Lo spagnolo è la lingua ufficiale in 21 paesi in tutto il mondo. La Spagna, ovviamente, è una di queste. Solo nelle Americhe, 19 diversi paesi lo parlano. E ‘ anche la lingua ufficiale della Guinea ecuatoriale in Africa, che potrebbe essere una sorpresa per molti. Ciò che non sorprende, sapendo questo però, è che è senza dubbio una delle lingue più parlate al mondo e con esso arriva una quantità enorme di diversi dialetti spagnoli.
Ecco un rapido sguardo alla Distribuzione Geografica della Lingua spagnola:
Questa immagine è una chiara spiegazione di come è vasto il territorio di parlanti di lingua spagnola in tutto il mondo. C’è una quantità innumerevole di diversi tipi di spagnolo. Alcuni li chiamano varietà, ma in realtà sono differenze linguistiche che cambiano da un paese all’altro in cui si parla spagnolo.
Se pensavi che la lingua inglese fosse complicata a causa dell’inglese britannico, dell’inglese americano, dell’inglese neozelandese, dell’inglese sudafricano e dell’inglese australiano, ripensaci. Quando si tratta di traduzione spagnola, i numeri e le varietà sono molto più alti.
La differenza tra lingua, dialetto e accento
Per approfondire e capire meglio, dobbiamo capire la differenza tra lingua, dialetto e accento.
Molti linguisti cercano di evitare di discutere l’argomento, poiché alcune persone potrebbero prendere la loro definizione come offensiva o degradante verso il modo in cui parlano. A volte, dialetti e accenti sono considerati come ‘discorso improprio’, così linguisti spesso andare con la parola’ varietà’, invece.
In poche parole:
è la Lingua ufficiale parlata e scritta della lingua di un paese
Dialetto è un sottoinsieme del linguaggio, con delle modifiche, il vocabolario e la grammatica
Accento è parte di un dialetto, con un’enfasi su come un gruppo di persone che pronuncia le parole
Quindi, come un esempio: l’inglese è una lingua, l’Americano è un dialetto, ma qualcuno di New York, ha un accento diverso rispetto a qualcuno, Alabama.
Nella sola Spagna continentale esistono gruppi linguistici distinti:
- Il catalano (Catalán-Valenciano-Balear) è parlato in Cataluña, Valencia, Andorra e nelle isole Baleari – Maiorca, Ibiza e Minorca.
- Il basco (Euskera) è la lingua di una comunità autonoma spagnola nella regione basca e in Navarra.
- Il galiziano, fortemente influenzato dal portoghese a causa della sua vicinanza geografica, è parlato nella regione nord-occidentale della Spagna.
Queste sono tutte lingue co-ufficiali di Castellano, che è la lingua ufficiale in tutta la Spagna e che è ciò a cui tutti ci riferiamo quando diciamo spagnolo. È, senza dubbio, la lingua “ufficiale” in tutti i 21 paesi. Tuttavia, a causa della vastità di quanto sia diffusa la lingua in tutto il mondo, ci sono numerosi accenti e dialetti spagnoli diversi.
Ecco un rapido esempio di due delle lingue più popolari e delle loro differenze in Spagna:
Catalano vs spagnolo
La differenza tra catalano e spagnolo è significativa. Non solo perché sono ufficialmente due lingue separate, ma anche perché il catalano, in qualche modo, è più vicino al francese e all’italiano di quanto non sia lo stesso “spagnolo castellano”.
La lingua catalana
Quanti dialetti dello spagnolo ci sono?
Davvero e veramente, non si può mai sapere esattamente quanti dialetti ci sono. Solo in America Latina ci sono 12 dialetti principali. Tuttavia questo si moltiplica come alcune persone che sarebbero considerati a cadere sotto lo stesso dialetto ufficiale, come il messicano, per esempio, avrà dialetti successivi che differiscono da altre persone nello stesso paese. Una persona del Nord, non parla lo stesso di un messicano del Sud. Allo stesso modo, diversi villaggi, città e città del Sud, hanno diversi dialetti che li distinguono.
In modo molto ridotto, ecco i due principali: i dialetti spagnoli in Spagna e i dialetti spagnoli in America Latina:
Dialetti spagnoli in Spagna
Andaluso – Il dialetto spagnolo andaluso ha in sé due rami, quello principale e quello orientale. Questo è probabilmente il più morbido di tutti i dialetti spagnoli ed è parlato nel sud della penisola.
Il Suono del dialetto Andaluso spagnolo
In altre regioni della penisola, tuttavia, troverete altre spagnolo Dialetti – vale a dire
Extremenian
Canarie
Manchego
Madrileño
Locale
Castigliana, poi ha le sue proprie varianti –
Castellano aragonés, da non confondere con la lingua Aragonese. Ma anche, Castellano riojano, Castellano churro e Castellano leonés.
