Come iniziare una carriera di traduzione: Una guida per gli studenti

Come iniziare una carriera di traduzione

Costruire una carriera di traduzione di successo richiede un grande impegno. Venite a conoscere tutti i segreti, trucchi e suggerimenti su come diventare un traduttore di prim’ordine.

Il mercato dei servizi linguistici è raddoppiato negli ultimi 10 anni-da $28.34 B nel 2011 a $56.18 B nel 2021. Ciò rende una carriera di traduzione non solo un’opzione di carriera appagante ma potenzialmente redditizia per studenti e neolaureati.

Diventare un traduttore di successo richiede più di parlare due o più lingue, una realtà approvata anche da Univ.- Prof. Dragoș Ciobanu, Professore di Traduzione Automatica e Terminologia computazionale presso l’Università di Vienna.

Nel suo precedente ruolo di Professore associato in Studi di Traduzione presso l’Università di Leeds, Regno Unito, e nel suo attuale ruolo presso l’Università di Vienna, il Prof. Ciobanu ha accolto con favore l’opportunità di aderire al programma accademico Memsource.

Il motivo, secondo lui, era molto semplice: è un sostenitore di lunga data di esporre i traduttori tirocinanti a compiti autentici che coinvolgono l’ampia gamma di tecnologie di traduzione utilizzate nel settore. Abbiamo chiesto le sue intuizioni su ciò che serve per costruire una carriera di traduzione di successo.

Che cosa rende una carriera di traduzione?

Avere successo come traduttore dipende da molti fattori. Innanzitutto, la combinazione linguistica con cui un traduttore decide di lavorare può prevedere quanta domanda ci può essere per i servizi di traduzione.

Secondo il Prof. Ciobanu, a volte, può essere più facile trovare lavori di project management interni che lavori di traduzione interni. Ecco perché gli studenti dovrebbero pensare strategicamente e tatticamente alla loro scelta linguistica.

Inoltre, l’impostazione professionale in cui un traduttore viene coinvolto può essere decisiva per il tipo di traduzione necessaria. Alcuni preferiscono lavorare in un’istituzione governativa che interagisce con la comunità internazionale, altri in un’impresa sulla buona strada per la crescita globale.

Allo stesso tempo, una carriera come traduttore è attraente per molti che apprezzano la flessibilità di lavorare come libero professionista da qualsiasi luogo e in qualsiasi momento. Questo tipo di autonomia permette loro di decidere (quasi) ogni aspetto della loro carriera di traduzione fin dall’inizio.

Indipendentemente dal percorso scelto, i traduttori dovrebbero sempre cercare opportunità di crescita. Il Prof. Ciobanu pone molta enfasi sulla spinta innata del traduttore per imparare: “Quelli felici di andare oltre la loro zona di comfort ed essere professionali in ogni circostanza saranno sempre molto richiesti, indipendentemente dal settore coinvolto.”

Cosa ci vuole per diventare un traduttore?

Diventare un traduttore richiede talento e perseveranza per avere veramente successo. Il Prof. Ciobanu conferma che ” non aveva mai avuto uno studente che era veramente appassionato, ha sfruttato al meglio il loro programma di formazione e le opportunità di networking professionale a loro disposizione, e non ha avuto un lavoro o una promettente carriera freelance prima della laurea.”

Poiché i lavori di traduzione interni possono essere scarsi, i traduttori spesso lavorano come freelance. Questo spesso richiede di essere proattivi e padroneggiare le competenze di rete al fine di trovare opportunità e costruire una carriera.

“Il numero di associazioni professionali che accolgono attivamente i traduttori tirocinanti—a livello locale, nazionale, ma anche internazionale—è cresciuto molto negli ultimi anni. Non è mai stato così facile connettersi con altri membri del settore dei servizi linguistici, conoscere le ultime tendenze e le conoscenze e le competenze più richieste, vedere come vari domini e coppie linguistiche sono stati influenzati dall’ascesa della traduzione automatica e in generale lavorare su una strategia per entrare nel settore”, sostiene il Prof. Ciobanu.

Cosa studiare per diventare traduttore?

Ci sono diverse cose che i giovani traduttori che iniziano la loro carriera devono tenere a mente se sperano di avere successo.

