ルター派はどのような聖書翻訳を使用していますか? 事実を知る-キリスト教FAQ

ルター派の宗派は、聖書を読み、説教するという強い伝統を持っています。 ドイツの改革者マルティン-ルターの時代から、教会の指導者は、彼らが理解できる翻訳で聖書へのアクセス権を持つすべての人々を与えるために働いて では、ルター派はどのような聖書翻訳を使用していますか?

ルター派は、聖書の新しい改訂された標準版の翻訳を使用しています。 ルター派の指導者は、聖書学者や大臣のように、Nrsvは聖書の元の言語に忠実であり、単語ごとの翻訳ですが、必要に応じて合理的な柔軟性を可能にするため、NRSVを支持しています。

ルター派はどのような文脈でNRSV翻訳を使用していますか? NIVやESVなどの他の翻訳とどのように比較されますか? ルター派教会の会員は、必要に応じて他の翻訳を読むことができますか? これらの質問および他への答えのために読んで下さい。

NRSVは他の一般的な英語の翻訳とどのように比較されますか? 以下を参照してください

ルター派が新しい改訂された標準版をどのように使用するか

ルター派教会となったものの先駆者であるマルティン-ルターは、すべてのクリスチャンは自分の言語で聖書を読むことができるべきであると信じていました。 このため、ルター派は聖書の毎日の読書に賞を与えます。

聖書を解釈するために司祭や牧師に頼るのではなく、個々のルター派はしばしば自分自身や他の信者と聖書を勉強します。 彼らは、次のような形式でNRSV翻訳を研究します:

  • 日々の祈り: 多くのルター派は、小さなグループや聖書研究の間に、毎日の祈りと聖書の研究でNRSVを読んでいます。 NRSVは読みやすく、単語ごとの翻訳哲学を採用しているため、この目的に適しています。 (また、ルーテル聖書対カトリック聖書を参照してください:違いは何ですか?)
  • 教会のサービス:ルター派はまた、日曜日のサービス中に彼らの典礼でNRSVを使用しています。 これは、米国で最大のルーテル教会、アメリカの福音ルーテル教会(ELCA)に属する教会で特に当てはまります。
  • 聖書研究リソース:ELCAは典礼、祈り、毎日の聖書の読みを含む彼らのウェブサイト上のリソースの富が含まれています。 これらのリソースは、聖書を参照するときに圧倒的にNRSVを利用します。
  • 聖書の研究:エルカ、アウクスブルク要塞の出版部門は、ルター派の学者による研究ノートと一緒に、NRSV聖書の翻訳を含む独自の研究聖書を出しています。
  • 大学と神学校:ルター派の聖書学者は、大学での研究にNRSVを使用しています。 一般的に、NRSVは、この記事が以下に示す理由から、学術的研究に適しています。 長老派やメソジストのような他の多くの宗派のキリスト教徒も、それぞれの大学でNRSVを使用しています。

多くの人がキリスト教について疑問に思うことは、すべての宗派が天国に行くのですか? この重要な質問への答えを学ぶためにリンクに従ってください。

いくつかのルター派はNIVを使用していますか? 以下を参照してください

NRSVは他の聖書翻訳とどのように比較していますか?

NRSVは、その翻訳哲学として”形式的等価性”を遵守しています。 正式な等価性とは、翻訳者が聖書の通路を単語ごとに翻訳することを可能な限り試みることを意味します。

クイック比較

6:23

“罪の報酬は死ですが、神の自由な贈り物は私たちの主キリスト-イエスにある永遠の命です。”

エスビーエス-ローマン6:23

“したがって、誰かがキリストにあるならば、彼は新しい創造物です。 古いものは過ぎ去った。見よ、新しいものが来た。”

第2コリント5世:17

“誰もがキリストにあるのであれば、新しい創造があります:古いものはすべて過ぎ去った;参照してください、すべてが新しいものになった!”

ニヴ2コリント人5:17

“したがって、誰もがキリストにある場合、新しい創造が来ている:古いが行っている、新しいがここにあります!”

