翻訳ビジネスを始める

外国語が堪能であれば、翻訳者として生計を立てることができます。 一部の翻訳サービスは現在、技術によって処理されていますが、人間の翻訳者はまだ良い品質、正確な翻訳のために必要とされています。 ここで翻訳ビジネスを開始する方法をご覧ください。

ビジネスがローカルまたは地域レベルで起こった前のインターネットの日を覚えていますか? 小企業所有者はほとんど彼らの家の州の外でビジネスをしていなかった国はおろかが、今日、ビジネス所有者の大半は競争が激しい経済の存続が他の国

さらに、米国内だけで話されている言語の多様性は、企業による翻訳サービスの必要性を高めています。 1980年、アメリカ合衆国のヒスパニック系人口は1460万人であった。 2014年には、米国の国勢調査の数字によると、その数は54万人に達しました—270年で34%の利益。

Statistaによる業界の見積もりでは、2014年に翻訳業界によって生成された収益は370億ドルになっています。 その収益は2018年までに470億ドルに成長すると予想されています。 翻訳サービスの主要なユーザーの中には、顧客だけでなく、自分の従業員と通信する必要がある企業があります。 それをするためには、特権および会社文書、また消費者マーケティング材料、広告および教育マニュアルの莫大な数は翻訳されなければならない。

話されている場所によって言語の多様性に精通しているネイティブスピーカーは、高い需要があります。 たとえば、スペイン語はキューバ人やベネズエラ人と同じようにメキシコ人によって話されていません。

義務はありません。 クレジットカードは必要ありません。 100%無料です。

メールだけでアカウントを作成し、無料のビジネスリソースとツールにアクセスできます

無料でサインアップ

ZenBusiness Free Dashboard
ゼンビジネスフリーダッシュボード

フリーランスか代理店か。

インターネットのおかげで、フリーランスの人口は爆発的に増えており、それは翻訳業界では確かに当てはまります。 フリーランサーは喜んでバイヤーのための彼らのサービスを宣伝することができ、ほとんどのフリーランスの産業のようなウェブサイトの多くは、価格が競争のためにダウンしています。 あなたが愛する何かをする余分お金を得ることを可能にする側面ビジネスを捜せばfreelancingはそれをすることを可能にする。 仕事の不在がないが、あなたが値する率に命令しないかもしれない-少なくともない始めに。

しかし、この現実は新しい機会を作り出しました。 翻訳された素材の品質が重要です。 ビジネスは、エラーを持っているか、さらに悪いことに翻訳された材料の恥ずかしさを望んでいません,文化的に不快になる可能性のあるミスを含 企業は、顧客との通信が正しくなければならないことを知っています。 彼らは悪いプロダクトのチャンスを取って喜んでではないし、その保証の多くを支払って喜んでである。

フリーランサーは、このために大きな顧客を着陸させるのが難しいでしょうが、代理店は繁栄します。 代理店として、あなたはあなたのスタッフの一部として、品質、オンタイムの仕事の記録を持つよくテストされた翻訳者を持つことになります。 これらの翻訳者のあなたのテストは少数の切口を作ることと活発である。 それは時間がかかり、おそらくいくつかの欲求不満、そしてあなたが決して販売しない仕事のためにいくつかのサブパー翻訳者を支払うことにな

だが、それは大丈夫だ。 企業は喜んで自分でそのプロセスを通過するのではなく、あなたの道路テストされたスタッフを使用するために支払うことになります。 あなたは、代理店の所有者として、仕事をスクリーニングし、優れた人々を見つける人として、より大きなクライアントにとってより価値があります—彼らは時間を持っていないか、または行うためにお金を費やすことを望んでいない何か。

サイドビジネスをしたいなら、フリーランサーになりましょう。 あなたが実質的な何かに成長することができるビジネスをしたい場合は、代理店を開始します。

義務はありません。 クレジットカードは必要ありません。 100%無料です。

メールだけでアカウントを作成し、無料のビジネスリソースとツールにアクセスできます

無料でサインアップ

ZenBusiness Free Dashboard
ゼンビジネスフリーダッシュボード

テクノロジーはドアに足を踏み入れている

代理店としても、違った考えをしない限り、あなたは巨大になる可能性はありません。 Google Translatorのような無料のプラットフォームは、企業レベルの翻訳では測定されませんが、より高い価格、独自の業界のソフトウェアはすぐにより洗練され

今日の最新かつ最も急速に成長している翻訳会社は、代理店モデルよりも技術スタートアップとして機能しています。 TransPerfectのような企業は、伝統的な翻訳サービスを提供していますが、そのOnelink技術は、企業がより効率的に自分のウェブサイトをローカライズすることができま 適切な言語でウェブサイトを適切な視聴者に提供することは巨大で高価な作業ですが、Onelinkは30日でそれを可能にします。

これは翻訳会社がテクノロジースタートアップになった一例に過ぎません。 常に人間の翻訳者の必要性がありますが、人間の翻訳者のますます大規模な軍隊を持つことは、ある時点で、コスト効率が低くなります。

あなたの最高の顧客

フリーランサーとして、あなたの顧客の多くは、法律や医療分野からのものであることを期待しています。 他の人は、特にあなたが高いヒスパニック系の人口を持っているフロリダ、アリゾナ州、テキサス州のような地域に住んでいる場合は、政府機関 他には、書籍出版社や海外のエクスポージャー—輸出会社の多くを持っている中小企業が含まれている可能性があります、例えば。

あなたが後で技術面に入ることを選択した場合、あなたの顧客は、高ドルのITプラットフォームを買う余裕がある予算を持つ大企業になり、そのような努力をサポートするスタッフを持っています。

資本が必要

あなたの心の何よりも、”私はビジネスを開始するためにどのくらい必要ですか?”レストランや他の場所ベースのビジネスとは異なり、翻訳は非常にスケーラブルです。 いくつかのフリーランスの仕事をしたいですか? スタートアップのコストは何の隣になります。

代理店として、あなたはオフィススペース、あなたと一緒にスケールする小さなスタッフ、コンピュータワークステーション、ライセンスと保険、および物理的な場所 業界の見積もりはat10,000で来るが、その数は、ビジネスの構成に応じて大きく異なります。

テクノロジースペースを掘り下げる翻訳会社は、はるかに大きなコストを持っています—テクノロジーのスタートアップのようなものですが、現実的には、翻訳会社の成長サイクルに入るまで、このオプションを検討しないでしょう。

ボトムライン

あなたは、少なくとも一つの他の言語を知っている場合は、翻訳は、あなたが側で作業したり、収入の多くを生成することができ、はるかに大規模な、フルタイムのモデルを構築することができますスケーラブルなビジネスです。 コンピュータ駆動型の翻訳者がより洗練されるにつれて、業界の将来は技術に大きく依存しています。 しかし、市場はおそらく今後数十年のための人間の翻訳者の必要性を持っています。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。