Si vous parlez couramment une langue étrangère, vous pouvez gagner votre vie en tant que traducteur. Bien que certains services de traduction soient maintenant gérés par la technologie, des traducteurs humains sont toujours nécessaires pour une traduction précise et de bonne qualité. Découvrez comment démarrer une entreprise de traduction ici.
Rappelez-vous les jours précédant l’Internet où les affaires se déroulaient au niveau local ou régional? Les propriétaires de petites entreprises faisaient rarement des affaires en dehors de leur État d’origine et encore moins de leur pays, mais aujourd’hui, la majorité des propriétaires d’entreprises savent que survivre dans une économie hautement compétitive signifie étendre leur portée à d’autres pays et continents.
De plus, la diversité des langues parlées aux États-Unis, à elle seule, augmente le besoin de services de traduction par les entreprises. En 1980, la population hispanique aux États-Unis s’élevait à 14,6 millions d’habitants. En 2014, selon les chiffres du Recensement américain, le nombre a atteint 54 millions — un gain de 270% en 34 ans.
L’industrie
Selon les estimations de Statista, les revenus générés en 2014 par l’industrie de la traduction s’élèvent à 37 milliards de dollars. Ce chiffre d’affaires devrait atteindre 47 milliards de dollars d’ici 2018. Parmi les principaux utilisateurs de services de traduction figurent les entreprises qui ont besoin de communiquer avec leurs clients ainsi qu’avec leurs propres employés. Pour ce faire, un nombre incalculable de documents de franchise et d’entreprise ainsi que de matériel de marketing pour les consommateurs, de publicité et de manuels d’instruction doivent être traduits.
Les locuteurs natifs connaissant la diversité de la langue selon l’endroit où elle est parlée sont très demandés. Par exemple, l’espagnol n’est pas parlé par les Mexicains comme par les Cubains ou les Vénézuéliens.
Aucune obligation. Aucune carte de crédit nécessaire. 100% gratuit.
Créez un compte avec votre e-mail et accédez à nos ressources et outils professionnels gratuits
INSCRIVEZ-VOUS GRATUITEMENT
Freelance ou Agence ?
Grâce à Internet, la population freelance explose en taille et c’est certainement vrai dans le secteur de la traduction. Il existe de nombreux sites Web sur lesquels les pigistes peuvent annoncer leur service à des acheteurs volontaires et, comme la plupart des industries indépendantes, les prix ont baissé en raison de la concurrence. Si vous cherchez une entreprise secondaire qui vous permet de gagner de l’argent supplémentaire en faisant quelque chose que vous aimez, la pige vous permettra de le faire. Il n’y a pas d’absence de travail, mais vous ne pouvez pas commander les tarifs que vous méritez — du moins pas au début.
Mais cette réalité a créé une nouvelle opportunité. La qualité du matériel traduit est la clé. Aucune entreprise ne veut l’embarras des documents traduits qui comportent des erreurs ou, pire encore, contiennent des erreurs qui pourraient être culturellement offensantes. Les entreprises savent que les communications avec leurs clients doivent être correctes. Ils ne sont pas prêts à prendre le risque d’un mauvais produit et ils sont prêts à payer plus cher pour cette assurance.
Les pigistes auront du mal à décrocher de plus gros clients à cause de cela, mais les agences prospéreront. En tant qu’agence, vous aurez au sein de votre personnel des traducteurs expérimentés avec un travail de qualité et ponctuel. Votre test de ces traducteurs est vigoureux et peu de personnes font la coupe. Cela prendra du temps, probablement une certaine frustration, et vous paierez des traducteurs inférieurs au pair pour un travail que vous ne vendrez jamais.
Mais c’est ok. Les entreprises paieront volontiers pour utiliser votre personnel testé sur la route au lieu de passer par ce processus par leurs propres moyens. En tant que propriétaire d’agence, vous êtes plus précieux pour les plus gros clients en tant que personne qui examine le travail et trouve les personnes exceptionnelles — quelque chose qu’ils n’ont pas le temps ou ne veulent pas dépenser l’argent pour le faire.
