Quale traduzione biblica usano i luterani? Get the Facts-Christianity FAQ

La denominazione luterana ha una forte tradizione di lettura e predicazione della Bibbia. Fin dai tempi del riformatore tedesco Martin Lutero, i leader della chiesa hanno lavorato per dare a tutte le persone con accesso alla Scrittura in traduzioni che possano capire. Quindi quale traduzione della Bibbia usano i luterani?

I luterani usano la Nuova versione riveduta della Bibbia. I leader luterani, come gli studiosi della Bibbia e i ministri, favoriscono il NRSV perché è fedele alle lingue originali della Scrittura e mentre è una traduzione parola per parola, consente anche una ragionevole flessibilità quando necessario.

In quali contesti i luterani usano la traduzione NRSV? Come si confronta con altre traduzioni come la NIV o l’ESV? I membri delle chiese luterane possono leggere altre traduzioni se vogliono? Continua a leggere per le risposte a queste domande e ad altre.

Come si confronta il NRSV con altre traduzioni popolari in inglese? Vedi sotto

Come i luterani usano la Nuova versione standard riveduta

Martin Lutero, il pioniere di quella che divenne la chiesa luterana, credeva che tutti i cristiani dovessero essere in grado di leggere la Bibbia nella propria lingua. Per questo motivo i luterani apprezzano la lettura quotidiana della Bibbia.

Invece di affidarsi a un sacerdote o un pastore per interpretare la Bibbia per loro, i singoli luterani spesso studiano la Bibbia da soli o con altri credenti. Studiano la traduzione NRSV in formati come:

  • Devozioni quotidiane: Molti luterani leggono il NRSV nelle loro devozioni quotidiane e nel loro studio della Scrittura durante un piccolo gruppo o studio della Bibbia. Il NRSV si adatta bene a questo scopo perché è facile da leggere e impiega una filosofia di traduzione parola per parola. (Vedi anche Bibbia luterana vs Bibbia cattolica: Qual è la differenza?)
  • Servizi ecclesiastici: I luterani usano anche il NRSV nella loro liturgia durante i servizi domenicali. Questo è particolarmente vero nelle chiese che appartengono alla più grande denominazione luterana negli Stati Uniti, la Chiesa evangelica luterana in America (ELCA).
  • Bible study resources: L’ELCA include una ricchezza di risorse sul loro sito web, tra cui liturgie, devozionali e letture bibliche quotidiane. Queste risorse utilizzano in modo schiacciante il NRSV quando si fa riferimento alla Bibbia.
  • Studio della Bibbia: Il braccio editoriale della ELCA, la Fortezza di Augusta, ha messo fuori il proprio Studio della Bibbia, che insieme a note di studio da studiosi luterani, include la traduzione della Bibbia NRSV.

  • College e seminari: gli studiosi della Bibbia luterana usano il NRSV nei loro studi nelle università. In generale, il NRSV si presta bene allo studio accademico per motivi che questo articolo fornirà di seguito. I cristiani di molte altre denominazioni come presbiteriani o metodisti usano anche il NRSV nelle rispettive università.

Qualcosa che molte persone si chiedono del cristianesimo è Che tutte le denominazioni vanno in Paradiso? Segui il link per imparare la risposta a questa importante domanda.

Alcuni luterani usano la NIV? Vedi sotto

Come si confronta il NRSV con altre traduzioni della Bibbia?

La NRSV aderisce all ‘ “equivalenza formale” come filosofia traduttiva. Equivalenza formale significa che i traduttori cercano il più possibile di tradurre passi biblici parola per parola.

Confronto rapido

NRSV Romani 6:23

“Poiché il salario del peccato è la morte, ma il dono gratuito di Dio è la vita eterna in Cristo Gesù nostro Signore.”

ESV Romani 6:23

“Perciò, se uno è in Cristo, è una nuova creazione. Il vecchio è passato; ecco, il nuovo è venuto.”

NRSV 2 Corinzi 5:17

“Quindi se qualcuno è in Cristo, c’è una nuova creazione: tutto ciò che è vecchio è passato; vedi, tutto è diventato nuovo!”

NIV 2 Corinzi 5:17

“Perciò, se qualcuno è in Cristo, la nuova creazione è venuta: l’antico è andato, il nuovo è qui!”

NRSV Galati 2:20

“e non sono più io che vivo, ma è Cristo che vive in me. E la vita che ora vivo nella carne la vivo per fede nel Figlio di Dio, che mi ha amato e ha dato se stesso per me.”

