DIALECTES ESPAGNOLS – DIFFÉRENTS TYPES D’ESPAGNOL DANS LE MONDE

L’espagnol est la langue officielle dans 21 pays à travers le monde. L’Espagne, bien sûr, en fait partie. Rien qu’aux Amériques, 19 pays différents le parlent. C’est aussi la langue officielle de la Guinée équatoriale en Afrique, ce qui pourrait surprendre beaucoup. Ce qui n’est pas surprenant, quand on sait cela, c’est que c’est sans doute l’une des langues les plus parlées au monde et avec elle une énorme quantité de dialectes espagnols différents.

Voici un aperçu de la Répartition géographique de la langue espagnole:

 Répartition géographique de la Langue espagnole
Répartition géographique de la Langue Espagnole (Source)

Cette image est une explication claire de l’étendue du territoire des hispanophones du monde entier. Il existe une quantité incalculable de différents types d’espagnol. Certains les appellent des variétés, mais ce sont vraiment des différences linguistiques qui changent d’un pays à l’autre où l’espagnol est parlé.

Si vous pensiez que la langue anglaise était compliquée à cause de l’Anglais Britannique, de l’Anglais Américain, de l’Anglais Néo–Zélandais, de l’Anglais Sud-Africain et de l’Anglais Australien – détrompez-vous. En ce qui concerne la traduction espagnole, les nombres et les variétés sont beaucoup plus élevés.

La différence entre la langue, le dialecte et l’accent

Pour approfondir et mieux comprendre, nous devons comprendre la différence entre la langue, le dialecte et l’accent.

De nombreux linguistes essaient d’éviter de discuter du sujet, car certaines personnes pourraient considérer leur définition comme offensante ou dégradante à l’égard de leur façon de parler. Parfois, les dialectes et les accents sont considérés comme des « discours inappropriés », de sorte que les linguistes utilisent souvent le mot « variété » à la place.

En un mot:

La langue est la langue officielle parlée et écrite d’un pays

Le dialecte est un sous-ensemble de la langue avec des changements de vocabulaire et de grammaire

L’accent fait partie d’un dialecte, en mettant l’accent sur la façon dont un groupe de personnes prononce les mots

Par conséquent, à titre d’exemple: l’anglais est une langue, l’américain est un dialecte, mais quelqu’un de New York a un accent différent de celui de l’Alabama.

Rien qu’en Espagne continentale, il existe des groupes linguistiques distincts:

  • Le catalan (Catalán-Valenciano-Baléares) est parlé à Cataluña, Valence, Andorre et les îles Baléares – Majorque, Ibiza et Minorque.
  • Le basque (Euskera) est la langue d’une communauté espagnole autonome dans la Région basque ainsi qu’en Navarre.
  • Le galicien, fortement influencé par le portugais en raison de sa proximité géographique, est parlé dans la région du nord-ouest de l’Espagne.

Ce sont toutes des langues co-officielles de Castellano, qui est la langue officielle de toute l’Espagne et à laquelle nous nous référons tous lorsque nous disons espagnol. C’est sans doute la langue  » officielle  » dans les 21 pays. Cependant, en raison de l’immensité de la diffusion de la langue dans le monde, il existe de nombreux accents et dialectes espagnols différents.

Voici un exemple rapide de deux des langues les plus populaires et de leurs différences en Espagne:

Catalan vs Espagnol

La différence entre catalan et espagnol est significative. Non seulement parce qu’ils sont officiellement deux langues distinctes, mais aussi parce que le catalan, à certains égards, est plus proche du français et de l’italien que du « Castellano espagnol » lui-même.

La langue catalane

Combien y a-t-il de dialectes d’espagnol?

Vraiment et vraiment, on ne peut jamais savoir exactement combien de dialectes il y a. Rien qu’en Amérique latine, il existe 12 dialectes principaux. Cependant, cela se multiplie car certaines personnes qui seraient considérées comme relevant du même dialecte officiel, comme le mexicain, par exemple, auront des dialectes ultérieurs qui diffèrent des autres personnes du même pays. Une personne du Nord ne parle pas la même chose qu’un Mexicain du Sud. De la même manière, différents villages, villes et villes du Sud ont différents dialectes qui les distinguent.

De manière très réduite, voici les deux principaux – les dialectes espagnols en Espagne et les Dialectes espagnols en Amérique latine:

Dialectes espagnols en Espagne

Andalou – Le dialecte espagnol andalou a en lui-même deux branches, la principale et l’orientale. C’est probablement le plus doux de tous les dialectes espagnols et est parlé dans le sud de la péninsule.

Le Son du dialecte espagnol andalou

Dans d’autres régions de la péninsule cependant, vous trouverez d’autres dialectes espagnols – à savoir

Extreménien

Canarien

Manchego

Madrileño

Murcien

Le castillan lui–même a alors ses propres variantes –

Castellano aragonés, à ne pas confondre avec la langue aragonaise. Mais aussi, Castellano riojano, Castellano churro et Castellano leonés.

