日本語での適切なビジネスエチケットで電話に応答する方法|Guidable

日本で正社員やアルバイトを探しているなら、
電話で適切な日本のビジネスマナーを学ぶことは非常に重要です。
日本語で電話に出るときには、挨拶や感謝-謝罪、電話を切るときなど、特定の表現を使用する必要があります。

就職の面接のために電話を受けるときに役立つ便利なフレーズや単語の3セットがあります。

Tell Them Your Name

When a company calls you asking you to attend a job interview, you must answer the phone in a proper way, such as follows:

(A) Company: Hello, this is ●● company calling. Is this Katherine Hodge?
(B) You(Katherine): Yes, good morning, this is Katherine Hodge.

(B) Correct Way in Japanese( ◎ )

Japanese: はい、おはようございます、キャサリン・ホッジでございます。
Pronunciation: Hai, Ohayou-gozaimasu, Katherine Hodge De Gozaimasu.

(B)Wrong Way in Japanese(日本語)

Japanese:あ、おはよ、キャサリン・ホッジです。

英語の正式な言語は、日本の敬語の表現ほど構造化されていないので、なぜ気軽に話すことができないのだろうかと疑問に思うかもしれません。 しかし、会社に良い印象を与えたい場合は、”ハイ”、”ございます”などの丁寧な日本語で絶対に答えなければなりません。”
あなたの名前を伝える前に、まず”おはよう”と言わなければなりません。

Show Them Your Appreciation for Calling

If the company to which you’re applying asks you to come into the office for a job interview,
you must answer the phone in a proper way, such as follows:

(A) Company: We would like you to come in for a job interview.
(B) You(Katherine): Thank you so much. I appreciate your calling me.

(B) Correct Way in Japanese ( ◎ )

Japanese: どうもありがとうございます。わざわざ御連絡頂きありがとうございました。
Pronunciation: ドウモありがとうございます。 和沢字御連楽板垣ありがとうございました。

(B)Wrong Way in Japanese(日本語)

Japanese:ありがとう、解決しました。

企業が面接に来るように要求した場合、これはあなたが申請者の審査段階
に合格したことを意味し、会社はあなたに興味があることを意味します。
あなたは敬意を表し、適切な方法であなたの感謝を示さなければなりません。
上記の”日本語の間違った方法”の下の”ありがとう、私はそれを得た”のように、カジュアルな方法で話すことはありません。
会社が面接を申し出たとき、これは非常に失礼な表現です。

会社をコールバックする必要がある場合

何らかの理由で、あなたが仕事を申請した会社からの電話を逃す可能性があります。
この場合は必着当社はお早めに、適切な言語など、以下のような8279>

(A)社こんにちは、●●会社とを伝えます。
(B)お(Katherine):こんにちは、これはキャサリンHodge. 上野さんと話してもいいですか?
(C)Boss(上野):こんにちは、上野とを伝えます。
(B)あなた(キャサリン): Hello, this is Katherine Hodge. Mr. Ueno, thank you very much for calling and
I’m very sorry for missing your call. Do you have time now?
——-
Thank you for your time. Goodbye.

(B) Correct Way in Japanese ( ◎ )

Japanese: もしもし、私キャサリン・ホッジでございます。上野様はいらっしゃいますでしょうか。
Pronunciation: Moshimoshi, Watakushi Katherine Hodge De Gozaimasu. Ueno Sama Wa Irashaimasudeshouka?

Japanese: もしもし、私キャサリン・ホッジでございます。上野様、お電話を頂きありがとうございました。電話に出られず申し訳ございませんでした。今お時間を頂いても宜しいでしょうか?

Pronunciation: Moshimoshi, Watakushi Katherine Hodge De Gozaimasu. Ueno Sama, Odenwa Wo Itadaki Arigatogozaimashita.
Denwani Derarezu Moushiwakegozaimasendeshita. Ima, Ojikan Wo Itadaitemo Yoroshideshouka?

——-

Japanese: お忙しいところ、ありがとうございました。では、失礼致します。

Pronunciation: Oisogashiitokoro Arigatogozaimashita. Dewa, Shitsureiitashimasu.

(B) Wrong Way in Japanese ( ✖ )

Japanese: もしもし、キャサリン・ホッジですけど、上野さんはいますか?
Pronunciation: Moshimoshi, Katherine Hodge Desukedo, Ueno San Wa Imasuka?

Japanese: もしもし、キャサリン・ホッジです。上野さん、電話ありがとう。電話に出られずごめんね。今時間ある?

Pronunciation: Moshimoshi, Katherine Hodge Desu. Ueno San, Denwa Arigato. Denwa Ni Derarezu Gomenne. Ima Jikan Aru?

Japanese: それでは、また。

Pronunciation: Soredewa Mata.

It is important to understand that calling back means the company representative has to take time out of their busy day to talk with you.
あなたは控えめで、彼らに今の時間があるかどうかを丁重に尋ねなければなりません。

会話を閉じているときでも、上記の”間違った方法”の例のように、”Ok、see you”と言うことはできません。
電話の最初から最後まで、丁寧な手続きをしなければなりません。
日本語で敬語を使用する場合、それぞれのフレーズが長くなる傾向があり、それはあなたを気にすることがあります。
しかし、日本語の敬語で話すことに慣れると、日本の企業で働くことがはるかに簡単になり、日常的に正式な言語を使い始めるとすぐに改善されます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。