NRSVガラテヤ人2:20

“そして、それはもはや生きている私ではありませんが、それは私に住んでいるキリストです。 そして、私は今、私は私を愛し、私のために自分自身を与えた神の御子への信仰によって生きる肉に住んでいる人生。”

Nkjvガラテヤ人2:20

“わたしはキリストと共に十字架につけられ、もはや生きるのはわたしではなく、キリストがわたしの中に生きているのであり、わたしが今肉の中に生”

正式な同等性を利用する他の翻訳には、英語標準版、欽定訳、および新しいアメリカ標準聖書があります。 対照的に、新しい国際版とメッセージは、翻訳者がフレーズごとにフレーズを翻訳することを意味する動的等価性を利用する。

しかし、これらの各カテゴリには違いがあります。 ギリシャ語とヘブライ語(聖書の元の言語)は現代英語とは文法的に異なっているので、単語の翻訳のための厳密な単語はしばしば不格好に聞こえ、最悪 (また、ルター派は異言で話すのかを参照してください。)

したがって、形式的等価性を追求するものを含むすべての翻訳は、各詩の言い回しに関して困難な決定をしなければならない。 いくつかは、学術的なトーンを持っているとしてNRSVを記述するだろう。

実際、多くの聖書学者はNRSVを使用する傾向があります。 これは、NRSVが元のテキストとの忠実さと読みやすさのバランスを取ろうとしているためかもしれません。 これは、いくつかは、その容赦ない文字通りの翻訳のために理解するのは難しいと批判している新しいアメリカ標準聖書とは対照的に立っています。

NRSVは、性別に依存した単語や代名詞を性別に依存しないフレーズに置き換えたことでも注目に値する。 翻訳者はすべてのケースでこれをしたのではなく、聖書がどんな性別の人にも言及しようとしていると信じている状況でのみこれをしました。 (ルター派は予定を信じていますか?)

これを改善するために、NRSVは男性代名詞を性別に中立な単語に置き換えたり、文全体の構文を変更したりすることがあります。 これは、「可能な限り文字通り」であり、「自由が必要である」というNRSVの一般的な哲学に適合します。”

この場合、翻訳者は、元のテキストの意味を明確にするのではなく、男性的な単語やフレーズに固執すると混乱すると判断しました。 (また、ルター派対バプテストを参照してください:違いは何ですか?)

しかし、より保守的な神学的理解の一部の人々は、これをリベラルな神学とフェミニスト運動に与えるものと見なしています。 これらの人々は、NRSVには、翻訳者の神学的にリベラルな見解に基づいた神学的にリベラルなバイアスが含まれていると主張するでしょう。

Nrsvは、プロテスタントとカトリックの両方が翻訳に参加したという点でややユニークです。

ルーテル教会は他にどのような翻訳を使用していますか?

アメリカの福音ルター派教会に関連する教会は主にNSRVを使用していますが、他のルター派の個人や教会は他の翻訳を使用しています。

これにはルーテル教会—ミズーリ教会(LCMS)に属するものも含まれます。 LCMSは公式の翻訳を持っていますが、この宗派に属する教会は神学的により保守的である傾向があります。 このため、LCMSの教会は、その性別を含む言語のためにNSRVを避けるだろう可能性があります。

代替として、一部のルター派は、ギリシャ語とヘブライ語のテキストからすべての男性代名詞と言語を保持しながら、文字通りの単語対単語翻訳を利用

ESVはまた、キリストの神性を予感させる方法で特定の旧約聖書のテキストを翻訳します。 いくつかの状況でNSRVは、代わりに旧約聖書が聖書を解釈していただろうかに照らして単語を翻訳し、そうしません。 (また、ルター派は新たに生まれたクリスチャンですか?)

多くのルター派は、特にルター派ではなく、今日最も広く使用されている聖書の翻訳の一つであるため、新しい国際版を使用しています。

新しい国際版は、フレーズごとの翻訳(動的等価とも呼ばれます)であり、各通路のフレージングは読みやすく、現代の聴衆に適しています。 この事実のために、いくつかのルター派は、教会のサービスで彼らの毎日の聖書研究や企業の読書のためにそれを使用しています。 (また、ルーテル対非宗派を参照してください:違いは何ですか?)

米国で三番目に大きなルーテル教会であるウィスコンシン福音ルーテル教会は、誰も翻訳をサポートしていませんが、出版部門はNIV、ESV、Holman Christian Standard Bibleを出版物に使用しています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。