10 Reasons Pastors Should Study the Bible in Its Original Languages

een goede ambitie

elke pastor die de Bijbel in zijn originele talen kan bestuderen. Dat betekent niet dat elke pastor een taalexpert moet worden of zich schuldig moet voelen over nog één ding in een al straffend schema. Wat ik bedoel is dat, binnen de beschikbare tijd en mogelijkheden, pastors de tekst van de Bijbel in zijn oorspronkelijke talen moeten bestuderen. Hier is waarom:

omdat je van God houdt.Mensen kunnen geïnteresseerd zijn in Bijbelse talen en God niet liefhebben. Mensen kunnen God liefhebben en nutteloos zijn in het leren van talen. Mensen kunnen ook God liefhebben en hebben hun tijd zo vol van dingen die God hen roept om te doen dat ze geen tijd hebben om de Bijbelse talen te bestuderen. Maar je kunt God niet liefhebben en niet geïnteresseerd zijn in wat hij zegt. Waar we naar moeten leven is ‘ elk woord dat uit de mond van God komt ‘(Matt. 4:4). Werkelijk van God houden betekent daarom geobsedeerd zijn door de details van wat hij eigenlijk zegt; met andere woorden, het is een obsessie die niet los kan worden gezien van de oorspronkelijke talen.

omdat het een goed voorbeeld zal zijn.De meeste mensen in je kudde zijn niet geroepen om taalkundigen te zijn, maar ze zijn allemaal geroepen om Gods Woord in hun hart te koesteren en ze zijn geroepen, net als jij, om die Mattheüs 4:4 obsessie te hebben. Als ze zien dat je je eigen Bijbelstudie serieus genoeg neemt om bijbelse talen te gebruiken, zal het hen ook inspireren om bijbelstudie te doen. Sommigen kunnen zelfs de Bijbel in zijn oorspronkelijke talen bestuderen.

wanneer zij zien dat u uw eigen Bijbelstudie serieus genoeg neemt om bijbelse talen te gebruiken, zal het hen ook inspireren om bijbelstudie te doen.

want je zult versteld staan van de diepte van de Schrift.U bestudeert de Bijbel in het Engels en bent al verbaasd over de diepgang van de leer en de onderling verbonden gedachten. Echter, de geschriften zijn nog dieper dan jullie je hadden voorgesteld en overtreffen wat vele levens kunnen uitputten. Als je groeit in je waardering voor de diepte van de Schrift, zal je kudde ook groeien in die waardering.

omdat het nog nooit zo eenvoudig was.Voor het grootste deel van de kerk zou het leren van Bijbelse talen economisch, sociaal of politiek onmogelijk zijn geweest. Zelfs voor degenen die erin slaagden om hen te leren ging het vaak om zware reizen. Nu zijn er programma ‘ s en apps aanbieden om een pastor te begeleiden door alle belangrijke taken die betrokken zijn bij het gebruik van talen. Je hoeft geen deskundige taalkundige te zijn om een van deze apps te gebruiken. Veel mensen in de geschiedenis en velen in de huidige ontwikkelingslanden zouden graag de mogelijkheden hebben gehad die de ontwikkelde landen hebben om bijbelse talen te studeren. Als je woont waar dergelijke instrumenten zijn, waarom ze niet gebruiken?

omdat het uw vertrouwen in prediking zal vergroten.

door direct naar de originelen te gaan, elimineer je het vertrouwen op vertalingen en maak je ook direct kennis met de woorden die God werkelijk heeft uitgeademd. U moet terugkeren van deze ontmoeting, verzekerd dat onze vertalingen over het algemeen goed zijn en daarom is wat u onderwijst niet uw eigen idee of een fout van de vertaler, maar een juist begrip van de formulering die God gaf. Dit stelt u in staat om veel meer vertrouwen in de Schrift te hebben dan wanneer u voortdurend bang bent dat uw vertaling verkeerd is of dat u de passage verkeerd hebt begrepen.

omdat het u zal helpen details beter te zien.

onze vertalingen zijn als een goed TV-scherm waarin je geweldige programma ‘ s kunt bekijken en hun details goed kunt volgen. Maar de originele talen zijn een nog hogere definitie scherm waarin alles in scherpere focus. Het zien van de grammatica en woordenschat is als het zien van het toegenomen aantal pixels op een afbeelding. Gezien de keuze, welk soort scherm zou je kiezen?

omdat het u in staat stelt om thema ‘ s en verbindingen te traceren via de Schrift.

vaak heeft de Schrift thema ‘ s binnen boeken of tussen boeken die aan individuele woorden hangen. Aangrenzende psalmen en spreekwoorden zijn vaak met elkaar verbonden door trefwoorden. Bijbelse teksten zijn in feite veel vaker met elkaar verbonden door zulke woorden en zinnen dan moderne teksten. Als je vanuit een vertaling werkt zul je veel verbindingen missen en als je verbale verbindingen vindt zul je niet absoluut zeker zijn dat ze niet alleen in vertaling worden geproduceerd.

