mais c’est essentiel pour être un professionnel de la langue réussi. Que vous travailliez en tant que traducteur indépendant ou que vous soyez employé en interne, comprendre les besoins de vos clients vous assurera de toujours livrer un produit final de haute qualité.
Cela nécessite de poser de grandes questions de sondage, ainsi que de faire votre propre diligence raisonnable au début du projet. Il y a une différence si vous travaillez directement avec un client ou si vous êtes embauché par une agence. Lorsque vous avez un accès direct au client, assurez-vous de demander des instructions claires et n’ayez pas peur de les contester si quelque chose n’a pas de sens. Parfois, les clients peuvent être mal avisés, et c’est votre travail d’offrir la meilleure solution sans être impoli ou condescendant.
Les fournisseurs de services linguistiques (LSP) le font généralement pour vous et ont une compréhension claire des besoins du client. Cependant, assurez-vous de lire les petits caractères de votre contrat sur ce qui se passe en cas d’insatisfaction du client. Si vous êtes le seul responsable si un client se plaint ou n’est pas satisfait d’un produit, vous feriez peut-être mieux de trouver une autre agence de traduction avec laquelle travailler.
De même, visez à traduire comme s’il n’y avait pas de réviseur, de correcteur ou d’éditeur à l’autre bout pour vérifier votre travail. Différentes agences de traduction ont des normes de révision et de révision différentes, ainsi que des cultures de rétroaction. Alors que certains pourraient même ne pas faire le nombre minimum de révisions convenu avec leurs clients, d’autres pourraient faire une simple vérification orthographique plutôt qu’une révision de texte détaillée. D’un autre côté, les clients eux-mêmes peuvent être balayés par le battage médiatique technologique le plus récent, s’attendant à ce que les ordinateurs fonctionnent mieux que les humains sur chaque tâche. Ne nourrissez pas le battage médiatique en livrant un travail bâclé! La qualité, telle que définie par le brief de projet, devrait toujours être votre priorité absolue!
Comment devenir traducteur ?
Selon l’enquête ELIS, environ 40% des personnes entrant dans la profession l’ont fait après une carrière antérieure dans un autre domaine, tandis que 44% sont devenus traducteurs immédiatement après avoir obtenu leur diplôme en traduction et interprétation.
En général, une carrière de traducteur n’a pas de barrière d’âge pour entrer, et une expérience passée dans une autre industrie peut être un atout dans votre rôle de traducteur. En même temps, cela ne signifie pas que fournir des services de traduction est accessible à tous. Certaines des normes ISO les plus connues dans l’industrie de la traduction contiennent des suggestions très utiles sur la formation et/ ou l’expérience requises des linguistes pour fournir un produit de haute qualité.
Dans l’ensemble, une carrière de traducteur nécessite beaucoup de dévouement et d’investissement en temps et en ressources pour apprendre vos langues cibles, maîtriser les cultures source et cible, ainsi que les spécialités de votre domaine, vous établir en tant qu’entreprise et apprendre les dernières technologies linguistiques.
Connectez-vous avec la communauté professionnelle au sens large
Les interprètes et les traducteurs dépendent de leur réseau plus large pour trouver des clients et se tenir au courant des derniers développements de l’industrie. Si vous envisagez de devenir traducteur, c’est une bonne idée de trouver les organisations locales et nationales disponibles dans votre communauté et d’apprendre leurs codes de conduite professionnels. Ces communautés échangent souvent des idées, des opportunités et fournissent des conseils aux collègues traducteurs. Assurez-vous donc d’être un membre actif de la communauté.
Les médias sociaux sont également un excellent endroit pour se connecter à d’autres traducteurs où vous pouvez poser des questions, réseauter et même trouver de nouvelles opportunités d’emploi. Proz.com , par exemple, est une communauté et un lieu de travail dédiés aux professionnels de la langue où vous pouvez créer votre propre profil et commencer à chercher un emploi. Plusieurs comptes Twitter — comme TranslationTalk – ou des hashtags, par exemple, #xl8, #t9n, #l10n, ouvriront un monde d’informations utiles sur (parallèlement à des débats passionnés sur) l’industrie.
Si vous êtes un fan de podcasts, vous pouvez facilement en trouver des pertinents, en commençant par GloballySpeaking. En outre, des initiatives telles que Traducteurs sans frontières ou Translation Commons sont un excellent moyen d’acquérir plus d’expérience tout en redonnant à la communauté.
« Bien que ces diverses sources d’information rendent difficile de rester à jour sans avoir le sentiment de manquer quelque chose, quelque part, vous devez également garder à l’esprit que les informations auxquelles vous accédez ne sont pas toujours applicables à votre contexte linguistique et culturel. Gardez donc l’esprit ouvert et cherchez toujours des suggestions utiles, mais en même temps, ne vous sentez pas mal si le point de vue d’un conférencier invité sur l’industrie ou les réalisations vous fait vous sentir plutôt inadéquat — il y a toujours beaucoup plus dans chaque histoire et votre travail compte toujours « , ajoute le professeur Ciobanu.