Conoscenza del mercato e degli strumenti CAT

Secondo l’indagine europea sull’industria linguistica 2020 (ELIS), i neolaureati sono ancora considerati carenti di conoscenza del mercato e di processo quando si tratta di servizi di traduzione. Allo stesso modo, quasi la metà delle società di servizi linguistici intervistate ha valutato le competenze tecnologiche di traduzione nei laureati come insufficienti o inesistenti.

È ovvio che qualsiasi lavoro di traduzione richiederebbe competenze linguistiche impeccabili, un’eccellente conoscenza culturale sia sul lato sorgente che su quello target, oltre a una profonda comprensione delle ultime tecnologie e delle tendenze del mercato. Vale quindi la pena investire in tutti e tre dal primo giorno. Sfruttando la tecnologia non solo garantire che le traduzioni sono accurate e senza errori, ma può anche risparmiare tempo traducendo automaticamente il testo che hai tradotto prima.

Piuttosto che vedere te stesso come il pezzo più importante del puzzle, una prospettiva più utile deriva dall’acquisire familiarità con i flussi di lavoro di traduzione e localizzazione dall’inizio alla fine, così come i principali attori influenzati dal tuo lavoro.

Tali flussi di lavoro coinvolgono molti più collaboratori di quanto alcuni traduttori immaginino: responsabili della localizzazione, terminologi, altri traduttori, revisori o designer sono solo alcuni dei ruoli aggiuntivi che dipendono dal fatto che i singoli traduttori completino il loro lavoro in tempo. Ciò consente loro di continuare a lavorare su un progetto di traduzione o localizzazione.

Focused Domain specialisms

I traduttori non lavorano mai nel vuoto. Spesso, avresti bisogno di tradurre le ultime scoperte e rapporti in un determinato settore. Ad esempio, se fornisci servizi di traduzione medica, dovresti seguire quotidianamente le scoperte scientifiche in medicina. Questa conoscenza specifica garantirà che la vostra capacità di consegnare il messaggio nella lingua di destinazione è sul punto.

Prof. Ciobanu raccomanda agli studenti di concentrarsi su un campo di studio inizialmente, e poi aggiungere ad esso come la loro carriera progredisce. La scelta della tua nicchia dipenderà da molti fattori, dai tuoi interessi personali alla domanda del mercato. L’indagine ELIS riporta che alcune delle industrie a più alta crescita sono la produzione, le scienze della vita e il software. D’altra parte, il commercio al dettaglio, l’editoria e il settore pubblico mostrano alcune tendenze di rallentamento.

Comprendere le esigenze del cliente

Questo potrebbe non sembrare la cosa più intuitiva da studiare, ma è fondamentale per essere un professionista linguistico di successo. Indipendentemente dal fatto che tu lavori come traduttore freelance o che tu sia impiegato internamente, comprendere le esigenze dei tuoi clienti ti garantirà sempre un prodotto finale di alta qualità.

Ciò richiede grandi domande di sondaggio, oltre a fare la propria due diligence all’inizio del progetto. C’è una differenza se lavori direttamente con un cliente o sei assunto tramite un’agenzia. Quando hai accesso diretto al cliente, assicurati di chiedere istruzioni chiare e non aver paura di sfidarli se qualcosa non ha senso. A volte, i clienti potrebbero essere fuorviati, ed è il vostro lavoro per offrire la soluzione migliore senza essere scortese o condiscendente.

I fornitori di servizi linguistici (LSP) di solito lo fanno per te e hanno una chiara comprensione delle esigenze del cliente. Tuttavia, assicurati di leggere la stampa fine nel tuo contratto su ciò che accade in caso di insoddisfazione del cliente. Se sei l’unico ritenuto responsabile se un cliente si lamenta o non è soddisfatto di un prodotto, allora potrebbe essere meglio trovare un’altra agenzia di traduzione con cui lavorare.

