La dénomination luthérienne a une forte tradition de lecture et de prédication de la Bible. Depuis l’époque du réformateur allemand Martin Luther, les dirigeants de l’église ont travaillé pour donner à toutes les personnes ayant accès aux Écritures dans des traductions qu’elles peuvent comprendre. Alors, quelle traduction biblique les luthériens utilisent-ils?
Les luthériens utilisent la Nouvelle traduction Standard Révisée de la Bible. Les dirigeants luthériens, comme les biblistes et les ministres, sont favorables au NRSV parce qu’il est fidèle aux langues originales des Écritures et bien qu’il s’agisse d’une traduction mot à mot, il permet également une flexibilité raisonnable si nécessaire.
Dans quels contextes les luthériens utilisent-ils la traduction NRSV? Comment se compare-t-il à d’autres traductions telles que la NIV ou l’ESV ? Les membres des églises luthériennes peuvent-ils lire d’autres traductions s’ils le souhaitent ? Lisez la suite pour obtenir des réponses à ces questions et à d’autres.
Comment les Luthériens utilisent la Nouvelle Version Standard révisée
Martin Luther, le pionnier de ce qui est devenu l’Église luthérienne, croyait que tous les chrétiens devraient pouvoir lire la Bible dans leur propre langue. Pour cette raison, les luthériens prient la lecture quotidienne de la Bible.
Au lieu de compter sur un prêtre ou un pasteur pour interpréter la Bible pour eux, les Luthériens individuels étudient souvent la Bible seuls ou avec d’autres croyants. Ils étudient la traduction NRSV dans des formats tels que:
- Dévotions quotidiennes: De nombreux luthériens lisent le NRSV dans leurs dévotions quotidiennes et dans leur étude des Écritures au cours d’un petit groupe ou d’une étude biblique. Le NRSV correspond bien à cet objectif car il est facile à lire et utilise une philosophie de traduction mot à mot. (Voir aussi Bible luthérienne vs Bible Catholique: Quelle est la différence?)
- Services religieux: Les luthériens utilisent également le NRSV dans leur liturgie pendant les services du dimanche. Cela est particulièrement vrai dans les églises qui appartiennent à la plus grande dénomination luthérienne des États-Unis, l’Église évangélique luthérienne en Amérique (ELCA).
- Ressources d’étude biblique: L’ELCA comprend une multitude de ressources sur son site Web, y compris des liturgies, des dévotions et des lectures bibliques quotidiennes. Ces ressources utilisent massivement le NRSV pour faire référence à la Bible.
- Bible d’étude: La branche d’édition de l’ELCA, la forteresse d’Augsbourg, a publié sa propre Bible d’étude, qui, avec des notes d’étude de savants luthériens, comprend la traduction de la Bible NRSV.
- Collèges et séminaires: Les biblistes luthériens utilisent le NRSV dans leurs études universitaires. En général, le NRSV se prête bien à l’étude scientifique pour les raisons que cet article donnera ci-dessous. Les chrétiens de nombreuses autres confessions telles que les presbytériens ou les méthodistes utilisent également le NRSV dans leurs universités respectives.
Beaucoup de gens s’interrogent sur le christianisme : Est-ce que Toutes les Dénominations vont au Ciel? Suivez le lien pour connaître la réponse à cette question importante.
Comment le NRSV se compare-t-il aux autres traductions de la Bible?
Le NRSV adhère à » l’équivalence formelle » comme philosophie de traduction. L’équivalence formelle signifie que les traducteurs essaient autant que possible de traduire mot à mot des passages bibliques.
D’autres traductions qui utilisent l’équivalence formelle sont la Version Standard Anglaise, la Version King James et la Nouvelle Bible Standard Américaine. En revanche, la Nouvelle Version internationale et le Message utilisent l’équivalence dynamique, ce qui signifie que les traducteurs traduisent phrase par phrase.
Cependant, des différences existent au sein de chacune de ces catégories. Parce que le grec et l’hébreu (les langues originales de la Bible) sont grammaticalement différents de l’anglais moderne, les traductions strictes mot à mot semblent souvent maladroites et, au pire, sont illisibles. (Voir aussi Les Luthériens Parlent-Ils En Langues?)