Non dimentichiamo anche Llanito – Parlato a Gibilterra, un territorio britannico d’oltremare, questo è forse il vero esempio di ‘Spanglish’ perché combina lo spagnolo andaluso con l’inglese britannico.
Dialetti spagnoli in America Latina
Diamo ora uno sguardo ai 12 principali dialetti latinoamericani:
Andino – Parlato nella regione montuosa delle Ande in Perù, Bolivia, Ecuador, sud-est della Colombia, a nord dell’Argentina e a nord del Cile. Si basa nel dialetto castigliano, ma ha anche elementi indigeni in esso nelle zone più rurali.
Spagnolo caraibico-Parlato in Antillas, Cuba, Puerto Rico, República Dominicana, Panamá, Venezuela, Caraibi colombiani, e alcune regioni costiere del Messico. Il dialetto spagnolo caraibico è uno dei dialetti più veloci che ci sia, con grandi somiglianze con il dialetto andaluso. In varie moderne musica latino-americana, in particolare il famigerato reggaeton, c’è un numero enorme di dialetto spagnolo portoricano.
America Centrale – Parlato in Costa Rica, Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras e sud-ovest del Messico (Chiapas y Tabasco). Influenzato da un cocktail dei dialetti caraibici e andalusi di cui sopra.
Rioplatense * * – Parlato in Argentina, Uruguay, e nelle regioni confinanti come Patagonia chilena e Paraguay. Vedi maggiori dettagli di seguito.
Messicano * * * – Parlato in Messico, ma influenza anche l’America Centrale e il Sud degli Stati Uniti.
Cileno-Parlato in Cile, e parte della regione di Cuyo in Argentina. Influenzato dal dialetto andaluso e da quello dell’Estremadura con un’influenza uguale in diversi villaggi indigeni-come quechua e mapuches.
Paraguaiano – Parlato in Paraguay, questo dialetto ha una forte influenza dal guaraní e dai paesi vicini, Brasile e Argentina.
Colombiano centrale-Parlato nelle regioni interne della Colombia, differendo tra loro in influenze di dialetti spagnoli della Spagna del vecchio continente-castigliano, andaluso ed Estremadureño.
Ribereño-Spagnolo parlato specificamente nella zona costiera del Perù.
Ecuatorial-Parlato nella costa pacifica della Colombia e la costa in Ecuador. Questo dialetto in particolare ha una forte influenza africana a causa dell’alta concentrazione di afro-discendenti nella popolazione di questa regione.
Llanero-Parlato nella regione Llanos in Colombia e Venezuela. Ha una certa musicalità a causa del mix di influenze indigene e andaluse.
Amazzonico – Parlato nelle regioni amazzoniche di Colombia, Perù, Venezuela, Bolivia e sporadicamente in Brasile. Anche se potrebbe sembrare inverosimile, i dialetti in questa regione sono ancora più vari che in altri luoghi. Queste aree sono considerate ‘ selva ‘(la parola più vicina ad essa in inglese è’jungle’). In queste aree i dialetti locali variano con una forte influenza da una quantità innumerevole di dialetti locali che sono a loro volta, influenzati dalle molte lingue native e occasionalmente portoghese.
Questa è solo una panoramica del più popolare dei dialetti spagnoli in America Latina. Per capire meglio la diversità, diamo uno sguardo più approfondito a due di loro.
* * Rioplatense
Questo dialetto prende il nome dal fiume Río de la Plata che confina con i due paesi che lo utilizzano – Argentina e Uruguay. Nel 20 ° secolo entrambi i paesi hanno visto un enorme afflusso di immigrati italiani da qui la forte influenza dell’italiano su questo specifico dialetto. All’inizio era dovuto alla povertà, quando la terra era divisa tra troppi fratelli e quindi eredi. In seguito, fu a causa di problemi politici ed economici derivanti dal fascismo e alla fine la criminalità organizzata giocò il suo ruolo nelle difficoltà economiche degli italiani meridionali. Di conseguenza, in questa regione la gente dirà “chau” per l’addio, che si pronuncia esattamente come l’italiano “ciao”.
Forse, la caratteristica più distinta di questo dialetto è che il doppio ‘ll’ e la ‘y’ sono entrambi pronunciati come ‘sh’.
Quindi se in spagnolo castigliano diciamo: “Perdí mis llaves en la lluvia.”(Ho perso le mie chiavi sotto la pioggia.) Nel dialetto rioplatense, si sente, ” Perdí mis rade en la shuvia?”
Un’altra particolarità principale di questo dialetto, è lo scambio di tú per vos, che avviene anche nel dialetto messicano di cui stiamo per parlare. Questa distinzione ha un effetto enorme, perché cambia anche il modo di coniugare i verbi che vanno con loro. Ecco un esempio: “Tú vives.”si trasforma in” Vos vivÍs.”.
L’accento argentino
Ottieni quanto varia? E questo è solo uno dei tanti, molti dialetti spagnoli.