Allo stesso modo, mira a tradurre come se non ci fossero revisori, revisori o editor dall’altra parte per controllare il tuo lavoro. Diverse agenzie di traduzione hanno diversi standard di revisione e revisione, nonché culture di feedback. Mentre alcuni potrebbero anche non fare la quantità minima di revisioni concordate con i loro clienti, altri potrebbero fare un semplice controllo ortografico piuttosto che una revisione dettagliata del testo. D’altra parte, i clienti stessi possono essere trascinati dall’ultimo hype tecnologico, aspettandosi che i computer funzionino meglio degli umani in ogni attività. Non alimentare l’hype offrendo un lavoro sciatto! La qualità, come definita dal brief del progetto, dovrebbe essere sempre la tua priorità!

Come diventare un traduttore?

Secondo l’indagine ELIS, circa il 40% di coloro che hanno intrapreso la professione lo ha fatto dopo aver avuto una precedente carriera in un altro campo, mentre il 44% è diventato traduttore subito dopo la laurea in traduzione e interpretariato.

In generale, una carriera di traduzione non ha barriere di età per entrare, e l’esperienza passata in un altro settore può essere una risorsa nel tuo ruolo di traduttore. Allo stesso tempo, questo non significa che fornire servizi di traduzione sia accessibile a tutti. Alcuni degli standard ISO più noti nel settore della traduzione includono suggerimenti molto utili sulla formazione e / o l’esperienza richiesta dai linguisti per fornire un prodotto di alta qualità.

Nel complesso, una carriera di traduzione richiede molta dedizione e investimenti in tempo e risorse per imparare le lingue di destinazione, padroneggiare le culture di origine e di destinazione, così come le specializzazioni di dominio, impostare te stesso come un business, e imparare le ultime tecnologie linguistiche.

Connettiti con la comunità professionale più ampia

Sia gli interpreti che i traduttori dipendono dalla loro rete più ampia per trovare clienti e rimanere aggiornati sugli ultimi sviluppi del settore. Se stai pensando di diventare un traduttore, è una buona idea trovare le organizzazioni locali e nazionali disponibili nella tua comunità e imparare i loro codici di condotta professionali. Queste comunità spesso scambiano idee, opportunità e forniscono consigli ai colleghi traduttori. Quindi assicuratevi di essere un membro attivo della comunità.

I social media sono anche un ottimo posto per connettersi ad altri traduttori dove puoi porre domande, fare rete e persino trovare nuove opportunità di lavoro. Proz.com, per esempio, è una comunità dedicata e luogo di lavoro per i professionisti della lingua in cui è possibile creare il proprio profilo e iniziare a cercare posti di lavoro. Diversi account Twitter-come TranslationTalk – o hashtag, ad esempio, #xl8, #t9n, # l10n, apriranno un mondo di intuizioni utili (insieme a dibattiti appassionati su) il settore.

Se sei un fan dei podcast, puoi facilmente trovare quelli pertinenti, a partire da GloballySpeaking. Inoltre, iniziative come Traduttori senza frontiere o Translation Commons sono un ottimo modo per acquisire più esperienza mentre restituiscono alla comunità.

” Mentre queste diverse fonti di informazione rendono difficile rimanere aggiornati senza sentire che ti stai perdendo qualcosa, da qualche parte, devi anche tenere presente che le informazioni a cui accedi non sono sempre applicabili al tuo contesto linguistico e culturale. Quindi mantieni una mente aperta e cerca sempre suggerimenti utili, ma allo stesso tempo, non sentirti male se la visione di un oratore ospite del settore o dei risultati ti fanno sentire piuttosto inadeguato—c’è sempre molto di più in ogni storia e il tuo lavoro è ancora importante”, aggiunge il Prof. Ciobanu.

Infine, è importante continuare a investire in te stesso e nelle tue conoscenze attraverso corsi, webinar e conferenze di settore. Mira a competere sempre con la qualità piuttosto che con il prezzo. Per rimanere competitivi e mantenere le tariffe dove vuoi che siano, assicurati di sfruttare le tecnologie linguistiche che possono accelerare il processo di traduzione. Ciò farà risparmiare tempo e denaro a te e ai tuoi clienti.

Molti strumenti di traduzione assistita da computer (CAT) e di traduzione automatica (MT) sono dotati anche di funzioni di garanzia della qualità linguistica per aiutarti a fornire un output di traduzione il più accurato possibile: “Allo stesso tempo, nell’era dei dati e dell’analisi, assicurati che i tuoi strumenti di traduzione ti aiutino a fare un caso convincente per lavorare in un ambiente, con un set-up tecnologico specifico, piuttosto che in un altro; soddisfare lo standard di qualità richiesto dipende anche da dove e come lavoriamo!”