En conséquence, toute traduction, y compris celles qui poursuivent une équivalence formelle, doit prendre des décisions difficiles en ce qui concerne la formulation de chaque verset. Certains décriraient le NRSV comme ayant un ton académique.
En fait, de nombreux érudits bibliques ont tendance à utiliser le NRSV. Cela pourrait être dû au fait que le NRSV tente d’équilibrer la fidélité au texte original avec la lisibilité. Cela contraste avec la Nouvelle Bible Standard américaine, que certains ont critiquée comme difficile à comprendre en raison de sa traduction implacablement littérale.
Le NRSV est également remarquable en raison de son remplacement des mots et des pronoms sexués par des phrases non sexistes. Les traducteurs ne l’ont pas fait dans tous les cas, mais seulement dans les situations où ils croient que la Bible a l’intention de se référer à une personne de n’importe quel sexe. (Voir aussi Les Luthériens Croient-ils à la prédestination?)
Afin de remédier à cela, le NRSV remplace parfois les pronoms masculins par des mots neutres et, dans d’autres cas, modifie la syntaxe de la phrase entière. Cela correspond à la philosophie générale du NRSV qui est d’être « aussi littéral que possible » et « aussi libre est nécessaire. »
Dans ce cas, les traducteurs ont décidé que s’en tenir à des mots et des phrases masculins confondrait plutôt que de clarifier le sens du texte original. (Voir aussi Luthériens vs Baptistes: Quelle est la différence?)
Cependant, certaines personnes d’une compréhension théologique plus conservatrice considèrent cela comme cédant à la théologie libérale et au mouvement féministe. Ces personnes soutiendraient que le NRSV inclut un biais théologiquement libéral basé sur les opinions théologiquement libérales des traducteurs.
Le NRSV est quelque peu unique en ce sens que les protestants et les catholiques ont participé à la traduction.
Quelles autres traductions les églises luthériennes utilisent-elles ?
Bien que les églises associées à l’Église évangélique luthérienne en Amérique utilisent principalement le NSRV, d’autres personnes et églises luthériennes utilisent d’autres traductions.
Cela inclut ceux appartenant à l’Église luthérienne — Synode du Missouri (LCMS). Bien que le LCMS ait une traduction officielle, les églises qui appartiennent à cette dénomination ont tendance à être plus conservatrices théologiquement. Pour cette raison, il est probable que les églises du LCMS éviteraient le NSRV en raison de son langage inclusif pour les sexes.
Comme alternative, certains Luthériens utilisent la version standard anglaise qui utilise une traduction littérale mot à mot tout en conservant tous les pronoms masculins et la langue du texte grec et hébreu.
L’ESV traduit également certains textes de l’Ancien Testament d’une manière qui préfigure la divinité du Christ. Dans certaines situations, le NSRV ne le fait pas, traduisant plutôt des mots à la lumière de la façon dont l’Ancien Testament aurait interprété les Écritures. (Voir aussi Les Luthériens Sont-ils des Chrétiens nés de Nouveau?)
De nombreux Luthériens utilisent la Nouvelle Version internationale, non pas parce qu’elle est particulièrement luthérienne, mais parce qu’elle est l’une des traductions de la Bible les plus utilisées aujourd’hui.
La Nouvelle Version internationale est une traduction phrase par phrase (également appelée équivalence dynamique) et le phrasé de chaque passage est facile à lire et adapté à un public moderne. En raison de ce fait, certains luthériens l’utilisent pour leurs études bibliques quotidiennes ou leurs lectures corporatives dans les services religieux. (Voir aussi Luthérien vs Non confessionnel: Quelle est la différence?)
La troisième plus grande dénomination luthérienne aux États-Unis, le Synode évangélique luthérien du Wisconsin ne soutient aucune traduction, mais leur branche d’édition utilise la NIV, l’ESV et la Bible Holman Christian Standard dans leurs publications.