N’oublions pas non plus le Llanito – Parlé à Gibraltar, un territoire britannique d’outre-mer, c’est peut-être le très vrai exemple de « Spanglish » car il combine l’espagnol andalou avec l’anglais britannique.

 Carte de répartition des dialectes espagnols et des langues officielles
Carte de répartition des dialectes espagnols et des langues officielles (Source)

Dialectes espagnols en Amérique latine

Regardons maintenant les 12 principaux dialectes latino-américains:

Andin – Parlé dans la région montagneuse des Andes au Pérou, en Bolivie, en Équateur, au sud-est de la Colombie, au nord de l’Argentine et au nord du Chili. Il est basé dans le dialecte castillan mais contient également des éléments indigènes dans les zones plus rurales.

Espagnol des Caraïbes – Parlé à Antillas, Cuba, Porto Rico, República Dominicana, Panamá, Venezuela, Caraïbes colombiennes et certaines régions côtières du Mexique. Le dialecte espagnol des Caraïbes est l’un des dialectes les plus rapides qui soient, avec de grandes similitudes avec le dialecte andalou. Dans diverses musiques latino-américaines modernes, en particulier le tristement célèbre reggaeton, il existe un grand nombre de dialectes espagnols portoricains.

Amérique centrale – Parlée au Costa Rica, au Nicaragua, au Guatemala, au Salvador, au Honduras et au sud-ouest du Mexique (Chiapas y Tabasco). Influencé par un cocktail des dialectes caribéens et andalous mentionnés ci-dessus.

Rioplatense ** – Parlé en Argentine, en Uruguay et dans des régions limitrophes comme la Patagonie chilienne et le Paraguay. Voir plus de détails ci-dessous.

Mexicain *** – Parlé au Mexique, mais influence également l’Amérique centrale et le sud des États-Unis.

Chilien – Parlé au Chili et faisant partie de la région de Cuyo en Argentine. Influencé par le dialecte andalou ainsi que par l’Estrémadure avec une influence égale dans différents villages indigènes – tels que les quechuas et les mapuches.

Paraguayen – Parlé au Paraguay, ce dialecte a une forte influence du guaraní et de ses pays voisins, le Brésil et l’Argentine.

Colombienne centrale – Parlée dans les régions intérieures de la Colombie, différant entre elles par les influences des dialectes espagnols de l’Espagne du vieux continent – Castillan, Andalou et Estrémadure.

Ribereño – Espagnol parlé spécifiquement dans la zone côtière du Pérou.

Ecuatorial – Parlé sur la côte Pacifique de la Colombie et sur la côte de l’Équateur. Ce dialecte en particulier a une forte influence africaine en raison de la forte concentration d’Afro-descendants dans la population de cette région.

Llanero – Parlé dans la région des Llanos en Colombie et au Venezuela. Il a une certaine musicalité en raison du mélange d’influences indigènes et andalouses.

Amazonien – Parlé dans les régions amazoniennes de Colombie, du Pérou, du Venezuela, de Bolivie et sporadiquement au Brésil. Bien que cela puisse paraître farfelu, les dialectes de cette région sont encore plus variés qu’ailleurs. Ces zones sont considérées comme « selva » (le mot le plus proche en anglais est « jungle »). Dans ces régions, les dialectes locaux varient avec une forte influence d’un nombre incalculable de dialectes locaux qui sont à leur tour influencés par les nombreuses langues indigènes et parfois le portugais.

Ceci n’est qu’un aperçu du dialecte espagnol le plus populaire d’Amérique latine. Pour mieux comprendre la diversité, examinons plus en profondeur deux d’entre elles.

** Rioplatense

Ce dialecte tire son nom du fleuve Río de la Plata qui borde les deux pays qui l’utilisent – l’Argentine et l’Uruguay. Au 20ème siècle, les deux pays ont vu un afflux énorme d’immigrants italiens d’où la forte influence de l’italien sur ce dialecte spécifique. Au début, c’était dû à la pauvreté, lorsque la terre était partagée entre trop de frères et sœurs et donc d’héritiers. Plus tard, cela était dû aux problèmes politiques et économiques résultant du fascisme et finalement le crime organisé a joué son rôle dans les difficultés économiques des Italiens du Sud. En conséquence, dans cette région, les gens diront au revoir « chau », ce qui se prononce exactement comme le « ciao » italien.

Peut-être, la caractéristique la plus distinguée de ce dialecte est que le double ‘ll’ et le ‘y’ sont tous deux prononcés comme ‘sh’.

Donc, si en espagnol castillan nous disons: « Perdí mis llaves en la lluvia. » (J’ai perdu mes clés sous la pluie.) Dans le dialecte Rioplatense, vous entendrez: « Perdí mis se rase en la shuvia? »

Une autre particularité principale de ce dialecte, est l’échange de tú contre vos, ce qui se produit également dans le dialecte mexicain dont nous allons parler. Cette distinction a un effet énorme, car elle change également la façon dont vous conjuguez les verbes qui les accompagnent. Voici un exemple : « Tú vives. »se transforme en » Vos vivÍs. ».

L’accent argentin

Obtenez combien cela varie? Et ce n’est qu’un des nombreux, nombreux dialectes espagnols.