Differenza tra spagnolo e messicano***
***La differenza tra spagnolo e messicano è uno dei migliori esempi di diversità nelle persone ispaniche. Non solo il dialetto spagnolo in Messico differisce dal dialetto castigliano che è principalmente considerato lo spagnolo generico, inteso da tutti gli ispanici, ma i messicani stessi si distinguono come parlando in modo diverso a seconda che provengano dal nord del paese, o dalle regioni più centriche e meridionali nei 32 diversi stati in tutto il paese.
Fatto divertente: Lo sapevate che il Messico è ufficialmente chiamato Stati Uniti del Messico?
Non solo ci sono dialetti spagnoli in Messico, ma varie lingue indigene sono accettate a livello nazionale, anche come spagnolo messicano.
Il Náhuatl, essendo la lingua indigena parlata dal maggior numero di persone, è considerata una lingua ufficiale insieme allo spagnolo. Tuttavia, questa è solo una delle 68 lingue originali riconosciute in Messico insieme a quelle che i linguisti hanno contato come 364 varianti linguistiche.
Quale dialetto spagnolo viene insegnato nelle scuole?
Tutto varia a seconda di dove si trova la scuola. A Barcellona, ad esempio, i bambini sono considerati sia la lingua catalana che lo spagnolo castigliano. In Messico, gli studenti imparano lo spagnolo che varia da quel pensiero a Madrid.
Un chiaro esempio di questo è l’uso di ‘vosotros’ in Spagna, che potrebbe essere tradotto in ‘voi ragazzi’ in inglese. In America Latina, questa parola non viene usata e con essa scompare anche la coniugazione del verbo. ‘Ustedes’ è usato invece, riferendosi alla forma educata della 3a persona plurale,’loro’. Quindi gli studenti in Spagna, Europa imparano 6 coniugazioni a un verbo, mentre quelli nelle Americhe, devono solo imparare 5.
Spagnolo latinoamericano
Quando diciamo America Latina, sembra proprio un grande spazio in cui tutti parlano la stessa lingua, giusto? Sbagliato.
Come accennato in precedenza, ci sono 19 Paesi in America Latina che parlano spagnolo. C’è l’America Centrale, il Sud America ma anche il Nord America. (Sì, i messicani sono nordamericani.)
19 paesi – 650 milioni di persone. Un sacco di gente. Naturalmente, dove c’è un sacco di gente c’è un sacco di differenze. Anche nelle cose banali quotidiane.
Facciamo un semplice esempio per ritrarre questo: la parola ‘avocado’.
Chi parla spagnolo in Perù o Argentina, lo chiamerebbe ‘Palta’, in Colombia e Messico, ‘Aguacate’, a Cuba, ‘Pagua’ e in Venezuela ‘Cura’.
Quindi, anche se sono tutti madrelingua, potrebbero non capire che stiamo parlando di avocado se usiamo la parola che non sono abituati a sentire.
Differenza tra ispanico e spagnolo
Se ciò non bastasse, c’è molta differenza anche tra ispanico, che è lo spagnolo parlato in America Latina, e spagnolo, la versione “originale”, “pulita” usata in Spagna, che è stata esportata nelle Americhe durante il periodo della colonizzazione.
Quale dialetto dello spagnolo è meglio imparare?
Quando si tratta di imparare o utilizzare lo spagnolo in diverse aree, come il turismo e le traduzioni di marketing – non c’è la migliore opzione di dialetti spagnoli. La risposta si riduce semplicemente a dove la userai.
In particolare nel campo delle traduzioni, è di immensa importanza avere il dettaglio fino alle differenze specifiche tra i paesi di lingua spagnola. Vedi l’esempio di avocado sopra e questo video:
Differenze tra spagnolo in diversi paesi in America Latina e Spagna.
Quindi, un sacco di materiale di marketing potrebbe essere letteralmente, scusa il cliché, perso nella traduzione. Un peccato perdere clienti su tali dettagli dopo tutto il duro lavoro di targeting del pubblico.
Quale dei diversi dialetti spagnoli devo scegliere per le traduzioni?
È altamente raccomandato che quando cerchi servizi di traduzione di marketing, opti per servizi di traduzione professionali con traduttori qualificati, che possono aiutarti con servizi seo multilingue perché anche se tutti i 21 paesi parlano la stessa lingua, potrebbero non capire cosa è scritto a meno che tu non usi una formulazione con cui hanno familiarità.
Conclusione
Se quello che stai cercando è servizi di traduzione di siti web, fai la tua ricerca. Molto probabilmente troverai che EHLION è un’opzione molto competitiva quando si tratta di dialetti spagnoli, con traduttori di ogni regione del mondo ispanico. Qualunque cosa tu faccia-stare lontano dalla traduzione automatica perché non riesce assolutamente quando si tratta di differenze specifiche del paese.
Contattaci a Ehlion per un preventivo gratuito sulle traduzioni in spagnolo