Come può un traduttore rimanere competitivo nel lungo periodo?

Laurearsi con successo da un programma di traduzione e ottenere il tuo primo cliente è solo il trampolino di lancio per una carriera di traduzione di successo. Molti traduttori sono self-starters che non hanno paura di sfidare lo status quo, ma anche sfidare se stessi e la propria conoscenza.

Il Prof. Ciobanu condivide questi suggerimenti rapidi su come traduttori e specialisti di localizzazione possono rimanere competitivi nel lungo periodo:

Continua a investire nella specializzazione del tuo dominio

Indipendentemente dalla tua lingua di destinazione, devi rimanere al passo con gli ultimi sviluppi nelle tue aree di interesse. Partecipare a riunioni con il tuo gruppo di interesse speciale locale o a conferenze specifiche del settore ti terrà informato sui risultati e le tendenze attuali che possono essere rilevanti per il tuo lavoro di traduttore. È una buona pratica partecipare ad almeno una conferenza di settore all’anno, quindi controlla con le tue associazioni o la tua rete per trovare ciò che è disponibile.

Allo stesso modo, prendere MOOC pertinenti può migliorare il tuo know-how tecnico e linguistico, che può aiutarti a mantenere standard elevati per tutta la tua carriera. Oltre ai corsi online, i fornitori di tecnologie di gestione della traduzione come Memsource offrono formazione formale attraverso programmi di certificazione e webinar on-demand pieni di informazioni utili sulle ultime tendenze della tecnologia linguistica.

Segui thought leaders

In linea con il punto precedente, assicurati di iscriverti alle newsletter dei principali leader di pensiero del settore per ottenere un’ampia gamma di comprensione su cosa sta succedendo. Hai molte opzioni tra cui scegliere: dalla newsletter di Memsource e dalla rivista Tool Box agli aggregatori di notizie del settore come Slator. Se hai un budget da investire, vale la pena abbonarsi alla rivista multilingue, una delle principali fonti di stampa di notizie, eventi e tendenze del settore linguistico.

Costruisci il tuo marchio

I social media giocano un ruolo importante nel modo in cui percepiamo e interagiamo con gli altri. Questo è particolarmente vero per i liberi professionisti che spesso hanno bisogno di investire nella costruzione del proprio marchio prima che possano diventare leader di pensiero nel loro settore. Sfrutta diversi canali di social media per condividere notizie e aggiornamenti rilevanti con la tua comunità e i potenziali clienti. Questo può aiutarti a costruire la tua credibilità e trovare nuove opportunità di lavoro.

Pratica sempre il pensiero critico

L’industria dei servizi di traduzione abbonda di mode che affermano di essere la “prossima grande cosa” nella traduzione. Prendi questa notizia con un pizzico di sale e fai sempre la tua ricerca per scoprire cosa funziona e cosa non funziona per te e per i tuoi clienti. Fate lo stesso per eventuali nuovi sviluppi tecnici, e vedere se aggiungono alcun valore reale o sono solo utilizzando una parola d’ordine che potrebbe scomparire durante la notte.

Una carriera di traduzione di successo richiede molto impegno e curiosità da parte del traduttore per durare nel tempo. I professionisti delle lingue, e i traduttori in particolare, devono rimanere aperti al cambiamento e continuare sempre ad apprendere e migliorare le proprie conoscenze. Devono accogliere critiche costruttive ed evitare di formare opinioni forti che possano interferire con il loro lavoro. I traduttori prosperano nelle comunità, quindi uno spirito di condivisione della conoscenza e buona volontà è la chiave.

Infine, non prenderti troppo sul serio, ma rimani assolutamente professionale quando si tratta di consegnare ai tuoi clienti. Segui questi passaggi e sarai ben avviato verso la costruzione di una forte carriera di traduzione.

Per saperne di più, consulta i seguenti articoli:

  • Un giorno nella vita di un traduttore
  • Traduttori e tecnologia: amici o nemici?
  • Promuovere la creatività nell’era della traduzione automatica

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.