Si vous voulez une entreprise parallèle, soyez pigiste. Si vous voulez une entreprise capable de devenir quelque chose de substantiel, créez une agence.
Aucune obligation. Aucune carte de crédit nécessaire. 100% gratuit.
Créez un compte avec votre e-mail et accédez à nos ressources et outils commerciaux gratuits
INSCRIVEZ-VOUS GRATUITEMENT
La technologie Met un pied Dans la porte
Même en tant qu’agence, vous ne risquez pas de devenir énorme à moins de penser différemment. Les plates-formes gratuites comme Google Translator ne sont pas à la hauteur de la traduction au niveau de l’entreprise, mais les logiciels propriétaires de l’industrie à un prix plus élevé deviennent rapidement plus sophistiqués.
Les sociétés de traduction les plus récentes et les plus dynamiques d’aujourd’hui fonctionnent plus comme des startups technologiques que des modèles d’agences. Des entreprises comme TransPerfect offrent des services de traduction traditionnels, mais sa technologie Onelink permet aux entreprises de localiser plus efficacement leurs sites Web. Fournir un site Web dans la bonne langue au bon public est une tâche énorme et coûteuse, mais Onelink le rend possible en 30 jours.
Ceci n’est qu’un exemple parmi d’autres des entreprises de traduction qui deviennent des startups technologiques. Il y aura toujours un besoin de traducteurs humains, mais avoir une armée de traducteurs humains de plus en plus grande deviendra, à un moment donné, moins rentable.
Vos meilleurs clients
En tant que freelance, attendez-vous à ce que beaucoup de vos clients proviennent des domaines juridique et médical. D’autres pourraient inclure des agences gouvernementales, surtout si vous vivez dans des régions comme la Floride, l’Arizona et le Texas qui ont une forte population hispanique. D’autres pourraient inclure les éditeurs de livres et les petites entreprises qui ont beaucoup d’exposition à l’étranger — les entreprises d’exportation, par exemple.
Si vous choisissez plus tard de vous lancer dans la technologie, votre clientèle devient de plus grandes entreprises avec les budgets nécessaires pour s’offrir des plates-formes informatiques à prix élevé et le personnel nécessaire pour soutenir de telles entreprises.
Capital nécessaire
Le plus important dans votre esprit pourrait être: « De combien ai-je besoin pour démarrer l’entreprise? » La traduction, contrairement à un restaurant ou à une autre entreprise basée sur la localisation, est hautement évolutive. Vous voulez faire du travail indépendant? Les coûts de démarrage seront presque nuls.
En tant qu’agence, vous aurez besoin d’un espace de bureau, d’un petit personnel qui évoluera avec vous, de postes de travail informatiques, de licences et d’assurances, et d’autres coûts traditionnels liés à la présence d’une entreprise dans un emplacement physique. Les estimations de l’industrie s’élèvent à 10 000 $, mais ce nombre variera considérablement en fonction de la composition de l’entreprise.
Les entreprises de traduction qui se plongent dans l’espace technologique auront des coûts beaucoup plus élevés — un peu comme une start-up technologique, mais de manière réaliste, vous n’envisagerez probablement cette option que plus tard dans le cycle de croissance de votre entreprise de traduction.
Résultat
Si vous connaissez au moins une autre langue, la traduction est une entreprise évolutive qui vous permet de travailler de côté ou de construire un modèle beaucoup plus grand à temps plein capable de générer beaucoup de revenus. L’avenir de l’industrie dépend en grande partie de la technologie à mesure que les traducteurs pilotés par ordinateur deviennent plus sophistiqués. Cependant, le marché aura probablement besoin d’un traducteur humain pendant de nombreuses décennies à venir.