Enfin, il est important de continuer à investir en vous et en vos connaissances à travers des cours, des webinaires et des conférences de l’industrie. Visez à toujours rivaliser avec la qualité plutôt que le prix. Pour rester compétitif et maintenir vos tarifs là où vous le souhaitez, assurez-vous de tirer parti des technologies linguistiques qui peuvent accélérer le processus de traduction. Cela vous permettra, ainsi qu’à vos clients, d’économiser du temps et de l’argent.
De nombreux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et de traduction automatique (TAO) sont également dotés de fonctions d’assurance de la qualité linguistique pour vous aider à fournir des résultats de traduction aussi précis que possible: » En même temps, à l’ère des données et de l’analyse, assurez-vous que vos outils de traduction vous aident à convaincre de travailler dans un environnement, avec une configuration technique spécifique, plutôt que dans un autre; le respect de la norme de qualité requise dépend également de l’endroit et de la façon dont nous travaillons! »
Comment un traducteur peut-il rester compétitif à long terme ?
Réussir son diplôme d’un programme de traduction et obtenir votre premier client n’est que le tremplin vers une carrière de traduction réussie. De nombreux traducteurs sont des autodidactes qui n’ont pas peur de remettre en question le statu quo, mais qui se remettent également en question eux-mêmes et leurs propres connaissances.
Le professeur Ciobanu partage ces conseils rapides sur la façon dont les traducteurs et les spécialistes de la localisation peuvent rester compétitifs à long terme:
Continuez à investir dans votre spécialité de domaine
Quelle que soit votre langue cible, vous devez rester au courant des derniers développements dans vos domaines d’intérêt. Assister à des réunions avec votre groupe d’intérêt local ou à des conférences spécifiques à l’industrie vous tiendra informé des réalisations et des tendances actuelles qui peuvent être pertinentes pour votre travail de traducteur. C’est une bonne pratique d’assister à au moins une conférence de l’industrie par an, alors vérifiez auprès de vos associations ou de votre réseau pour trouver ce qui est disponible.
De même, prendre des MOOC pertinents peut améliorer votre savoir-faire technique et linguistique, ce qui peut vous aider à maintenir des normes élevées tout au long de votre carrière. Outre les cours en ligne, les fournisseurs de technologies de gestion de la traduction comme Memsource offrent une formation formelle par le biais de programmes de certification et de webinaires à la demande remplis d’informations utiles sur les dernières tendances en matière de technologie linguistique.
Suivez les leaders d’opinion
Conformément au point précédent, assurez-vous de vous abonner aux newsletters des leaders d’opinion clés de l’industrie pour mieux comprendre ce qui se passe. Vous avez le choix entre de nombreuses options, de la Newsletter Memsource et du Journal de la Boîte à outils aux agrégateurs de nouvelles de l’industrie tels que Slator. Si vous avez un budget à investir, il vaut la peine de vous abonner au magazine multilingue, l’une des principales sources imprimées d’actualités, d’événements et de tendances de l’industrie de la langue.
Construisez votre marque
Les médias sociaux jouent un rôle important dans la façon dont nous percevons et interagissons avec les autres. Cela est particulièrement vrai pour les pigistes qui ont souvent besoin d’investir dans la construction de leur propre marque avant de pouvoir devenir des leaders d’opinion dans leur secteur. Exploitez différents canaux de médias sociaux pour partager des nouvelles et des mises à jour pertinentes avec votre communauté et vos clients potentiels. Cela peut vous aider à renforcer votre crédibilité et à trouver de nouvelles opportunités de travail.
Pratiquez toujours la pensée critique
L’industrie des services de traduction regorge de modes prétendant être la « prochaine grande chose » en traduction. Prenez ces nouvelles avec un grain de sel et faites toujours vos propres recherches pour savoir ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas pour vous et vos clients. Faites de même pour tous les nouveaux développements techniques, et voyez s’ils ajoutent une valeur réelle ou s’ils utilisent simplement un mot à la mode qui pourrait disparaître du jour au lendemain.
Une carrière de traducteur réussie nécessite beaucoup d’engagement et de curiosité de la part du traducteur afin de durer l’épreuve du temps. Les professionnels des langues, et les traducteurs en particulier, doivent rester ouverts au changement et continuer à apprendre et à améliorer leurs connaissances. Ils doivent accueillir les critiques constructives et éviter de former des opinions fortes qui peuvent interférer avec leur travail. Les traducteurs s’épanouissent dans les communautés, c’est pourquoi un esprit de partage des connaissances et de bonne volonté est essentiel.
Enfin, ne vous prenez pas trop au sérieux, mais restez absolument professionnel lorsqu’il s’agit de livrer à vos clients. Suivez ces étapes et vous serez en bonne voie vers la construction d’une carrière de traduction solide.
Pour en savoir encore plus, consultez les articles suivants:
- Une journée dans la vie d’un Traducteur
- Traducteurs et Technologie : Amis ou ennemis ?
- Favoriser la créativité à l’ère de la traduction automatique