omdat het u in staat zal stellen om valse ideeën tegen te gaan.

als pastor zult u vaak mensen tegenkomen die valse informatie en ideeën hebben ondervonden, waarvan sommige twijfelachtige oproepen tot de oorspronkelijke talen of insinuaties van verdoezelen en samenzwering. Door de Bijbel in zijn oorspronkelijke talen te bestuderen, kun je deze ideeën veel sneller vernietigen.

omdat het de voorbereiding van de preek zal helpen.Bijbelse commentaren staan vaak vol met verklaringen van wat duidelijk is voor iedereen die in de oorspronkelijke talen leest. Als je het origineel leest kun je dit soort opmerkingen omzeilen en je richten op diepere niveaus van commentaar en discussie. Als je in de originele talen studeert kun je minder commentaar lezen dan anders en toch meer inzicht krijgen. U kunt ook toegang krijgen tot veel van de beste technische commentaren die moeilijk te gebruiken zouden zijn zonder kennis van Bijbelse talen. Soms zijn de beste edelstenen verborgen in deze commentaren.

het Griekse Nieuwe Testament, geproduceerd in Tyndale House, Cambridge

the Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge

the Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge edited by Dr. Dirk Jongkind and Dr. Peter Williams, is een kritische Griekse tekst die decennia van wetenschappelijke vooruitgang en baanbrekende scribal habit studies weerspiegelt.

omdat je niet weet wat je niet weet.

als u de Schrift niet in hun oorspronkelijke talen leest, kunt u dingen missen waarvan u niet eens weet dat u ze mist. Wist je dat er een bijbelse basis is voor het gebruik van alliteratie in preken? Dat krijg je niet uit Engelse vertalingen, maar Jezus begon het onderwerp van de eerste vier zaligsprekingen met dezelfde brief in Matteüs 5:3-6. Eigenlijk zijn er letterlijk duizenden dingen die duidelijk zijn in het origineel die iemand die leest in een vertaling gewoon niet zal zien.

hoe zit het met het gevaar van een beetje kennis?

sommige voorgangers zouden het gebruik van Bijbelse talen kunnen uitstellen omdat ze weten dat ze nooit experts zullen worden en ze zich liever richten op waar ze het beste in zijn. Maar de oorspronkelijke talen zijn als de ingrediënten van voedsel: ze gaan ons allemaal aan.

het feit dat de meesten van ons geen deskundige chef-koks zullen worden, heeft een groeiende algemene belangstelling voor het voedingsgehalte van levensmiddelen niet tegengehouden. Dus waarom zou het feit dat de meeste mensen geen bijbelgeleerden gaan worden een groeiende interesse in precieze details van de Bijbelse talen tegenhouden?”Een beetje leren is een gevaarlijk ding”, zei Alexander Pope. Ja, maar vooral als je denkt dat je veel kennis hebt en je kennis gebruikt om met nieuwe en ongeteste ideeën te komen. Maar als de Schriften als voedsel zijn, dan kunnen we niet alles aan deskundigen overlaten.

net zoals ouders van tijd tot tijd lijsten met ingrediënten moeten lezen om te beslissen wat ze hun kinderen te voeden, zo kunnen pastors de Bijbelse talen niet ontwijken als zij beslissen wat ze hun kudde te voeden.

het gaat niet om expertise. Het gaat over het werk.Het Griekse Nieuwe Testament, geproduceerd in Tyndale House, Cambridge, is nu verkrijgbaar bij Crossway en Cambridge University Press in meerdere gedrukte edities. Voor meer informatie over hoe de tekst werd geproduceerd, moet u kijken op de FAQ.

de volledige Griekse tekst is ook online beschikbaar op ESV.org, waar lezers kunnen graven in de bijbelse tekst met een verscheidenheid aan robuuste taaltools, waaronder een interlineair; een reverse-interlineair; volledige lexicale, contextuele en morfologische gegevens voor elk woord; krachtige Zoekhulpmiddelen; en meer—allemaal gratis.

 Peter J. Williams

Peter J. Williams (PhD, University of Cambridge) is de directeur van Tyndale House en de consulting editor en coördinator van dit project. Hij is ook voorzitter van het International Greek New Testament Project, dat de grootste wetenschappelijke editie ooit van een enkel boek van het Nieuwe Testament produceert, namelijk de Editio Critica Maior van het Evangelie van Johannes. Hij is de auteur van de vroege Syrische Vertaaltechniek en de tekstkritiek van de Griekse evangeliën.

bestudeer het Griekse Nieuwe Testament gratis bij ESV.org

17 November 2017

Wist u dat u het Griekse Nieuwe Testament gratis kunt lezen en bestuderen op ESV.org?

Introducing ’the Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge’

November 16, 2017

The Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge sees to make a distincting contribution to biblical scholarship.

Why You Can Trust Your English Bible

Greg Gilbert

16 November 2017

we kunnen er zeker van zijn dat onze vertalingen van de historische documenten accuraat en correct zijn en dat we weten wat de auteurs van die documenten oorspronkelijk schreven.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.