NKJV Galati 2:20

“Sono stato crocifisso con Cristo; non sono più io che vivo, ma Cristo vive in me; e la vita che ora vivo nella carne la vivo per fede nel Figlio di Dio, che mi ha amato e ha dato Se stesso per me.”

Altre traduzioni che utilizzano l’equivalenza formale sono la versione Standard inglese, la Versione di Re Giacomo e la Nuova Bibbia standard americana. Al contrario, la Nuova versione internazionale e il Messaggio utilizzano l’equivalenza dinamica, il che significa che i traduttori traducono frase per frase.

Tuttavia, esistono differenze all’interno di ciascuna di queste categorie. Poiché il greco e l’ebraico (le lingue originali della Bibbia) sono grammaticalmente diversi dall’inglese moderno, le rigorose traduzioni parola per parola spesso suonano goffi e nel peggiore dei casi sono illeggibili. (Vedi anche I luterani parlano in lingue?)

Di conseguenza, ogni traduzione, comprese quelle che perseguono l’equivalenza formale, deve prendere decisioni difficili per quanto riguarda il fraseggio di ogni verso. Alcuni descriverebbero il NRSV come avente un tono accademico.

Infatti, molti studiosi della Bibbia tendono ad usare il NRSV. Questo potrebbe essere dovuto al fatto che il NRSV tenta di bilanciare la fedeltà al testo originale con la leggibilità. Questo è in contrasto con la New American Standard Bible, che alcuni hanno criticato come difficile da capire a causa della sua traduzione inesorabilmente letterale.

Il NRSV è anche notevole per la sua sostituzione di parole e pronomi di genere con frasi di genere neutro. I traduttori non lo hanno fatto in tutti i casi, ma solo in situazioni in cui credono che la Bibbia intenda riferirsi a una persona di qualsiasi genere. (Vedi anche I luterani credono nella predestinazione?)

Per rimediare a questo, il NRSV a volte sostituisce i pronomi maschili con parole neutre rispetto al genere, e in altri casi cambia la sintassi dell’intera frase. Questo si adatta alla filosofia generale del NRSV che deve essere “il più letterale possibile” e ” il più libero è necessario.”

In questo caso, i traduttori decisero che attenersi a parole e frasi maschili avrebbe confuso piuttosto che chiarire il significato del testo originale. (Vedi anche Luterani vs Battisti: qual è la differenza?)

Tuttavia, alcune persone di una comprensione teologica più conservatrice vedono questo come dare alla teologia liberale e al movimento femminista. Queste persone sostengono che il NRSV include un pregiudizio teologicamente liberale basato sulle opinioni teologicamente liberali dei traduttori.

Il NRSV è un po ‘ unico in quanto sia protestanti e cattolici hanno preso parte alla traduzione.

Quali altre traduzioni usano le chiese luterane?

Sebbene le chiese associate alla Chiesa evangelica luterana in America utilizzino prevalentemente la NSRV, altri individui luterani e chiese usano altre traduzioni.

Questo include quelli appartenenti alla Chiesa luterana—Sinodo del Missouri (LCMS). Anche se la LCMS ha una traduzione ufficiale, le chiese che appartengono a questa denominazione tendono ad essere più conservatore teologicamente. Per questo motivo, è probabile che le chiese LCMS eviterebbero l’NSRV a causa del suo linguaggio inclusivo di genere.

In alternativa, alcuni luterani usano la versione standard inglese che utilizza una traduzione letterale parola per parola pur mantenendo tutti i pronomi maschili e la lingua dal testo greco ed ebraico.

L’ESV traduce anche alcuni testi dell’Antico Testamento in un modo che prefigura la divinità di Cristo. Il NSRV in alcune situazioni non lo fa, traducendo invece le parole alla luce di come l’Antico Testamento avrebbe interpretato la Scrittura. (Vedi anche I luterani sono cristiani rinati?)

Molti luterani usano la Nuova Versione internazionale, non perché sia particolarmente luterana, ma perché è una delle traduzioni della Bibbia più utilizzate oggi.

La Nuova versione internazionale è una traduzione frase per frase (chiamata anche equivalenza dinamica) e il fraseggio di ogni brano è di facile lettura e adatto ad un pubblico moderno. A causa di questo fatto, alcuni luterani lo usano per il loro quotidiano studio biblico o letture aziendali nei servizi ecclesiastici. (Vedi anche Luterano vs non confessionale: qual è la differenza?)

La terza più grande denominazione luterana negli Stati Uniti, il Sinodo luterano evangelico del Wisconsin non supporta nessuna traduzione, ma il loro braccio editoriale utilizza la NIV, l’ESV e la Holman Christian Standard Bible nelle loro pubblicazioni.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.