Différence entre espagnol et Mexicain***

*** La différence entre l’espagnol et le mexicain est l’un des meilleurs exemples de diversité chez les Hispaniques. Non seulement le dialecte espagnol au Mexique diffère du dialecte castillan qui est principalement considéré comme l’espagnol générique, compris par tous les Hispaniques, mais les Mexicains eux-mêmes se distinguent comme parlant différemment selon qu’ils viennent du nord du pays, ou des régions plus centrées et du sud dans les 32 différents états du pays.

Fait amusant: Saviez-vous que le Mexique est officiellement nommé États-Unis du Mexique?

Non seulement il existe des dialectes espagnols au Mexique, mais diverses langues autochtones sont acceptées au niveau national, également en tant qu’espagnol mexicain.

Le Náhuatl, étant la langue indigène parlée par le plus grand nombre de personnes, est considéré comme une langue officielle avec l’espagnol. Cependant, ce n’est qu’une des 68 langues originales reconnues au Mexique avec ce que les linguistes ont compté comme 364 variantes linguistiques.

Quel dialecte espagnol est enseigné dans les écoles?

Tout varie selon l’endroit où se trouve l’école. À Barcelone, par exemple, on pense aux enfants à la fois la langue catalane et l’espagnol castillan. Au Mexique, les étudiants apprennent l’espagnol qui varie de cette pensée à Madrid.

Un exemple clair de ceci est l’utilisation de ‘vosotros’ en Espagne, qui pourrait être traduit en ‘you guys’ en anglais. En Amérique latine, ce mot n’est pas utilisé et avec lui, la conjugaison des verbes disparaît également. « Ustedes » est utilisé à la place, se référant à la forme polie de la 3ème personne du pluriel, « ils ». Ainsi, les étudiants en Espagne, en Europe, apprennent 6 conjugaisons à un verbe, tandis que ceux des Amériques n’en apprennent que 5.

Espagnol d’Amérique latine

Quand on dit Amérique latine, cela ressemble à un grand espace où tout le monde parle la même langue, n’est-ce pas? Faux.

Comme mentionné précédemment, il y a 19 pays d’Amérique latine qui parlent espagnol. Il y a l’Amérique centrale, l’Amérique du Sud mais aussi l’Amérique du Nord. (Oui, les Mexicains sont nord-Américains.)

19 pays – 650 millions de personnes. Beaucoup de gens. Bien sûr, là où il y a beaucoup de monde, il y a beaucoup de différences. Même dans les choses banales quotidiennes.

Prenons un exemple simple pour décrire ceci: le mot ‘avocat’.

Quelqu’un qui parle espagnol au Pérou ou en Argentine l’appellerait « Palta », en Colombie et au Mexique, « Aguacate », à Cuba, « Paagua » et au Venezuela « Cura ».

Par conséquent, même s’ils sont tous des locuteurs natifs, ils pourraient ne pas comprendre que nous parlons d’avocat si nous utilisons le mot qu’ils n’ont pas l’habitude d’entendre.

Différence entre Hispanique et Espagnol

Si cela ne suffisait pas, il y a aussi beaucoup de différence entre l’hispanique, qui est l’espagnol parlé en Amérique latine, et l’espagnol, la version « originale », « propre » utilisée en Espagne, qui a été exportée vers les Amériques à l’époque de la colonisation.

Quel dialecte de l’espagnol est le mieux à apprendre?

Lorsqu’il s’agit d’apprendre ou d’utiliser l’espagnol dans différents domaines, tels que les traductions touristiques et marketing, il n’y a pas de meilleure option de dialectes espagnols. La réponse se résume simplement à l’endroit où vous allez l’utiliser.

En particulier dans le domaine des traductions, il est d’une importance capitale d’avoir le détail jusqu’aux différences spécifiques entre les pays hispanophones. Voir l’exemple d’avocat ci-dessus et cette vidéo:

Différences Entre L’espagnol Dans différents pays d’Amérique Latine Et d’Espagne.

Par conséquent, beaucoup de matériel marketing pourrait être littéralement, excusez le cliché, perdu en traduction. Dommage de perdre des clients sur de tels détails après tout le travail acharné du ciblage d’audience.

Lequel des différents dialectes espagnols dois-je choisir pour les traductions ?

Il est fortement recommandé que lorsque vous recherchez des services de traduction marketing, vous optiez pour des services de traduction professionnels avec des traducteurs qualifiés, qui peuvent vous aider avec des services de référencement multilingues, car même si tous les 21 pays parlent tous la même langue, ils pourraient ne pas comprendre ce qui est écrit à moins que vous n’utilisiez un libellé qu’ils connaissent.

Conclusion

Si vous recherchez des services de traduction de sites Web, faites vos recherches. Vous trouverez probablement que EHLION est une option très compétitive en matière de dialectes espagnols, avec des traducteurs de toutes les régions du monde hispanique. Quoi que vous fassiez – restez à l’écart de la traduction automatique car elle échoue absolument en ce qui concerne les différences spécifiques au pays.

Contactez-nous chez Ehlion pour un devis gratuit sur les traductions en espagnol

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.